Apocalipse 19

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngarume nga oru nginngina, na iau ae Ion ka longe otte a maina bollau ma ragau barana tane bollau kalingngareame ineke kura roma,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Ita ngaka kalapage kurumea, kumangngana re nga kalingnana keke tupu ba ka kaomannmannangana ki.
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Na reke momo nga Nutu mallena nga tava keke kura kaligi pa lua muni roma,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Na ravollalau nginngina ka ri giaukaina kala nga oru tugulu nginngina reke mauli keke toarau, na keke kalapage Nutu e tarapai nga tarang ae i e nga kelangpatali roma,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Na kaling te ke lelemalaga nga tarang ae Nutu e nga kelangpatali, na ke role roma,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Na iau ka longe otte a maina bollau ma ragau barana tane bollau kalingngareame, ba ka maina ma me reke potpotu maireame, ba ka maina ma saia ruruna ine kura roma,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Ita nga lorape ba nga lorasereng,
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Ba keke tunge lungapaga te i ta i lungapage. Ka i a lungapaga ore pe raumana a lamana, ba ke lelle mannangana.”
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Na anggelo laeala ke role kau roma, “Ngo paꞌe pangamologa minakai roma: ‘Nutu ke kavitulu raumane ragau ra ri ke ba te ri ta ri atung ta kaning e bollau ae Sipsip Goekia ore nga kamangpitakama.’” Na i ke role kau bole roma, “Pangamologa kokorai ka ri ra pangamologa ra Nutu kanna ra kaomannmannangana ki.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Na iau ka toarau kokoro nga anggelo laeala kaena puname ta iau kalangapagange ava i ke role kau roma, “Manengsa kalangapaga iau. Ka iau a akumangngatulu te a Nutu kanna mana base me one ba kolingang memena ngallo nge Karais reke kamopite turungpota e te Iesus ora kaomannmannangana kia. Ngo kalapage Nutu kasikena mana. Iau ka role minmina kurumea, ragau kinung reke pulimalaglage pangamologa e te Iesus keke kumkuma ka kumangng laeala nga Kannu Ae Nutu ginggingngana.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Na iau ae Ion ka kele Nutu mallena nga tava ine pulapatali, na ka kele oso te ore kavauvaunga ine maisi ngamuga nge iau. Keke patoe agau e tarapai nga oso laeala kae I E Loatunanne Nutu Mannangana, ba keke patoe kae Akaomannmannanganakana. Ka i e kumkuma ka kumangng re nga kalingnana ba baling kurumea bainga reke tupu mana.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Matana kanname ka tongarea kena ma sia tongana. Ba kurung papatu onrae kelangpatali e gingging raumana keke momopai nga kunna. Ba i ka giana te ora agau te sana lonamatana kia keke paꞌe nge i. I kasikena mana ka lonamatana ka gia laeala.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 I ka kana ka lungapaga e ngapotu eke bolue nga toto. Ba giana keke patoe kae Pangamologa Ae Nutu Kanna.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ba galiau re nga baling reke momo nga Nutu mallena nga tava keke lolakurumea ka tarangapai ngareangana nga oso reke kavauvaunga. Ba keke lupage lungapaga re kavauvaunga reke pepe raumana beke lelle mannangana.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Ba resalla a matana raumana ora mataname ka ri lua ke lelemalaga nga kaona ta baina i nge magala kia nga ragau reke longosasa te i. “Ba i ke la kelangpatali te ri ma agau e kelapatantali ta sipsipme ka kamongpitangana ka to eke kuma kia ka ene.” I ke umma kurumea Nutu a kana ka ginggingame kinung iukiangana ore isopa raumana ma agau ine nge umma ta paꞌtanganamunge gerepeme nga lulu eke kuma ka uain ngia.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ba i ka giana keke paꞌe nga lungapaga ae i e ngapotu ba nga paena roma,
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Na iau ae Ion ka kele anggelo te ore meisinsi ngallo nga kae. Ba i ke kikiu kaligi ta manu reke lolo ngaliua nga tava roma, “Ngaka atu. Na ngaka katukala kinung ta kaninge kaning tane bollau ae Nutu.
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Ngaka katukala kinung ta baina miau ngaka kania kelangpatalime mirareame, ba ra balingkana kelangpatali rae ri mirareame, ba ragau ra karea ka gingginga e bollau raumana mirareame, ba osome kala nga reke tattarapai nge ri mirareame, ba ragau kinung mirareame. Miau kaka la kaninge ragau ra kumangngatulu ba na nga sana ri ra kumangngatulu mirareame, ba kaka la kaninge ragau ra giareame ke sisina ba ne ngeke bollalau mirareame bole.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Na iau ka kele apinolo e kapunu ba kelangpatali re nga mogalo laekia e ngape kala nga galiau rae ri re nga baling ineke pagiu kinung, ta baina ri ngeke bali kala nge i e tarapai nga oso ba galiau ae i e nga baling.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Na ri keke rapite apinolo laeala kala nga poropet a goanga ae i ore kuma ka killa reke bollalau ka apinolo giana bolinglaungana. Ke goaꞌe ragau reke rave killa ae apinolo ba keke kalapage ollaeala a goanga ora sinna me i kurumea killa nginngina reke bollalau ra i kuma ki. Keke rapite pana lua nginngina, na keke tamalilu kerea ka maulingarea lakallo ta sia a sivoli e toto ka lollo a salapa.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Na i e tarapai nga oso ke sapune ra balingkaname kinung ra apinolo kanna ka resalla a matana lua ore lelemalaga nga kaona. Na manume kinung keke rongo ka loreanganame ineke kania ra balingkana nginngina mirareame.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.