Apocalipse 9

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na anggelo a lima ke isoe tarampet a kanna, na iau ae Ion ka kele mata te ine pa nga tava na ke pupisigi ta mogalo. Na keke tunge kingapola e nga lulu a sana puna ta mata laeala.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Ba ka ine pulapatalia lulu laeala a sana puna, na sia kakaina ke lelemalagapatae nga lulu laeala ma sia tane bollau kakaina. Ba sia kakaina laeala e umma ta lelengmalagapatae nga lulu laeala ke bai ka kae ba tava ta ri ra osuguna.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Ba sisime keke lelemalaga nga sia kakaina laeala, na keke pupupisigi nga mogalo laekia e ngape. Na keke tunge gingginga ta sisi nginngina ma gingginga rae oru reke unu onreke momo nga mogalo laekia e ngape.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ba keke role ka sisi nginngina ta ri manereasa baingasoalinge pailli reke momo nga mogalo, o otte e kalapa, o bega te. Ava ngeke baisoalia ragau re sane ke rave maengapita ae Nutu kana killa nga ramareame mana.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Ba ke sane ke tunge gingginga te ri ta ri balinge ragau nginngina ta baina ri ngeke mate. Ke sa. Keke tunge gingginga te ri ta ri pangamiralali rea ka inname ka ri lima. Ba sisi nginngina pangamiralali ngareangana ka tongana kena ma oru e unu ine nge tonge agau te.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ba nga kae nginngina, na ragau keke la ri tange mateng, ava ke sane ke la tanga pakia. Ba ri ka la loreamatengana raumana ta ri mateng, ava mateng ke la kanga nge ri.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ba sisi nginngina ka sinrea ma oso reke kaliangga ta ri loanga ta baling. Ba keke kure oru ra sinrea ma kurung re nga kelangpatali ra ri ra gol. Ba ragureame ka sinrea ma ragau ragureame.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Ba gilirea bulvunna ka tongarea kena ma ravale gilirea bulvunna reke gavili beke konapisigi. Ba ngingireame ka tongarea kena ma laionme ngingireame.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ba galiau ra ri ke lupaga rea nga mautureame ka tongarea kena ma galiau eke kuma ki ka ene. Ba paparea mainame ka tongarea kena ma oso papatu onreke utulale karisme ba keke piraguru kinung ta baling te.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Ba borokereame ka tongarea kena ma oru reke unu borokerea ineke tongtonge ragau. Ba ngallo nga borokereame ka karea ka gingginga ta pangamiralalinge ragau ka inname ka ri lima.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Anggelo e kelapatantali ta lulu a sana puna ka i a kelangpatali ae ri. Ba nga kaling ae Iburume anggelo laeala ka giana nge Abaron, ba nga kaling ae Girikme ka giana nge Apolion.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Minmina na oru soalingana e kapunu ke rongo. Ava oru soalinganame ka ri lua keke momo tale.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Na anggelo a lima ba kena ke isoe tarampet a kanna, na iau ae Ion ka longe kaling te ine lelemalaga nga altara a gol kana kiname ka ri tugulu onra sinrea ma komome. Ka i a altara e momo ngamuga nge Nutu raguna.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ba kaling laeala ke role ka anggelo a lima ba kena ore kamopite kanna ka tarampet roma, “Ngo pole anggelome ka ri tugulu onreke samapita rea nga me e bollau ae Iuperetis.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Na keke pole anggelo tugulu nginngina onreke kaliangga rea ta ri kumangng nga kae matana laeala, ba nga kae laeala, ba nga inna laeala, ba nga pesingmatana laeala. Keke pola rea ta baina ri ngeke balipune ragau reke momo nga inte nga ina mologi onreke kalipala rea ngi.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Ba ra balingkana papatu raumana onreke pirapai ka osome keke momo bole. Bae iau ae Ion ka longe ineke patoe sising ae ri.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Na osome kala nga reke pirapai ki ra iau kela rea ngallo nga kelanga laeala a Nutu pakela iau kia keke kela minakai roma: Galiau ra ri ke lupaga rea nga mautureame keke tente basema sia tongana. Ba keke kerkerangngvovo, ba keke ngango basema lollo a salapa. Ba oso nginngina gilirea baganame ka sinrea ma laion gilirea baganame. Ba sia kala nga sia kakaina ba oru a koina bona keke umma ta lelengmalaga nga kaoreame.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ba ri keke balipune ragau ka oru mologi nginngina reke sosoali onreke umma ta lelengmalaga nga kaoreame. Keke balipune ragau reke momo nga inte nga ina mologi nginngina onreke kalipala rea ngi.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Oso nginngina gingging ngareangana ke lelemalaga nga kaoreame ba nga borokereame kurumea, borokereame ka tongarea kena ma mue ra koatali onreke baisoalia orume ka kunreame.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ava ragau pattoto re sane ke mate kurumea oru soalingana nginngina balingmate ngareangana kerea ke sane ke pulivalakale kumangngarea reke sosoali. Ke sa. Ke sane ke pulivalakale baingarea re nga kavang ta kannu reke sosoali, ba nutu ra goanga onreke kuma ki ka gol, ba ka siliva, ba ka ene a barasa, ba ka lollo, ba ka bega. Ke sane ke pulivalakale baingarea re nga kavang ta oru nginngina re sane ke ella, be sane ke longlong, be sane ke tatao bole.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ba bole, ri ke sane ke pulivalakale baingarea re nga balingmatenge ragau, o baingarea re nga masing ra koatali, o baingarea ra mukurea kala nga ravale o rapanung. Ba ke sane ke pulivalakale baingarea re nga golong bole.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.