2 Coríntios 8

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kolingau memena ngallo nge Karais, mangng ka matea ta miau nga lomiaumatana ka gingginga a Nutu tungumane ngaliua nga ginunga re nga ra lopatokonakana nga ine re ngae Masaronia.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Avanga e bollau raumana ke lele nge ri ba ka sana karea oru, ava lomarapaga ae ri e ponutalao ba morong ngareangana ta orume ke potumalage bainga e nga tunga raumana nge ri.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Iau ka la turunglomatana ka baingarea roma, keke tunge lollokanna ra kanrea kinung. Na ngarume na keke tunge lollokanna palu muni kurumea ri muni loreangana mana.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Ba keke tanikala mangng kaligi ta mangng ngatangng ta ri pagiunga kala nga ra lopatokona re nga ina pattoto ta kalaunge ragau rae Nutu reke tupu onreke momo ngae Iurea.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Ba kumangng ngareangana ka ollaeala ke pamagio mangng ba ke palosereng mangng kurumea, kapunu na ri keke tunge ri muni te Avolau ba te mangng bole kurumea Nutu lonangana.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Minmina na mangng ka role gingging kae Taitus ta i kalaunga miau ta ronga ka kumangng laekia a lonana bole ora i pature ngaliua nge miau pala.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Ka kaomanna, miau kaka ponu ka orume kinung tapu. Kaka ponu ka lopatokona, ba pangamologa e pe, ba lomatana e pe. Ba miau kaka matea ta kalaunge ragau raumana ba ta taonga nga bainga laeala e nga matengraumanange ragau ora mangng pasigipage ngallo nge miau. Minmina na ngaka matea ta miau kumangng masi ka kumangng laekia a lonana bole.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Iau ka sana rorolea pangamologa laekia ma i a bangapaga ta miau kumangng kia. Ke sa. Iau ka bai ta avange baingamiau e nga matengraumanange ragau ta pangakosining roma, ka kaomannmannangana kia, o ke sa. Ka bai ta kelangpotange baingamiau e nga matengraumanange ragau roma, ka tongana kena ma ragau pattoto reke bai ta kalaunga baingareangana, o ke sa.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Iau ka role minmina kurumea, miau ka lomiaumatana tapu ka lopengana a Iesus Karais A Avolaukita tungumane. Ka lomiaumatana roma, i ka kana oru papatu raumana ava ke bai sillolo ka i muni te miau. I ke kuma minmina ta baina miau ngaka lele ma ragau ra karea oru papatu raumana kurumea kumangngana ine bai sillolo ka i muni.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 — ausente —
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Iau ka role minmina kurumea, ngaroma agau siana nge sigipaga ta i tunga oru, nae Nutu nge ngatakale tunga laeala a i tunge nga oru ra i kalele rea ta tunga rea. Nutu ka sane la kaonavivia ta i tungnge oru ra sana kana.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Ava mangng ka sana matea ta ravunge ragau pattoto maenang ae ri na mangng nga patolo miau kia. Ke sa. Mangng ka matea ta ragau kinung nga tongarea kena mana.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Ka kae laekia e sonrau na miau re ngae Korin ra kamiau oru papatu ngaka kalaue ra nginngina ra sana karea oru. Ngaka kuma minmina ta baina ngarume, na oru papatu rae ri keke la kalaunga miau ina sana kamiau oru. Minmina na miau kinung nga tongamiau kena mana.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ollaeala ke loakurumea pangamologa eke paꞌe nga Lau Ae Nutu Kanna pala ore role roma,
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Iau ka kalapage Nutu e pasigipage Taitus lona ta i matengraumana ta kalaunga miau. Matengraumanangana laeala ka tongana kena ma ne iau.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Iau ka role minmina kurumea, i ka sana lonasereng ta kumangng ka oru ra mangng ka ballage tao mana. Ke sa. I muni ke gingging ta kalaunga miau, minmina na ke lola te miau ka i muni lonangana.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Ba mangng ka bai ta bange kolingamangng te kala nge i. Ka i a agau e rave gia e bollau ngaliua nga ra lopatokonakana ginungareame kinung kurumea kumangngana e nga pulingmalagange pangamologa laekia e pe e te Karais.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Ba ka sana minmina mana. Ra lopatokonakana ginungareame keke pulia ta i taonga kala nge mangng nga ina mangng nga loa ka tunga laekia a lonana ora mangng ka rave ta kalangapage Avolau kia ba ta panaunga roma, mangng ka matea ta kalaunge ragau raumana.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Mangng ka umma ta kelangamasi te mangng, ta baina mangng sana nga bainga ka ragau ta ri rolengtunana ka kumangng ngamangngana ka tunga laekia e bollau.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Iau ka role minmina kurumea, mangng ka kumkuma kaligi ta kumangng ka kumangng e tupu. Ba mangng ka sana amva ta kumangng ka kumangng e tupu nga Avolau raguna mana. Ke sa. Mangng ka amva ta kumangng ka kumangng e tupu nga ragau ragureame bole.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ba mangng ka bai ta bange kolingamangng tetoto kala nge ri pana lua nginngina. Ka i a agau a mangng ave ka kae papatu tapu ba mangng ka kelapatokone roma, ka i a agau e matea ta kalaunga raumana nga oru papatu. Ba sonrau na i ke gingging raumana muni ta kalaunga kurumea, lonapatokonangana te miau ke bollau raumana.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Ba iau ka bai ta turunglomatana kae Taitus roma, i ka i a kolingau ba kumangngkena ae iau ngaliua nge miau. Ba bole, ka bai ta turunglomatana ka kolingamangng lua nginngina roma, ka ri ra ragau ra ra lopatokonakana ginungareame keke ba rea ka pangamologa. Ba ka ri ra ragau reke tungtunge alangapaga te Karais.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Minmina na ngaka pakosining ka baingamiau e nga matengraumanange ragau ta pana mologi nginngina ta baina ra lopatokonakana ginungarea kinung nge kele roma, ka ora kaomannmannangana kia. Ba ngaka pakosining ka muliangamangng kamiau puna te ri bole.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.