2 Coríntios 1
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVT
1 Ka iau ae Pol a iau a aposel te orae Karais Iesus kanna kurumea Nutu lonangana. Omea Timoti a i a kolingara te ngallo nge Karais, mangng ka papaꞌe lau laekia te miau raka momo ngae Korin ra lopatokonakana te Nutu, kala nga ragau kinung rae Nutu reke tupu onreke momo nga ina re kalaoka ngallo ngae Akaia.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Mangng ka kavkave Nutu a i ae Tamara ta i kala nge Iesus Karais A Avolaukita ngeke tunge lopengana ba momongpengana ae ri te miau.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ita ngaka kalapage Nutu a i a Iesus Karais A Avolaukita Nutu ae i bae Tamana. Ka i a Tamara a i a alonanakana, ba ka i ae Nutu a i a atungakana ka kalaungapagame kinung.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ke kalaulau ita ka maenangme kinung reke lele nge ita. I ke kuma minmina, ta baina ita ngaka kalaue ragau pattoto ra karea ka maenang matantana ka kalaunga laeala a ita muni ka rave nge Nutu.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Iau ka role minmina kurumea, ravungara ka miralali papatu kurumea loangakurume ngarangana kae Karais ka tongana kena mana ma ina ita ka umma ta ravunge kalaungapaga papatu bole kurumea pagiungarangana kala nge Karais.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ava ngaroma mangng nga rave maenangme, na maenang nginngina ngeke lele nge mangng, ta baina mangng nga kalau miau ba nga pulimalage pangamologa e ta Nutu ravunglelengana kamiau te miau. O ngaroma Nutu nge kalau mangng, na i nge kalau mangng ta baina i nge kalau miau bole. I nge kuma minmina ta baina miau ngaka momalla ba ngaka ella te Nutu ina miau ka umma ta meisingginggingkale miralali nginngina mana ra mangng ka kanimaimai rea.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ba mangng ka lomangngpatokona te miau kurumea, mangng ka lomangngmatana roma, kaningmai ngamiaungana ka miralali ra mangng ka kanimaimai rea ka tongana kena mana ma inae miau ka umma ta ravunge kalangapaga ra mangng ka raravu rea bole.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Kolingau memena ngallo nge Karais, mangng ka matea ta miau nga lomiaumatana ka miralali reke lele nge mangng ina mangng ka momo ngae Esia. Keke maena nge mangng raumana, ba ka sana likimangng ta tolonga rea. Keke lola ta ke lele ina mangng ka roma, mangng ka la mateng.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Ka kaomanna, mangng ka kanimaia mangng roma, mangng ka la mateng. Ava oru nginngina keke lele ta baina mangng sana nga kelkela ta gingginga rae mangng muni, ava nga kelkela te Nutu ora kana ka gingginga ta pangasigingpagange reke mate nga mateng.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ba i ke ravulele mangng nga oru soalingana laeala e bai ta balingpunu mangng. Ba ke la ravunglele mangng ka kaomannmannangana. Mangng ka lomangngpatokona te i roma, i ke la ravunglele mangng nga maenang reke la leleng lagarume tale bole.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ke la ravunglele mangng ina miau ka umma ta pagiunga kala nge mangng ta kalaunga mangng ka kavanga rae miau. Minmina na ragau papatu keke la kalangapage Nutu te mangng kurumea tungngana mana ka kalaungapaga te mangng ine ale ragau papatu kavanga rae ri.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Na mangng ala nga mulia minakai roma: lomangngme keke umma ta turungpatokona roma, ka ina mangng ka mommo ba ka tatao ngaliua nga ragau re nga mogalo laekia e ngape, na mangng ka tatao ka bainga reke tupu ba bainga ra kaomannmannangana ki onra Nutu tungu rea. Mangng ka sana tatao kurumea ragau loreamatanangana. Ke sa. Mangng ka tatao kurumea Nutu tungngana mana ka lopengana ae i te mangng. Ba ka ina mangng mommo kala nge miau, na mangng ka kumkuma ka bainga nginngina raumana te miau.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Iau ka role minmina kurumea, miau ka likimiau ta kelangapatokona ba lomiaumatana ka pangamologame kinung ra mangng ka papa rea te miau. Ba iau ka laupatokona roma,
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 miau ka la lomiaumatana masi tale base ina miau ka lomiaumatana ka oru palu ra mangng ka role kamiau ki pala. Ka la lomiaumatana masi roma, miau kaka la turungpotange baingamangngme base ina mangng la turungpotange baingamiaume nga kae laeala inae Iesus A Avolaukita la atung ngarume.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ba kurumea lopatokona laeala ae iau te miau mana, iau ka laungana ta loanga ta kelanga miau kapunu, ta baina miau ngaka rave kalaungapaga lua.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Ka la loanga ta kelanga miau ina iau nga tatao tae Masaronia. Ba ngarume, ina iau nga loa tae Masaronia tapu, na ka la kangagaliu te miau muni. Na nga taongau tae Iurea, na miau ngaka kalau iau.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Ka ina iau laungana ta kumangng minmina, na ramau ke sane kampililiu kalaoka. Ke sa. Ba ka ina iau laungana ta kumangng minmina, na iau ka sana kumkuma kurumea re nga mogalo laekia e ngape rolengareangana roma, iii ba ke sa kinung. Iau ka sana kuma minmina.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Bae Nutu a sana i a akamongpalipiliukana ke la turungpota roma, pangamologa a mangng pulimalaglage te miau ka sana i a “Iii” ba “Ke sa” kinung.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Iau ka role minmina kurumea, Iesus Karais a i ae Nutu Tuna, orae omea Sailas bae Timoti ka pulimalage ngaliua nge miau ka sana i a “Iii” ba “Ke sa” kinung. Ke sane minmina. Avae Karais ka i a Nutu pangamologangana ore role roma, “Iii” mana.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Iau ka role minmina kurumea, ngallo nge Karais, patongkalame kinung rae Nutu role rea keke rorole roma “Iii” mana. Minmina mana, na ita bole kaka patpatoe pangamologa laeala roma, “Ka kaomannmannangana” ina ita ka kalapagpage Nutu kurumea pagiungarangana kala nge Karais.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ba sonrau nae Nutu ke bai kamangng ba ke bai kamiau bole ta meisinggingging ngallo nge Karais. Ba i ke toro ita.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ba ke pulia killa ae i nge ita ore pakosining roma, ka ita ra ragau rae i. Ba ke ule Kannu ae i ngallo nga lorame ma i a tunga e kapunu, ore patokala ta kavingtulu ra i la tunga rea te ita ngarume.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Bae Nutu ke la turungpotange pangamologangau roma, ka kaomanna kia, ina iau nga turu pakau miau roma, pala ka ina iau sana kagaliu tae Korin, na iau ka kuma minmina ta baina iau sana nga ule maenang nge miau muni.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ava mangng ka sana roma, ka mangng ra kelangpatali reke kelapatantali ta lopatokona ae miau ka kaoreaginangana. Ke sa. Ka mangng ra kumangngatulu reke umma kala nge miau ta kumangng ka lomarapaga ngallo nge miau. Iau ka role minmina kurumea, maisinggingging ngamiaungana ka puna nga lopatokona ae miau.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.