Apocalipse 3
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC
1 Na i ke role ka iau ae Ion roma, “Ba ngo paꞌe pangamologa ta anggelo ae ra lopatokonakana ginungarea e momo ngae Saris minakai roma:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Minmina na ngaka lala kamiau nga kenongraunga, na ngaka paginggingia oru reke momo tale onreke kokoro ta ri mateng. Iau ka role minmina kurumea, nga kelangaungana kamiau, miau ka sana ka rongo ka kumangng ngamiaume masi nga Nutu ae iau raguna.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Minmina na nga lomiaugaliu ta pangamologa nginngina ra miau ka ravu rea ba ka longo rea, na ngaka lolakurume rea. Ba ngaka pulivalakale baingamiau reke sosoali ba ngaka tunge lomiaumatenganame te Nutu. Ava ngaroma miau sana ngaka lala kamiau nga kenongraunga, na iau ka la atung ma agolongkana te, ba miau ala sana nga lomiaumatana ka kae matana a taru a iau la lelengkala miau kia.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ava ragau palu re nge miau re ngae Saris ke sane ke pamukune lungapaga ngae ri. Ba ri keke la taonga kala nge iau ka lungapaga ngareangana ka lungapaga reke kavauvaunga kurumea, ri ka ri ra ragau reke pepe nga ragugu.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Agau e meisginggingkale Satan ginggingngana ba ke ulopisigia ke la lungapagange lungapaga reke kavauvaunga baseme ri mana. Ba iau ala sana la osungrurunge giana nga lau e nga mauling. Ba iau ka la turungpotange giana nga Tamau raguna ba nga anggelo rae i ragureame.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Ngaroma agau te nga omona ta longa, na i nge longe pangamologa laekia a Kannu E Tupu rolea ta ra lopatokonakana ginungareame.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Na i ke role ka iau ae Ion roma, “Ba ngo paꞌe pangamologa ta anggelo ae ra lopatokonakana ginungarea e momo ngae Pilarelpia minakai roma:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Iau ka laumatana ka kumangng ngamiaunganame. Ngaka kele, iau ka ule biunga e pulapatali ngamuga nge miau ta miau taongalu ngia, ba ka sana agau te nge pulakale. Iau ka role minmina kurumea, iau ka laumatana roma miau ka kamiau ka gingginga e sina mana, ba kaka loakurumea pangamologa ra kanau ba ka sana ka kausikale giau.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Iau ka la bainga ka ra nginngina re nga ginunga a Satan kanna, reke rorole roma ka ri ra Iurame ava ka sana ri ra Iurame mannangana, ke sa, keke goga—iau ka la bainga kerea ta ri atung ba parongvanu kokoro ta kaemiau puname, ba ta ri kelangapatokona roma, ka miau ra ragau ra iau materaumana miau.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Miau kaka longo ta pangamologa ra kanau ina iau role ta miau ngaka momokala ba ngaka tolomane maenang reke umma ta leleng nge miau kurumea loangakurume ngamiaungana kau. Minmina na iau ka la lengatotokala miau nga kae e nga avang ore la lelengkalange ragau kinung re nga mogalo laeala e ngape. Ka la i a kae e nga avange reke momo nga mogalo laeala e ngape.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Iau ka la atung bolvole. Minmina na ngaka kamopite bangamiau reke pepe, nga baina agau te sane nge kapatali ka kurung ae miau e nga alangpaga.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Iau ka la bainga ka agau ore meisginggingkale Satan ginggingngana ba ke ulopisigia ta i a maisi te e maisgingging ka tempel ae Nutu ae iau. Na i ke la momong nga tempel laeala passavele. Ba iau ka la pange Nutu ae iau giana nge i. Ba ka la pange maga kunna e bollau ae Nutu ae iau giana nge i bole. Ka i a Ierusalem a pau ore la panga nge Nutu ae iau mallena nga tava, na ke la songapisigi lagape. Ba ka la pange giau a pau nga agau laeala bole.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Ngaroma agau te nga omona ta longa, na i nge longe pangamologa laekia a Kannu E Tupu rolea ta ra lopatokonakana ginungareame.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Na i ke role ka iau ae Ion roma, “Ba ngo paꞌe pangamologa ta anggelo ae ra lopatokonakana ginungarea e momo ngae Laorisia minakai roma:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Iau ka laumatana ka kumangng ngamiaunganame. Ke sane ke marusu ba ke sane ke isopa bole. Iau ka matea ta ri ngeke marusu o ngeke isopa.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ava kumangng ngamiaungana ka kalona mana. Ke sane isopa ba ke sane marusu bole. Minmina na iau ka la riping miau lagapotu nga kaogu.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Iau ka la kumangng minmina kurumea, miau kaka rorole roma, ‘Ka ita ra kilipukana, ba ita ka kara ka oru papatu raumana, ba ita ka sana ka moro ta otte.’ Ava miau ka sana ka kelapatokona roma, nga ragugu, miau ka tongamiau kena ma ragau ra sana karea oru bavakena, ba ragau ra kononi, ba ragau ra sillolo, ba ragau ra matarea kanname ke su, ba ragau ra sana karea lungapagame.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Minmina na iau nga potopaga miau ta atung te iau, na ngaka kolia gol eke palellepaꞌe nga sia, ta baina nga miau ra kilipukana mannangana. Ba ngaka kolia lungapaga reke kavauvaunga na ngaka lupaga rea. Ngaka kuma minmina ta baina miau ngaka kangkale miramiaume, na balengangamiaungana ka losokamiaume sane nge pota. Ba ngaka kolia saulang ta ulonge nga matamiau kanname, ta baina ngaka kela.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Iau ka tungtunge pangamologa reke gingging ba ka tungtunge pangamologa re nga saping ta ragau ra iau materaumana rea. Minmina na miau ngaka kuma kaligi ta tungnge lomiaumatenganame te iau mannangana, ba ngaka pulivalakale baingamiau reke sosoali.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Iau ikia a meisinsi ngapotu ba ka tuntu nga lomiaume karea biungame ta baina miau ngaka ballaga iau ta lunga. Ngaroma agau te nge longe kalingau ba nge pulapatalia biunga, na iau ka la lunga lakallo, ba ka la kaning kala nge i. Ba i ke la kaning kala nge iau.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ba iau ka la tungnge ngatangng ta agau ore meisginggingkale Satan ginggingngana ba ke ulopisigia ta i tarang kala nge iau nga tarang ae iau e nga kelangpatali. Ollaeala ka tongana kena mana ma ina iau meisginggingkale Satan ginggingngana ba ka ulopisigia, na iau ka tara kala nge Tamau nga tarang ae i e nga kelangpatali.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ngaroma agau te nga omona ta longa, na i nge longe pangamologa laekia a Kannu E Tupu rolea ta ra lopatokonakana ginungareame.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.