Apocalipse 14
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NAA
1 Na iau ae Ion ka kela, na ka kele Sipsip Goekia ae Nutu ine maispai nga Kapangng Ngae Saion. Ba ragau ka ri 144,000 onreke paꞌe Sipsip Goekia giana ba tamana giana nga ramareame keke momo kala nge i.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Na iau ka longe kaling te ine pa nga Nutu mallena nga tava. Ba kaling laeala ka maina ma me reke potpotu mairea. Ba ka maina ma saia balingana e bollau raumana maina. Ba kaling laeala a iau longe ka maina ma mai a ragau ke bai kia ineke balvalia balingvolo rae ri onreke pato rea ka arapme.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ba ri keke bauvaue baunga te a pau ngamuga nga tarang ae Nutu e nga kelangpatali, ba ngamuga nga oru tugulu nginngina reke mauli kala nga ravollalau nginngina ka ri giaukaina ba tugulu. Ba ka sana agau te totorong ta i ravunge lomatana ta baina i nge baue baunga laeala. Ke sa. Ragau nginngina ka ri 144,000 mana ra Nutu kolimalaga rea nga mogalo laekia e ngape ka loreamatana kia.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ra nginngina ka ri ra ragau re sane ke pamukuna rea ka ravale kurumea, ri ke sane ke keno kala nga avale te. Ba ngaroma Sipsip Goekia ae Nutu nge loa laetai, na ri ngeke lolakurumea. Ka ri ragau reke momo ngaliua nga ragau re nga mogalo laekia e ngape avae Nutu ke koli rea lagapotu nge ri, ta baina ri ngeke lele ma tunga re kapunu re ta tunga rea te Nutu ba te Sipsip Goekia ae i.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Ba ri ke sane ke rolea goanga te. Ke sa. Ka sana agau te totorong ta i patongo rea ka bainga te e soali.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Na iau ae Ion ka kele anggelo te muni ine lolo ngaliua nga tava. Ba i ka kanna ka pangamologa e pe ore momo passavele ta i pulingmalagange ta ragau reke momo nga mogalo laekia e ngape—ta ragau re nga iname kinung, ba re nga galiaume kinung, ba re nga kalingme kinung, ba re nga mira matantaname kinung.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ba i ke kikiu kaligi roma, “Ngaka mataue Nutu, ba ngaka tunge gia bolinglaungana te i, ta kae ae i e nga kalingnana ke lele. Ngaka kalapage i e koipage tava, ba mogalo, ba pelau, ba me matantana reke pollolomalaga.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Na anggelo te muni a i a lua ke atu kurumea naeala e kapunu, na ke role roma, “Ke pupu, maga kunna laeala e bollau ae Babilon a giana bollau ke pupu. Ka i a maga kunna e bollau a i a avale ore paꞌinue ragau re nga iname kinung ka uain e nga iukiangana. Ke paꞌunu rea ka uain ae i ore pasigipage ragau loreamatenganame ta ri loangakurumea baingana ra mukurea. Ke pasigipaga rea ta ri kumangng ka bainga re nga kenong kala nga rapanung ra sana ri ra nareatale memena ba ravale ra sana ri ra nareapengana memena.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Na anggelo te muni a i a mologi ke atu kurumea anggelo lua re pala, na ke kiu kaligi roma, “Ngaroma agau te nge kalapage apinolo e kapunu kala nga ollaeala a goanga ora sinna me i, ba ngaroma i nge rave killa nga ramana o nga kamana,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 na agau laeala ke la inung nga uain e nga Nutu iukiangana bole. Ka i a uain e gingging raumana ora Nutu paponue gato ae i e nga iukiangana kia. Ba ri keke la pangamiralalia agau laeala nga anggelo reke tupu ragureame ba nga Sipsip Goekia raguna. Keke la pangamiralalia ka lollo a salapa ore toto.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ba ragau nginngina miralali ngareangana kakaina nge loapatae passavele. Ba ra nginngina reke kalapage apinolo e kapunu kala nga ollaeala a goanga ora sinna me i, o ragau reke rave giana kana killa ke sane ke la ravunge pannang ka kae, o ka rigo.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Minmina na ragau rae Nutu reke tupu onreke lola kurumea bangapaga ra kanna, ba keke umma ta kamongpitange lopatokona ae ri te Iesus ngeke umma ta meisingginggingkale maenang reke la leleng nge ri.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Na iau ae Ion ka longe kaling te e pa nga Nutu mallena nga tava ine role kau roma, “Ngo paꞌe pangamologa minakai roma: Ragau reke mate sonrau ba ngarume kurumea pagiungareangana kala nge Iesus Karais Avolau keke la ravunge kavingtulu e bollau raumana.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Na iau ka kela lagamuga nge iau, na ka kele mukmukua e kavauvaunga. Ba i e tattarapai nga mukmukua laeala ka sinna ma agau te tuna ore kure kurung e nga kelangpatali nga kunna. Ba resalla a matana raumana e nga saꞌvangatotonge uit eke patoe ka sikel ke momo nga kamana.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Na anggelo te muni ke lelemalaga nga tempel, na ke kiu kaligi te aeala e tattarapai nga mukmukua roma, “Ngo rave sikel a kaning na ngo lala kaning kia, ta kae e nga lalange kaning ikia e lele tapu. Ba kaning re nga lalanga rea reke momo nga mogalo e ngape keke mera tapu.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Minmina na i e tattarapai nga mukmukua ke gulae ka sikel a kanna ngailu nga mogalo laekia e ngape. Na keke lale kaning reke momo nga mogalo laekia e ngape.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Na anggelo te muni ke lelemalaga nga tempel e momo ngallo nga Nutu mallena nga tava, ba i ka kanna ka sikel a matana raumana bole.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Na anggelo te muni, a kana ka gingginga ta kelangpatali ta sia, ke lelemalaga nga altara. Na i ke kiu kaligi ta anggelo e kamopite sikel a matana raumana roma, “Ngo rave sikel a kaning, na ngo ravukinunge gerepe gogoname nga oalo reke momo nga mogalo e ngape, ta gerep reke momo nga mogalo e ngape keke mera tapu.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Minmina na anggelo laeala ke gulae ka sikel a kanna ta mogalo e ngape. Na ke ravukinunge gerepe gogoname nga oalo re nga mogalo e ngape. Na ke tamali ki lakallo ta malle e bollau raumana ore nga Nutu iukiangana. Ka i a malle ora sinna ma lulu e nga paꞌtangapelange gerepeme ba kumangng ka uain ngia.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Na ri keke paꞌtapelpele gerepeme ngallo nga malle laeala e momo ngapotu nga maga kunna e bollau ae Ierusalem. Na toto ke potumalaga ba ke sasa lagatauga basema pamau bena iname ka ri 300. Ba toto ke paponue inaeala, na ke ponu lakailu ta ke lele nga oru eke pulia nga oso kaona ta kaunge kia.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.