Apocalipse 17

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na te e nga anggelo nginngina ka ri lima ba lua onreke kamopite katome ke atu, na ke role kau roma, “Ngo atu, na iau nga papanau one ka kalingnana kana alang a Nutu la tungnge ta avale a giana bollau a apamauluanakana ore tattarapai nga me papatu.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Ka i a avale laeala ora kelangpatali re nga mogalo laekia e ngape ke baia bainga re nga pamau luana kala nge i. Ba ragau reke momo nga mogalo laekia e ngape keke bemve ka uain ae i ore pasigipage ragau ta ri kumangng ka bainga re nga kenong kala nga rapanung ra sana ri ra nareatale memena ba ravale ra sana ri ra nareapengana memena.”
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Na anggelo laeala ke ravu iau lakallo ta kannu, na ke loa kau ta ina a sana ragau ngia. Na iau ka kele avale te ore tattarapai nga apinolo te e soali raumana ore tente. Ba gia reke rolebainga kae Nutu keke momo kalaoka nga apinolo laeala mirana, ba i ka kunname ka ri lima ba lua ba komokiame ka ri tangulelu.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ba avale laeala e tattarapai kia ke lupage lungapaga e belveloga ba ke tente. Ba i ke kavitule mirana ka gol, ba ka lollo ra kunreame ke bollau, ba ka oru ra sinrea ma lollo ra kunreame ke bollau onreke kalipa ki ngallo nga sangeme. Ba avale laeala ke kamopite gato a gol ore ponu ka oru ra koirea bona nge Nutu raguna. Ba ke ponu ka avale laeala baingana ra mukurea re nga kenong kala nga rapanung ra sana ri ra natale.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Ba keke paꞌe gia te a i a pangako nga avale laeala ramana ore role roma:
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Na iau ae Ion ka kela, na ka kele avale laeala ine bemve ka ragau rae Nutu reke tupu totorea. Ba ke bemve ka ragau reke turupote pangamologa re te Iesus ra kaomannmannangana ki totorea.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Na anggelo laeala ke role kau roma, “Ko maimia na ko kallo? Iau ka la turung pakone ka pakonga e ta avale laeala ba apinolo a i tarapai kia, ora kunname ka ri lima ba lua ba komokiame ka ri tangulelu.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Apinolo laeala a one kele ke mauli pala, na ke mate. Ava ngarume na i ke la mauling muni. Na ke la lelengmalagapatae nga lulu a sana puna ta baina Nutu nge kauue bavakena. Ba ka ina apinolo laeala nge lelemalaga, na ragau reke momo nga mogalo laekia e ngape onra giareame ke sane ke momo nga lau e nga mauling keke la kalinglo raumana. Ka ri ra ragau ra giareame ke sane ke momo nga lau a Nutu paꞌe ragau giareame ngia pala ka ina oru re nga mogalo laekia e ngape ke sane ke lele tale. Ra nginngina keke la kalinglo raumana ka ineke la kelange apinolo laeala kurumea, i ke mauli pala na ke mate, ava ke atu muni.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 “Ngaroma agau te nge bai ta ravunge lomatana e ta apinolo laeala, na i nge longomasi. Kunna nginngina ka ri lima ba lua ka ri ra kapopongame ka ri lima ba lua onra avale laeala ke tattarapai ki.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Ba ka ri ra kelangpatalime ka ri lima ba lua bole. Lima keke pupu tapu, ba kena ke momo sonrau, ba kena ke sane lele tale. Ba ka ine nge lele, na i ke la momong ka panna isura mana.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Ba apinolo ame mauli pala na ke mate ka i a kelangpatali te a i a lima ba mologi. Ba ka i a te e nga kelangpatali nginngina ka ri lima ba lua bole. Ba ngarume, nae Nutu ke la kauunge bavakena.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 “Ba apinolo laeala komokia tangulelu nginngina ra one kela rea ka ri ra kelangpatalime ka ri tangulelu re sane ke rave kumangngarea e nga kelangpatali tale. Ava ngarume, na ri keke la ravunge gia bolinglaungana ta ri kelangpatali kala nga apinolo laeala ka kae matana kena.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Ra nginngina kinung ka siareakena mana, ba keke la tungnge ginggingngarea ba giarea bolinglau ngareangana ta apinolo laeala.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Na ri keke la loanga ta baling kala nge Sipsip Goekia ae Nutu. Avae Sipsip Goekia ke la meisingginggingkala rea ba ke la ulongpisigi rea ta, ka i a ravollalau kinung Avolaukerea, ba kelangpatalime kinung kelangapatali ae ri. Ba ragau reke momo kala nge i ka ri ra ragau ra i kiu rea te i, ba ke toro rea, ba ri keke loatunanne.”
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Na anggelo laeala ke role kau roma, “Me nginngina ra one kela rea onra apamauluanakana tattarapai ki ka ri ra ragau re nga mira matantana, ba re nga galiau matantana, ba re nga ina matantana, ba re nga kaling matantana.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Ngarume na apinolo laeala ba komokiame ka ri tangulelu onra one kela rea keke la baingaꞌiu ka avale laeala a apamauluanakana. Na ri keke la kangapatali ka oru ra kanna, na i nge momo mana ka losokia. Ngarume na keke la kaninge mirana, ba keke la raunge ka sia.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Ri keke la kumangng minmina kurumea, Nutu ke pulia lokena laeala ngallo nga loreame, ta baina ri ngeke kuma kurumea Nutu lonangana, ba ngeke ngata ta tungnge ginggingngarea ba giarea bolinglau ngareangana ta apinolo ta i kelangpatali. Ba i ke la kelangpatali ta nge lele nga ina pangamologa ra Nutu kanna ra i role rea pala ngeke lele mannangana.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ba avale laeala a one kele ka i a maga kunna talaeala a giana bollau ame kelapatali ta kelangpatali re nga mogalo laekia e ngape.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.