Atos 1

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teopailus, nga lau ora iau paꞌe pala iau ka paꞌe orume kinung rae Iesus kuma ki be palomatana ki ka ina i pature kumangngana
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 ta ke lele nga kae ae Nutu ravupataea lakailu. Ba pala ta Nutu ravungpataenge lakailu nae Kannu E Tupu ke paginggingia Iesus ka ine tunge potongana ta aposel rae i ra i toro rea.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Ngarume nga matengana na i ke pakosininge ragau nginngina ka i muni ba ke kuma ka oru matantana nga matarea kanname ta baina ri nga loreapatokona roma, i ke momomauli ka kaomannmannangana. Ka panna a kaeme ka ri giaukaina lua na i ke lele nga matarea kanname ba ke tuture Nutu kelangpatalingana.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Ba ka kae te ka ine kaninni kala nge ri, na i ke tunge bangapaga laekia te ri roma: “Miau ka sana ngaka kaꞌe Ierusalem ava ngaka momalla ta tunga ama iau role te orae Tamau patokala ta i tunge.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Ta Ion ke pamagoegoe ka me ava nga kae te e ngarume isura nae Nutu ke la pangamagoe miau kae Kannu ae i E Tupu.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Ka baina ka ineke katukala na ri keke ballage Iesus roma, “Avolau, ko la pulinge re ngae Israel ta baina ri kelangpatali ta ragau muni gai?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Na i ke ala rea roma, “Ka sana ora kanimiau ta nga lomiaumatana ka toe rae Tamau puli rea kurumea lonanganame.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Avae miau kaka la ravunge gingginga nga inae Kannu E Tupu nge atupai nge miau. Na miau ala ngaka turulomatana kau ta ragau ngae Ierusalem, ba nga ina nge ngae Iurea ba Sameria, ba nga iname karolu nga mogalo laekia e ngape.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Ka ine role minmina tapu, nae Nutu ke ravupataetaea lakailu nga matarea kanname ta keke kelasangsangue nga mumuka.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Ka ineke kelkela lakailu ta tava tale na ka panna laeala mana na pana lua ra karea ka lungapaga reke kavauvaunga keke meisi kala nge ri.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Na ri pana lua keke ballaga rea roma, “Miau re ngae Galili, kaka meimia aka meisinsi ba ka kelkela lakailu ta tava? Iesus laekia ae Nutu ravupatali miau kia ta tava ke la kangagaliu muni basema kelang ngamiaungana kia ine lopatae ta tava.”
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Na keke kele oru nginngina ka ina ri ke meisinsi nga Kapoponga Nga Bega Ra Oliv. Ba kapoponga laeala ke momo ngatauga isura ngae Ierusalem. Ka baina keke kaꞌe inaeala na keke galiu ta maga kunna.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Ba ka ineke lele, na keke loa lakailu ta bale te bilingana e ngailu. Na keke momo. Ragau nginngina giareame roma: Pita, bae Ion, bae Iems kala nge Anru; bae Pilip, bae Tomas, bae Bartolomiu kala nge Matiu; bae Iems te muni ka i ae Alpaeus tuna, bae Iuras ka i ae Iems tuna kala nge Saimon eke patoe kae “Selot”.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ra nginngina ba ravale palu kala nge Iesus naname ae Maria bae Iesus kolingana memena keke katukala kinung ba keke kavkava palimule te Nutu.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Ka kae te ngarume isura, na ra lopatokonakana keke katukala kinung. Ba ri keke basema ragau ka ri giaukaina lima ba kena. Minmina nae Pita ke meisi
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Pita ke role minmina bae iau ae Luk ka bai ta turunglomatana kae Iuras bole ine rave lollokanna nga baingana e soali na ke kolia mogalo inte kia. Ngarume na i ke pupu ka matengana nga mogalo inaeala ae i kolia, na maganna iname keke lelemalaga.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Minmina na ragau kinung reke momo ngae Ierusalem keke longe ollaeala, na keke patoe mogalo inaeala kae Akelarama nga kaling ae ri. Ba Akelarama ka mirana roma, “Mogalo A Toto.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Bae Pita ke rolea pangamologa palu muni re te Iuras roma, “Iau ka role minmina ta pala na keke paꞌe pangamologa nga Lau A Baunga Re Nga Kalangpaga ore role roma,
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Ka baina keke rave pana lua: Te ka giana nge Matias ba agau te muni ka giana nge Iosep eke patoe kae Barasavas ba a giana te muni nge Iastus.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Na keke kava roma, “Avolau, ka longomatana ka oru reke momo ngallo nga ragau kinung loreame. Minmina na one ngo papanau mangng ka te a one tore nga pana lua kakai
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 ta baina i nge rave Iuras mallena nga kumangng a kaning. Na nga i a aposel te ta Iuras ke kaꞌe mallena na ke loa ta malle e nga alange baingana e soali.”
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Ka baina keke kintoto nae Matias giana ke ulopai. Minmina na i ka i a aposel te kala nga pana tangulelu ba kena nginngina.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.