Apocalipse 13

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na mue talaeala ke maispai nga bai nga pelau kaona.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ollaeala a pinolo a iau kele ka sinna ma minoto e bollau ora pinolo eke patoe ka lepat, ba kaena puname ka tongarea kena ma posi a pinolo e bollau raumana oreke patoe ka bea kaena puname, ba kaona ka tongana kena ma laion kaona. Na mue talaeala ke tunge ginggingngana, ba tarang ae i e nga kelangpatali, ba giana bolinglaungana a kana ka gingginga raumana ta ollaeala a pinolo e soali raumana ore lelemalaga nga pelau
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na iau ae Ion ka kele ollaeala a pinolo e soali raumana kunna te, ba kunna laeala ka teleng te a kelangana ma teleng e nga mateng, ava otte ke papea teleng laeala. Na ragau kinung re nga mogalo laekia e ngape keke kallo raumana, ba keke loakurumea apinolo laeala e soali.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Ba keke kinpataea mue talaeala kurumea i ke tunge giana bolinglaungana ta apinolo e soali. Ba keke kinpataea apinolo giana bole ka balinglaga ngareanganame roma, “Tai ka tongana kena ma apinolo e soali? Tai ka likina ta baling kala nge i?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Na apinolo e soali ke rave ngatangng ta i rolenge pangamologa re nga mulianga ba re nga rolengbainga kae Nutu. Ba ke rave gia bolinglaungana ta i kumangng ka kumangng a kanna ka inname ka ri 42.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Na i ke rolebainga kae Nutu ka pangamologa reke lelemalaga nga kaona. Ke rolebainga ka giana, ba ke rolebainga ka mallena kala nga reke momo ngia.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Ba apinolo laeala e soali ke rave gingginga ta i baling kala nga ragau rae Nutu reke tupu, ba ta i ulongpisigi rea. Ba ke rave gia bolinglaungana ta i kelangpatali ta ragau re nga galiaume kinung, ba re nga kalingme kinung, ba re nga mira matantaname kinung, ba re nga iname kinung.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Ragau kinung re nga mogalo laekia e ngape ra giareame ke sane ke momo ngallo nga lau e nga momongmauli passavele keke la kalangapagange apinolo laeala e soali. Ka ri ra ragau ra giareame ke sane ke momo nga lau e nga mauling orae Nutu paꞌe ragau giareame ngia pala ka ina oru re nga mogalo laekia e ngape ke sane ke lele tale. Ka i a lau ae Sipsip Goekia a i a aeala eke balia e mate.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Ngaroma agau te nga omona ta longa, na i nge longe pangamologa laekia.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ngaroma agau te nga i a agau a Nutu pulia ta i loangalu ta pulangkala,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Na iau ae Ion ka kele apinolo te muni ore soali raumana ine umma ta lelengmalagapatae nga mogalo. Ba apinolo laeala ka komokiame ka ri lua ra sinrea ma sipsip goekia te komokiame. Ba rolengana ka tongana kena ma mue tante rolengana ora kana ka gingginga e bollau raumana.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Na apinolo e soali e kapunu ke tunge giana bolinglaungana ta apinolo laeala a lua ta i kumangng ka kumangng ra kanna. Na i ke bai ka ragau kinung re nga mogalo laekia e ngape ta ri kalangapagange apinolo e kapunu. Ka i a apinolo laeala mana ama kunna te ke telea ka teleng e nga mateng, ava otte ke papea teleng laeala.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Na apinolo a lua ke kuma ka killa reke bollalau raumana. Ba bole, i ke bai ka sia ta lelengmalaga nga tava ba ta pungapisigi ta mogalo nga ragau ragureame.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Minmina na i ke goaꞌe ragau kinung re nga mogalo laekia e ngape ka killa nginngina ra i kuma ki ka gingginga ora apinolo e kapunu tunge te i. Ba i ke bapaga rea ta ri pangamaisinge oru a goanga a sinna ma apinolo e kapunu. Ka sinna ma apinolo laeala ame pala na ke rave teleng e nga mateng ora resalla a mataname ka ri lua ke telea, ava ke mauli tale.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Na apinolo a lua ke rave gingginga ta i pangamaulinge ollaeala a goanga ora sinna ma apinolo e kapunu, ta baina ollaeala a goanga nge pamologa ba nge role ka ragau ta ri balingpununge ragau karolu re sane ke kalapagpage ollaeala a goanga ora sinna ma apinolo e kapunu.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Ba bole, apinolo laeala a lua ka kaonaginapite ragau karolu ta ri ravunge killa te nga kamarea reke pepe, o nga ramareame. I ka kaonaginapite ragau ra sana giarea kala nga ragau ra giarea, ba ra kilipukana kala nga ra sana kilipukana, ba ragau ra ri ra kumangngatulu kala nga ra sana ri ra kumangngatulu—ka kaonaginapita rea kinung ta ri ravunge killa laeala.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 I ke kuma minmina ta baina sana nga agau te nge koli o nge ba ka otte ngaroma i sana nga kana ka killa laeala. Ba killa laeala ka i a apinolo e kapunu giana, o giana kana namba.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ngaroma agau te nge bai ta ravunge lomatana e ta namba laeala, na i nge longomasi. Agau a alomatanakana nge sisia apinolo e kapunu namba ae i kurumea, namba laeala ka i a namba orae agau te. Ba namba ae agau laeala ka i a 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.