2 Coríntios 11

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iau ka matea ta miau longa te iau ina iau nga pamologa isura ma iau a agau a sana ramana. Ava ka kaomanna, kaka umma minmina tapu.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Iau ka busvusi miau basema inae Nutu busvusi ita. Iau ka role minmina kurumea, miau ka tongamiau kena ma avale te a iau patokale ta i kamangpitakama ka apanung kena mana a i ae Karais. Iau ka kuma minmina ta baina iau nga tungu miau te i ma avale a malaui ore lelle be sane keno kala nga apanung te tale.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ava iau ka matautau roma, agau te nge pataope ramamiaume ka pangamologangana ma ina mue laeala goaꞌe Eva nga ura ka patugungtaongana kia, na miau kaka la kange loangatunana ngamiaungana kae Karais ore lelle ba ora kaomannmannangana kia.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Iau ka role minmina kurumea, nga ina agau te nge atu te miau ba nge pulimalage pangamologa e te Iesus tetoto a sana i a Iesus a mangng ka pulimalage, na miau ka lomiaungatakale agau laeala ka lomiauserengngana. Minmina mana na miau kaka sereng ta lomiaungatangngkale kannu tetoto a sana i a kannu laeala a miau ka rave nge Nutu. Ba kaka sereng ta lomiaungatangngkale pangamologa tetoto a sana i a pangamologa laeala e pe e te Karais a miau ka rave nge mangng.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ava nga kelangaungana kau, ka sana iau a aposel e momo ngape nga aposel nginngina ra miau ka roma, keke ngailu raumana.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Ka kaomanna, iau ka sana laumatana masi ta ulongmalagange pangamologa, ava ka kau ka lomatana e pe. Ba mangng ka pakosining ka ollaeala te miau nga kumangngme kinung ra mangng ka kuma ki ngaliua nge miau.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Miau kaka roma, iau ka baia bainga e soali ina iau ulopisigi iau muni, na ka ulopatae miau ae? Kaka roma iau ka kuma minmina kurumea ina iau pulimalage pangamologa e pe ae Nutu kanna te miau ava ka sana ballaga miau ta kolinge kumangngau ae?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ke base iau a golo nga ra lopatokonakana ginungarea pattoto ka ravungaungana ka oru nge ri ta baina iau nga kalau miau.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ba ka ina iau mommo kala nge miau ba ka moro ta oru, na iau ka sana ule maenang nga te e nge miau ka balinglaga ngaungana kia ka otte. Iau ka role minmina kurumea, ka ina kolingamangng memena re ngae Masaronia ke atu, na ri keke tunge kau ka orume kinung. Iau ka sana omogu ta ulonge maenang nge miau nga orume kinung. Ba iau ka la loangakurumea baingau laekia nga malainga tale.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Iau ka la roleng gingging kurumea pangamologa a kaomannmannangana e te Karais ore momo ngallo nge iau roma, ka sana nga agau te e nga ine re ngae Akaia nge rulupite mulianga laekia a kanau.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ke meimia? Kaka roma iau a sana materaumana miau, minmina na iau ka rolea pangamologa laeala ae? Ke sa. Nutu ka lonamatana roma, iau ka materaumana miau.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ba iau ka la loangakurumea baingau laekia nga malainga tale, ta baina iau nga rutukale pamau e nga ra nginngina reke matea ta ragau kelanga rea ma ri ka tongarea kena me mangng nga oru ra ri ke umma ta mulianga tao.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Iau ka role minmina kurumea, ragau matana nginngina ka ri ra aposel ra goanga. Ka ri ra kumangngkana ra goanga reke kamopililiu rea ta ri kelanga ma aposel ra Karais kanna ra kaomannmannangana kerea.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ba ita sana ngaka magio nga ollaeala kurumea, Satan ke kamopililiue i muni bole ta i kelanga ma anggelo te ora kana ka olamana a lamana.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Minmina na ita sana ngaka magio ngaroma ra kumangngatulu ra kanna ngeke kamopililiu rea ta ri kelanga ma ra kumangngatulu reke lolakurumea bainga reke tupu nge Nutu raguna. Ngarume na ri keke la ravunge alang e soali kurumea baingareame.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Iau ka la roleng muni roma, ka sana nga agau te nge role roma, iau a agau a sana ramana. Ava ngaroma miau ngaka kela iau minmina, na nga lomiaungatakala iau ma miau nga lomiaungatakale agau a sana ramana, ta baina iau nga mulia isura muni.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Ava muliangau laekia e bollau a iau bai ta rolenge ke sane loakurumea Avolau pangamologangana. Ke sa. Ka la pangamologa basema agau a sana ramana mana.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Sonrau na ragau papatu keke umma ta mulianga kurumea ragau re nga mogalo laekia e ngape muliangareanganame. Minmina na iau ka la mulianga bole.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Miau kaka roma, ka miau ra lomatanakana raumana, minmina na miau ka lomiaungatakalkale ragau ra sana ramarea pangamologangarea ka lomiauserengngana.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Iau ka role minmina kurumea, miau ka lomiaungatakalkale ragau reke bai ta bainga miau ta miau ra kumangngatulu ra kanrea. Ba ka lomiaungatakalkale ragau re sane ke palonglong, ba ragau reke raravumane oru ra kanmiau, ba ragau reke matea ta kiningpataenge ri muni giarea, ba ragau reke tavalvala miau nga ragumiaume.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ke kela basema nga kelang ngamiaungana kamangng ka likimangngsa ta kumangng ka oru nginngina ra aposel ra goanga keke kumkuma ki te miau.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ri keke rorole roma, ka ri ra Iburume ae? Ba iau bole ka iau a Iburu te bole. Ka ri ra Israelme ae? Ba iau bole ka iau ae Israel te bole. Ka ri ra Abaram sivuna memena ae? Ba iau bole ka iau a Abaram sivuna te bole.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ka ri ra kumangngatulu rae Karais kanna ae? (Iau ka umma ta pangamologa basema agau e baikanangnang ikia.) Ka iau a akumangngatulu ae Karais kanna raumana nge ri. Kumangngaume ka ri papatu raumana nga kumangngareame, ba momongau nga pulangkalame ka ri papatu raumana nga momongarea nga pulangkalame bole. Ba ragau keke name kau ka kae papatu raumana, ba iau ka kokoro ta mateng ka kae papatu bole.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Iurame ravollalaukerea memena keke sapi iau pa lima ka sapingme ka ri 39.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Ba ragau keke sapipatoto kau pa mologi ka bega kamaname, ba keke tamali iau ka lollo pa kena bole. Monome ka ri mologi keke magolu kau, ba ka kae te na iau ka manmana nga pelau ka rigo kena ba ka kae kena.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Iau ka tao nga pamau e gavili ka kae papatu, ba ka kanimaia maenang papatu nga me reke potpotu, ba nga ragolongkana, ba nga ragau rae iau ra Iurame, ba nga ragau ra sana ri ra Iura. Iau ka kanimaia maenangme ina iau momo nga maga kunna reke bollalau, ba nga ina ra sana ragau ngi, ba nga pelau, ba ina iau momo ngaliua nga ragau reke roma, ka ri ra kolingau memena ngallo nge Karais ava keke goga.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Iau ka kuma kaligi raumana ba ka kanimaia maenang reke gingging raumana. Ka sana kenrau ka rigo papatu, ba ka matmate kau kaning ba me, ba ka sana kau kaning ka kae papatu. Ka marusu iau ba ka sana kau lungapaga bole.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ba ka sana oru nginngina re ngapotu mana. Ke sa. Ka kaeme kinung, na iau ka kanimaimaia maenangme ngallo nge iau kurumea lovaingana e bollau ae iau e ta ra lopatokonakana ginungareame kinung.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ngaroma te e nge ri nga likinasa, na iau nga kanimaia likisangana bole. Ba ngaroma otte nge taoamuga ka te e nge ri ta i kumangng ka bainga e soaling nge Nutu raguna, na iau nga kanimaia maenang e bollau raumana ngallo nge iau.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ngaroma iau nga bai ta mulianga, na iau ka la mulianga ka oru reke pakosining ka likigusangana.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Iesus Avolau Tamana bae Nutu ae i, ora giana ke momo ngailu passavele, ka lonamatana roma, iau ka sana goga.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Pala, ka ina iau momo nga maga kunna e bollau ae Ramaskus, na gavana orae Kelangpatali ae Aretas pulia ke pamaisia kurtalinglingme nga maga kunna e bollau kana savanau kaoname ta baina ri ngeke lau iau.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ava reke lolakurume iau keke toatatapu iau ka kasangng lagape nga savanau masina te, na iau ka kapatali nga reke bai ta launga iau kamareame.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.