Apocalipse 12
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT
1 Na killa e bollau raumana ke lele nga tava minakai roma: Iau ka kele avale te ore lupage kae ma i a lungapaga ae i, ba inna ke momo ngape nga kaena puname. Ba kurung e nga kelangpatali ora kana ka matame ka ri tangulelu ke momo nga kunna.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ba avale laeala ka siana. Ba ke tani kaligi ka miralalingana kurumea, kae ae i e nga toangapisigi ke kokoro.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Na killa te muni ke lele nga tava minakai roma: Iau ka kele mue tanakena e tente ora kana ka kunname ka ri lima ba lua ba komokiame ka ri tangulelu. Ba kurungume ka ri lima ba lua ra sinrea ma kurung a kelangpatali e gingging raumana kure keke momo nga kunname.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Na mue tanakena laeala borokia ke kakalole mata papatu nga mallerea nga tava, na ke tamalipisigi ki lagape ta mogalo e ngape. Ke kela basema, ri keke kalipale matame nga rina mologi, na mue tanakena laeala ke kakalole mata reke momo nga inte nga ina mologi nginngina. Na mue tanakena laeala ke maisi ngamuga nga avale laeala e kokoro ta kae ae i e nga toangapisigi, ta baina i nge kania goe ae i nga ine nge toapisigia.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Na avale laeala ke toapisigia goe apanung. Ba goe laeala ka i a i e la kelangapatali ta ragau re nga iname kinung. Ba kelapatalingana ka la tongana kena ma agau e kelapatantali ta sipsipme ka kamongpitangana ka to eke kuma kia ka ene. Na keke ravupataea goe laeala lakailu te Nutu ba ta tarang ae i e nga kelangpatali.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ba avale laeala ke ka ta ina a sana ragau ngia. Ke ka ta malle a Nutu kalitupe te i, ta baina Nutu nge kelapatalimasi te i nga inaeala ka kaeme ka ri 1,260.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Na baling te e bollau raumana ke lele ngallo nga Nutu mallena nga tava. Bae Maikel kala nga anggelo rae i keke bali kala nga mue tanakena laeala. Ba mue talaeala kala nga anggelo rae i keke bali kala nge ri.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ava mue laeala ba anggelo rae i ka sana karea gingginga ta ulongpisigi rea. Minmina na keke taomalaga rea nga mallereame ngallo nga Nutu mallena nga tava.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Na keke tamalipisigi ka mue laeala lagape. Ka i a mue laeala e momo pala nganige ba ke gogaꞌe ragau kinung re nga mogalo laekia e ngape. Ka i a mue laeala a ri ke patoe kae Aturungpagakana E Soali bae Satan. Keke tamalipisigi kia lagape ta mogalo e ngape kala nga anggelo rae i.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Na iau ae Ion ka longe kaling te ine kiu kaligi nga Nutu mallena nga tava roma,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ava kolingara memena keke meisginggingkale ba keke ulopisigia ka Sipsip Goekia totona,
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Minmina na miau raka momo ngallo nga Nutu mallena nga tava
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Na ka ina mue talaeala kele ina ri ke tamalipisigi kia lagape ta mogalo e ngape, na i ke taokurumea avale laeala e toapisigia goe a panung.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Na keke tunge manu a popuna e bollau papaname ka ri lua ta avale laeala, ta baina i nge lo ta inaeala a Nutu kalitupe te i pala ngallo nga ina a sana ragau ngia. Nga inaeala a Nutu la kelangpatalimasi te i ka pesingmataname ka ri mologi ba ina ka luana. Ba nga inaeala mue sane la kalingpa kia.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Na mue laeala ke mutamalage me ma me e potpotu lagapotu nga kaona kurumea avale laeala, ta baina me potungana nge ka kia.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ava mogalo ke kalaue avale laeala, na ke panga, na ke sonia me e potu ora mue talaeala mutamalage nga kaona.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Na mue laeala ka iukia raumana ka avale laeala, na i ke kutapu. Na ke loa ta baling kala nga goe pattoto rae avale laeala—ka ra ri ra ragau reke lolakurumea bangapaga rae Nutu kanna, ba keke kampitpite turungpota e te Iesus ora kaomannmannangana kia.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.