Atos 18

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngarume nga oru nginngina nae Pol ke kaꞌe Atens nae ke loa tae Korin.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Nga inaeala na i ke kalipa ka Iura te e ngae Pontus a giana nge Akuila. Ka i a agau te ore kaꞌe Itali pau kala nga napengana a giana nge Pirisila ka ina kelangpatali ore ngae Rom a giana nge Kolorius bamalage Iurame karolu lagapotu ngae Rom.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Minmina nae Pol ke loa ta kelange ri pana lua na ke momo kala nge ri. Ba ke umma kala nge ri kurumea, kumangng a kanrea e nga kumangng ka mannsalala matana te onreke kuma ki ka malo ka i a kumangng orae Pol rarave lollokanna kia bole.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Ba ka Sabatme kinung nae Pol ke amva ta utunge Iurame bae Girikme ka kaona ine pamolloga ngallo nga sinagog.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Ava ka inae Sailas riluae Timoti ke pa ngae Masaronia beke lele nge i, nae Pol ke kaꞌe kumangng laeala e nga kumangng ka mannsalalame. Na ke kumkuma ka kumangng e nga pulingmalagange pangamologa mana. Ba i ke turupotpote Iesus ta Iurame roma, ka i ae Karais.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ava ka inae Iurame ke sanangkale pangamologangana beke rolebainga kia, na i ke lulupalolo ka lungapaga rae i ma killa ore nga pangakosininge baingarea e soali. Ba ke role kerea roma, “Soaling ngamiaungana ka la puna nge miau muni. Iau ala kuma ka kumangng a kanau nge miau tapu. Gialgiala ikia ba ngarume tale, na iau ala la loanga ta ra sana ri ra Iura.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ka bainae Pol ke ka rea, na ke loa ta momong nga bale orae apanung te a giana nge Titius Iastus. Ka i a agau e kalapagpage Nutu ba bale ae i ke momo kokoro ta sinagog.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Na agau e kapunu nga sinagog a giana nge Krispus kala nga ragau karolu reke momo nga bale ae i ka loreapatokona te Iesus Avolau. Ba ka ina re ngae Korin ke longe Pol pangamologanganame, na papatu nge ri ka loreapatokona ba keke pamagoe rea.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Ka rigo te nae Iesus Avolau ke pamologa te Pol nga kelanga te, na ke role kia roma, “Ko sono ngo matau ava ngo pulimalaglage pangamologa. Ba ko sono ngo rulu
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 ta iau ka momo kala nge one. Ba agau te ke sane la taonga kia te one ta baina i baingasoaling one kurumea, ragau papatu nga maga kunna laekia e bollau ka ri ra ragau rae iau.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Ka bainae Pol ke momo nga inaeala ka pesingmatana kena ba ka luana, ba ke palomatantane ragau ka pangamologa ae Nutu kanna.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Na ka inae Galio kelapatantali ta ine ngae Akaia, nae Iurame keke pulisivala rea ta sanangkalange Pol ba keke loa kia ta kalingnana. Na keke role roma,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 “Apanung laekia ke unte ragau ka kaona ta baina ri ngeke kalapage Nutu ka bainga re sane ke loakurumea bangapagame.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Ava pala ta Pol pangaturunge pangamologa a kanna, nae Galio ke role kae Iurame roma, “Miau ra Iura, ngaka longo nasai. Taroma miau taka rorole ta otte a agau laekia kuma kia ine longosa ka bangapagame o ine baia bainga e soali raumana, na iau ta longo te miau.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ava miau kaka palitente ta pangamologame, ba giame, ba bangapaga rae miau ra Iura muni. Minmina na miau muni ngaka patupu rea. Iau ka sana la kalingnanange oru nginngina.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Nae Galio ke role ka ragau ra kanna ta ri taonge ra nginngina lagapotu nga malle e nga kalingnana.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Ba ri kinung keke kampiliukale Sostenes a i a agau e kapunu nga sinagog, na keke paturu ta balinge ngamuga nga malle nga kalingnana. Avae Galio ke longpalikovauu kerea mana.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Nae Pol ke momo ka kae papatu ngae Korin. Ba ka ine momo ngae Senkria, na i ke kavitote gilina ta i ke rongotapu ka patongkala ora i kuma kia kala nge Nutu pala. Ngarume na i ke kaꞌe ra lopatokonakana nga inaeala, na ke tae nga mono kala nge Pirisila bae Akuila ta baina ri ngeke loa tae Siria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Ka ineke lele ngae Epesus nae Pol ke kaꞌe Pirisila riluae Akuila, na ke loalu ta sinagog ba ke pamolloga kala nga Iurame.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Na keke ballage ta i momong kala nge ri ka panna te muni. Ava i ke sane ngata,
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 ba ke ka rea ka rolengana kerea roma, “Ngaroma Nutu nga lonangana na iau ka la kangagaliu te miau.” Ka baina i ke tae nga mono na ke kaꞌe Epesus.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Na ka ine solele ngae Sisaria na i ke loapatae tae Ierusalem, ba ke tagukama ka ra lopatokonakana te Karais nga ina. Na ngarume na i ke loapisigi tae Antiok ngallo ngae Siria.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ka ine momo ka kae palu nga Antiok tapu, nae Pol ke kaꞌe inaeala na ke taotaliu ta maga re nga iname ngae Galesia bae Pirigia. Ba ke umma ta pangagingginge ra lopatokonakana.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Nae Iura te a giana nge Apolos ora naname toapisigia ngae Aleksanria ba ka i a apanung te ora kaonakala masi ta pangamologa ke loa tae Epesus. Ka i a alomatanakana te ora lonamatana masi ka pangamologa ae Nutu kanna.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Na apanung laeala ke longotape potong e ta lopatokona te Iesus. Minmina na lona ke sigipa raumana, na i ke rorole ba ke palomatantane ragau ka pangamologangana reke tupu ta oru rae Iesus kuma ki. Ava i ka lonamatana ka pangamagoe ae Ion mana.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Ba ke paturu ta roleng gingging ka pangamologanganame ngallo nga sinagog. Na ka inae Pirisila bae Akuila ke longe pangamologangana, na keke ba ta i momong nga bale ae ri. Ba keke panana masia ka lomatana palu re ta lopatokona te Nutu onra i sana lonamatana ki tale.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Na ka inae Apolos bai ta loanga tae Akaia, na ra lopatokonakana keke kalaue. Ba keke paꞌe lau te ta ra lopatokonakana re ngae Akaia ta baina ri serengakalange masi ine nge lele. Ngarume, ka ine lele tapu nge ri, na i ke kalaumasia reke lele ra lopatokonakana kurumea Nutu tungnganamana ka lopengana ae i te ri.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolos ke kalaumasi rea ina pangamologangana ra karea ka gingginga ke ulopisigia Iurame reke pantete kala nge i nga ragau ragureame. Ba i ke umma ta pangakosining roma, Iesus ka i ae Karais ka kaomanna ka turungpotangana ka pangamologa ae Nutu kanna.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.