Apocalipse 22

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na anggelo laeala e toe maga kunna laeala e bollau ke papanau iau ka me e potpotu ore tungtunge mauling e momo passavele. Ka i a me e lelle mannangana basema kelanga, ba ke potpotumalaga nga tarang ae Nutu bae Sipsip Goekia e nga kelangpatali,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 na ke potpotu ngaliua nga maga kunna laeala e bollau kana pamau e bollau. Ba bega e tungtunge mauling ke maisinsi nga me laeala bavaname ka ri lua. Ba nga inna kenakena nga inname ka ri tangulelu ba lua, na bega laeala ke piaupiaue kanname. Ba lalauname ka ri ra oru re nga pangapenge ragau re nga iname kinung.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Oru soalingana laeala a Nutu pulia nga ragau ba nga mogalo pala kurumea pana lua longasa ngareangana ke rongo. Ba tarang ae Nutu bae Sipsip Goekia e nga kelangpatali ke la momong ngallo nga maga kunna laeala e bollau. Na ra kumangngatulu rae Nutu kanna keke la kiningpataea giana nga inaeala.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ri keke la kelange raguna, ba giana ke la momongpai nga ramareame.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ka sana la rigo muni. Ragau sana la karea lama ta tungnge olamana muni. Ba kae lamanangana sane nge tunge olamana te ri bole kurumea, Nutu Avolau ke la tungnge olamana te ri. Ba ri keke la kelangpatali passavele.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nae anggelo laeala ke role kau roma, “Pangamologa kokorai ka kaomannmannangana ki, ba ri keke la momong passavele. Avolau, a i a Nutu e pasigipage reke totoe kaona loreame, ke baꞌe anggelo ae i ta pangakosininge ra kumangngatulu ra kanna ka onreke kokoro ta ri leleng.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Nae Iesus ke tunge pangamologa ta ragau karolu roma, “Ngaka longo nasai. Isuru mana, na iau ka la atung. Agau e lolakurumea pangamologa reke toe Nutu kaona onreke momo ngallo nga lau laekia nga lonasereng.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Iau ae Ion ka longe oru kokorai ra iau pa rea nga lau laekia, ba ka kela rea. Ba ka ina iau longo rea ba ka kela rea, na iau ka toarau kokoro nga anggelo laeala ore pakosining rea te iau kaena puname. Ka toarau ta kalangapagange.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ava i ke role kau roma, “Manengsa kalangapaga iau. Ka iau a akumangngatulu te a Nutu kanna mana base me one ba kolingang memena ngallo nge Karais reke totoe Nutu kaona, ba ragau reke lolakurumea pangamologa reke momo nga lau laekia. Ngo kalapage Nutu kasikena mana.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Na i ke role kau roma, “Sano ngo talue pangamologa reke toe Nutu kaona onreke momo ngallo nga lau laekolong ta kae e nga oru kokorai ke lele kokoro.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Minmina na agau e bai ta kumangng ka bainga reke sosoali nge kuma ka bainga reke sosoali; ba agau e bai ta kumangng ka bainga ra mukurea nge kuma ka bainga ra mukurea; ba agau e bai ta kumangng ka bainga reke tupu nge kuma ka bainga reke tupu; ba agau e tupu nge umma ka bainga reke tupu.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Nae Iesus ke tunge pangamologa ta ragau karolu muni roma, “Ngaka longo nasai. Isuru mana, na iau ka la atung. Ba ka la atung ka kamongpita ngaungana ka alang ta tungnge ta pana kenakena kurumea bainga ra i kuma ki.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ka iau ae Alapa bae Omega. Ka iau e kapunu ba a ronga, ba ka iau a orume kinung pangaturu ngareangana ba rongareangana puna.
13 Eu sou o
14 “Ragau reke umma ta mumunge lungapaga ngae ri nga loreasereng. Ngeke kuma minmina, ta baina ri ngeke rave ngatangng ta ri kaning nga bega e tungtunge mauling, ba ngeke taolu ta maga kunna ame bollau nga kana biungame.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ava ragau ra baingarea ra mukurea keke la momong ngapotu, ba ragau ra masingkana, ba ragau reke enno kala nga ravale ra sana ri ra nareapengana memena o rapanung ra sana ri ra nareatale memena, ba ragau reke umma ta balingpune ragau, ba ragau reke kavkava ta nutu ra goanga, ba ragau kinung reke materaumane pangamologa e nga goanga ba keke goga, ra nginngina kinung ke sane ke la loangalu ta maga kunna laeala e bollau.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Iau ae Iesus ka baꞌe anggelo ae iau ta tungnge turungpota laekia ora kaomannmannangana kia te miau raka momo nga ra lopatokonakana ginungareame. Ka iau a Revit sivuna, ba ka iau a mata e toakala ore lele ka kae marara.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Kannu E Tupu ba avale e lola kamangpitakama kae Sipsip Goekia ae Nutu keke rorolekinung roma, “Iesus Avolau, ngo atu.” Ba agau e longlonge pangamologa laekia nge role roma, “Iesus Avolau, ngo atu.” Ba agau a matekana me nge atu. Agau e matea me nge atu, na nge ravumane tunga a me e tungtunge mauling e momo passavele.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ba iau ae Ion ka la tungnge pangamologa e gingging raumana ta ragau reke longe pangamologa kokorai reke toe Nutu kaona onreke momo ngallo nga lau laekia roma: Ngaroma agau te nge ulopaia pangamologa inte muni nga pangamologa kokorai, nae Nutu ke la ulongpainge oru soalingana reke bollalau ra lau laekia role tao nga agau laeala.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ba ngaroma agau te nge ravupatali ka pangamologa inte nga lau laekia e toe Nutu kaona, nae Nutu ke la ravungpatali ka tavoanga ae i nga bega ame tungtunge mauling, ba nga maga kunna ame bollau ore tupu ra lau laekia role tao.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Iau ae Iesus a iau turupotpota ta oru kakai ra kaomannmannangana ki nga role roma, “Ka kaomanna. Isura mana, na iau ka la atung.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Iala na, lopengana a Iesus Avolau tungumane nge momo kala nga ragau rae Nutu. Ka kaomannmannangana.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.