Atos 15
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NAA
1 Na ragau palu reke pa ngae Iurea beke atupisigi tae Antiok keke paturu ta pangalomatanange ra lopatokonakana roma, “Ngaroma miau sana ngaka rave totongtaliu kurumea bangapaga ae Moses kanna, nae Nutu ale sane nge ravulele miau.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Avae Pol riluae Barnavas ka sana siareakena ka pangamologa laeala. Ka baina palingtete e bollau ke lele ngaliua nge ri ba ragau nginngina. Minmina na ra lopatokonakana ka kanrea pangamologa kena mana ta Pol riluae Barnavas kala nga ragau palu nge ri ngeke loapatae tae Ierusalem, ta baina ri ngeke loa ka palingtete laeala puna ta aposelme ba reke taoamugmuga ka ra lopatokonakana.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ka baina re nga kavang keke ba rea, na keke taopale Ponisia bae Sameria. Ba keke turu ta ragau re ngae maga nginngina ka ina ragau ra sana ri ra Iura ke kampiliu na ka loreapatokona te Iesus. Ba pangamologa laeala ke paserengea ra lopatokonakana raumana.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ka ineke lele ngae Ierusalem, na ragau re nga ra lopatokonakana ginungarea ba aposelme kala nga reke taoamugmuga ka ra lopatokonakana keke tagukama kerea. Nae Pol kala nga balingana memena keke turu te ri ka orume karolu ra Nutu kuma ki nge ri.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Ava ra lopatokonakana palu nge ri onre nga ginunga a Parisiome keke meisi, na keke role roma, “Ra sana ri ra Iura ngeke rave totongtaliu ba ngeke longo ta bangapaga rae Moses kanna.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Minmina na aposelme kala nga reke taoamugmuga ka ra lopatokonakana keke katukala kinung ta baina ri kelangalu ngallo nga palingtete laeala.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ba ka ineke pamologa ka panna e gavili tapu, nae Pita ke meisi ba ke role kerea roma, “Kolingau memena, miau ka lomiaumatana roma, ka kae nginngina re nganige tapu nae Nutu ke puli iau ngaliua nge miau ta ra sana ri ra Iura ngeke longe pangamologa e pe e te Iesus ka kaogu, na nga loreapatokona te.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Bae Nutu a lonamatana sigisigi ka ragau loreame ke pakosininge lonangatangngana kerea ka ine tunge Kannu E Tupu te ri base ine tunge te ita.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 I ke pakosining roma, ita bae ri kaka lele ra lopatokonakana nga gue kena mana ine palellepaꞌe loreame kurumea loreapatokonangana te Iesus.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Minmina na ke meimia na kaka bai ta avange Nutu ka ina miau ka bai ta ulonge maenang e nga loangakurumea bangapaga rae Moses kanna nga ra lopatokonakana? Sisiukita memena ka sana likirea ba ita bole ka sana likira ta tolonge maenang laeala.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ava lopatokona ae ita ke role roma, Nutu ravunglelengana kerea ka Iesus Avolau lopengana ae i a i tungumane ka tongana kena mana ma ravunglelengana kita.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Na ragau kinung reke momo nga ginunga laeala keke rulu mana ka ineke longlonge Pol riluae Barnavas ineke tuture killa reke bollalau ba oru reke gingging ra Nutu kuma ki nge ri ngaliua nga ragau ra sana ri ra Iura.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ba ka ineke rongo ka pangamologangarea nae Iems ke role roma, “Kolingau memena, ngaka longo nasai.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saimon Pita ke turu pakita tapu ta inae Nutu paturu ta ravunge ragau rae i ngaliua nga ra sana ri ra Iura.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ba ragau reke toe Nutu kaona pangamologangarea keke pali ngata ta pangamologa nginngina ngallo nga Lau Ae Nutu Kanna ineke role roma:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “‘Ngarume nga oru nginngina na iau ka la kangagaliu,
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 ta baina ragau pattoto nga iname karolu ngeke kalipa kae Avolau,
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nutu a i ae Avolau ore palomatane ragau ka oru nginngina pala nganige tapu ke role minmina.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Bae Iems ke role bole roma, “Minmina na nga kelangaungana ita sana ngaka palillia ragau ra sana ri ra Iura reke bai ta kamongpiliu te Nutu.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ava ita ngaka paꞌe lau te ta roleng kerea ta ri manereasa kaninge kaning reke parototokala ra ragau ke tungu rea ma ri ra tunga ta nutu ra goanga. Ba ita ngaka role kerea ta ri manereasa kenong kala nga avale a sana i a nareapengana ba apanung a sana i a nareatale. Ba ta ri manereasa kaninge posi te ora agau pule ganna ba manereasa kaninge savalu.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Ita ngaka role kerea minmina kurumea, ragau rae ita keke pulimalaglage bangapaga rae Moses kanna onreke rolea pangamologa ta oru nginngina pala nganige tapu nga magame kinung. Ba keke patpatoe bangapaga nginngina ngallo nga sinagogme ka Sabatme kinung.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Na aposelme ba reke taoamugmuga ka ra lopatokonakana kala nga ragau karolu re nga ginunga ae ra lopatokonakana keke potopita ta ri pulinge ragau palu ngaliua nge ri, ta baina ri ngeke ba rea tae Antiok kala nge Pol bae Barnavas. Minmina na keke pulia pana lua nga reke taoamugmuga ka ra lopatokonakana ra giareame nge Sailas bae Iuras a giana te muni nge Barasavas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ba keke loa ka lau laekia kala nge ri ore role roma:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Mangng ka longo roma, ragau palu re nge mangng ra mangng sana tunge potongome te ri keke bairaguso ka miau ka ineke pulia maenang nge miau ka pangamologangareame.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Minmina na mangng ka siamangngkena ta mangng bange ragau palu te miau kala nge Barnavas riluae Pol pana lua ra mangng mate rea raumana
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ba ka onra ragau ke amva ta balingi rea ineke lolakurumea Avolau ae ita Iesus Karais.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Na mangng ka baꞌe Iuras riluae Sailas ta baina ri ngeke role paka miau ta pangamologa kakai ka kaorea mannangana.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Kannu E Tupu bae mangng ka ngata ta mangng sana nga pulipaia maenang pattoto nge miau. Ava mangng ka bai ta roleng paka miau roma:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Miau manemiausa kaninge kaning onra ragau ke tungu rea ma ri ra tunga ta nutu ra goanga. Ba manemiausa kaninge savalu ba sana ngaka kania posi te ora agau pule ganna. Ba miau manemiausa kenong kala nga avale a sana i a namiaupengana ba apanung a sana i a nemiautale. Miau kaka la penga ngaroma miau sana ngaka baia bainga nginngina.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Minmina na ragau ra ri ke ba rea keke loapisigi tae Antiok. Ba ka ineke kiukinunge re nga ginunga ae ra lopatokonakana tapu, na keke tunge lau laeala te ri.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Ba ka ina ri ke patoe, na ka loreasereng kurumea, lau laeala ke paginggingia lorea raumana.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Nae Iuras bae Sailas ka ri ra ragau rae Nutu kaona bole, ka baina ri keke potangga beke pagingginge ra lopatokonakana ka pangamologa ngareangana papatu.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 — ausente —
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Avae Pol riluae Barnavas keke momo ngae Antiok ka kae palu, na ri kala nga ragau pattoto keke palomatantana beke pulimalaglage pangamologa orae Iesus Avolau kanna.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ka kae te ngarume nae Pol ke role kae Barnavas roma, “Ita ngaka galiu, na ngaka kele ra lopatokonakana re nga magame kinung onra ita ka pulimalage pangamologa orae Iesus Avolau kanna ngi pala ta baina ita nga loramatana ka momongareangana.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Nae Barnavas ke bai ta Ion oreke patoe kae Mak nga balingana kerea.
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Avae Pol ke gingging ta ri sane ngeke rave Mak kurume rea, ta pala nae Mak ke ka rea ngae Pampilia ba ke sane loa ta kumangng kala nge ri.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Na palingtete e bollau ke lele ngaliua nge ri, ka baina keke kalipala rea. Minmina nae Barnavas ke rave Mak na ri pana lua keke loapisigi tae Saipras.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Avae Pol ke rave Sailas na ngarume nga ra lopatokonakana ulongareangana kerea nga lopengana ae Iesus Avolau a i tungumane, na keke kutapu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Nae Pol ke taopale Siria bae Silisia, ba ke umma ta pangagingginge ra lopatokonakana te Karais.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.