1 Coríntios 7

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na nga balinglaga nginngina amaka ballaga tao nga lau pala, iau nga role roma, nga kelangaungana agau nge kuma masi ngaroma i sane nge keno kala nga avale te.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ava bainga ra mukurea kala nga ravale keke umma ta leleng raumana sonrau, minmina na iau nga role roma, apanung kenakena nga napengana ba avale kenakena nga natale.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Apanung nge alakalkale kumangng a kanna ka mirana te napengana, ba bole avale nge alakalkale kumangng a kanna ka mirana te natale.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Apanung napengana mirana ka sana orae i muni mana, ava ka orae natale. Ba bole, avale natale mirana ka sana orae i muni mana, ava ka orae napengana.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Miau ra kamangpitakama ngaka rongo ka bainga nga palingbolong ka miramiaume. Na ngaroma miau ngaka palipulikinung miau muni ta kuringa nga mira ka panna te, ta baina miau kumangng ka kavang, ke pe mana. Ava nga ina kuringa laeala nge rongo tapu na ngaka pagiue onemea, ta baina te e nge miau sane nge pupu nga Satan avangana kia.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Ava pangamologa laekia ka sana i a bangapaga te a iau rolea ta miau loanga kurumea. Ke sa. Iau ka role minmina kurumea, iau ka laumatana ka agau mirana likinasangana.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Nge iau, iau ka roma ke pe ngaroma ragau kinung ngeke momo base me iau mana. Ava ka laumatana roma, Nutu ke tunge agau kenakena tunga a kanna. Ragau palu keke rave tunga laekia a Nutu tunge te iau, ba pattoto keke rave tunga pattoto.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Na ta ragau re sane ke kamapitakama ba ragau ra nareatale o nareapengana memena ke matepatali rea iau nga role kerea roma, ke pe ngaroma ri sane ngeke kamapitakama, ava ngeke momo base me iau mana.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ava ngaroma ngeke baililli raumana ta ri kaunge mirarea loreamatenganame, na ke pe ta ri kamangpitakama. Ngaroma agau mirana lonamatengana nge baia sia raumana ngallo nge i, na ke pe ngaroma i nge kamapitakama.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ava ta ragau reke kamapitakama tapu iau ka tunge potong laekia te ri, ava iau ka sana tunge, Iesus A Avolau ke tunge ka rolengana roma, avale sane nge kaꞌe natale.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ava ngaroma avale nge kaꞌe natale, na avale laeala nge momo minmina mana. Nge sa, na i nge galiu ba nge patupe maenang kala nge natale. Ba bole apanung sane nge pelea napengana.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Ba ta ragau pattoto reke kamapitakama iau ka bai ta roleng ta otte. Pangamologa laekia ka sana orae Iesus Avolau, ke sa, iau muni ka rolea. Ka bai ta roleng roma, ngaroma apanung te a alopatokonakana nga napengana a sana i a alopatokonakana, ba ngaroma avale laeala nge ngata ta i momong kala nge i, na apanung laeala sane nge pelea.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ba bole, ngaroma avale te a alopatokonakana nga natale a sana i a alopatokonakana, ba ngaroma apanung laeala nge ngata ta i momong kala nge i, na avale laeala sane nge pelea.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Iau ka role minmina ta Nutu ke tore avale a alopatokonakana ba natale a sana i a alopatokonakana kinung kurumea avale laeala lopatokona ae i. Ba bole Nutu ke tore apanung a alopatokonakana ba napengana a sana i a alopatokonakana kinung kurumea apanung laeala lopatokona ae i. Taroma Nutu sane te kuma minmina, na goe rae miau ta mukurea. Ava ke sa, Nutu ke toro rea bole.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ava ngaroma agau a sana i a alopatokonakana nge bai ta kanga, sana ngaka bokale. Ke sana bangapaga te ore bapage alopatokonakana avale o apanung ta i momong kala nga natale o napengana a sana i a alopatokonakana ine bai ta kange. Avae Nutu ka lonangana ta ita ngaka palipatara masi ita.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 One avale a alopatokonakana, one ka sana longmatana roma, one ko la ravunglelenge ningtale o ke sa. Ba one apanung a alopatokonakana, one ka sana longmatana roma, one ko la ravunglelenge ningpengana o ke sa.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Avolau ke patare agau kenakena ba kenakena ka momongana ka inae Nutu kiue te i. Minmina na agau laeala sane nge bolvole ta kange momongana laeala. Ba iau ka rorole ka ra lopatokonakana re nga magame kinung ta ri loangakurumea potongo laeala.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Apanung a ri ke tototaliue mirana pala ava ngarume nae Nutu ke kiue te i, sane nge ava ta osungrurunge killa laeala nga totongtaliu. Ba bole apanung e sane rave totongtaliu tale inae Nutu kiue te i, sane nge ava ta ravunge totongtaliu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ngaroma agau te nge rave totongtaliu o sane nge rave, na ollaeala ka sana otte nge Nutu raguna. Ava oru e bollau raumana minakai roma, bainga e nga loangakurumea bangapaga rae Nutu kanna.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Agau kenakena nge momopita nga momongana a i momo ngia inae Nutu kiue te i.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Ngaroma one a akumangngatulu a agau tetoto kanna tapu inae Nutu kiu one te i, na long sane nge maena. Ava ngaroma ngo kalipa ka pamau ta one ronga ka kumangng laeala, ke pe bole.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Iau ka role minmina kurumea, agau a i a akumangngatulu a agau tetoto kanna inae Nutu kiue ta i nga lonapatokona te Karais, agau laeala ke lele i a agau ae Avolau kanna orae Avolau ulomalage nga oru reke pulakale tapu. Ba bole, agau a sana i a akumangngatulu a agau tetoto kanna inae Nutu kiue ke lele i a akumangngatulu ae Karais kanna.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Nutu ke tunge tuna matengana tapu ta koling miau, minmina na sana ngaka lele ra kumangngatulu ra ragau pattoto kanrea.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Kolingau memena ngallo nge Karais, agau kenakena nge momopita kala nge Nutu nga momongana a i momo ngia inae Nutu kiue te i.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Nae Avolau ke sane rolea bangapaga te ta ra malaui re sane ke keno kala nga apanung tale ta iau tunge te miau. Ava iau ae Avolau puli iau ta taongamuga ka ragau kurumea tungngana ka lonana ae i te iau, iau ka bai ta tungnge lomatana ae iau te miau.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Nga kelangaungana ka oru soalingana re sonrau, iau ka roma, ke pe ngaroma agau nge momopita nga momongana e sonrau.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Miau ra nemiau ka ravale sana ngaka sissilia pamau ta miau kanga rea. Ba miau ra sana nemiau ravale sana ngaka sissili ta nemiau ravale.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ava ngaroma miau ngaka kamapitakama, na sana i a bainga e soali. Ba ngaroma malaui e sane keno kala nga apanung tale nge kamapitakama, na i ke sane baia otte e soali. Ava ragau reke kamapitakama keke la kaningmainge maenangme nga momong laekia e sonrau, minmina na iau ka rolea lomatana laekia ae iau, ta baina ri sane ngeke kanimaia maenang nginngina.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Ava iau ka bai ta roleng paka miau ra kolingau memena ngallo nge Karais roma, kae reke sosoali raumana keke lele kokoro te ita. Minmina na pangaturu sonrau ba lagamuga na ragau ra nereapengana memena ngeke momo ma ragau ra sana nereapengana memena.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Ba ragau reke tantani ngeke momo basema ragau re sane ke tantani, ba reke serengreng ngeke momo basema ragau re sane ke serengreng, ba ragau reke kolkoli ngeke momo basema ragau ra sana kanrea oru.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ba ragau reke umma ka oru re nga mogalo laekia e ngape sane ngeke pulia lorea ta oru nginngina kurumea, mogalo laekia e ngape a ita kele sonrau ke umma ta saningrea.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Iau ka matea ta miau sana nga lomiauvavai raumana ta momongamiaume. Apanung e sane kamapitakama ka lonavavai ta kumangng ae Avolau kanna, ba ke bai ta kumangng ka oru rae Avolau mate rea.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ava apanung e kamapitakama ka lonavavai ta oru re nga mogalo laekia e ngape. I ke bai ta kumangng ka oru rae napengana mate rea,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ba ka lona lualua. Ba muni avale a sana natale o malaui e sane keno kala nga apanung tale ka lonavavai ta kumangng ae Avolau kanna. I ke bai ta kumangng ka kumangng ae Avolau kanna ka mirana ba ka kannuna bole. Ava avale e kamapitakama ka lonavavai ta oru re nga mogalo laekia e ngape, ba ke bai ta kumangng ka oru rae natale mate rea.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Iau ka sana role minmina ta parongtotokala miau ta manemiausa kamangpitakama. Ke sa. Ka role minmina ta kalaunga miau, ta baina miau ngaka tao masi, ba sana nga lomiau lualua ina miau ka lolakurumea Avolau.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Na ngaroma apanung te nge roma i ke sane kumamasi ine sane tunge tuna piau ta i kamangpitakama, ba ngaroma avale laeala nge bollau ba nge lele tapu nga pesingmatana ae i ta kamangpitakama, na tamana nge loakurumea lonangana mana. I sane nge baia otte e soali ngaroma i nge ngatakale tuna piau laeala ta i kamangpitakama.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ava ngaroma avale laeala e sane keno kala nga apanung tale tamana nge gingging ngallo nge i, ba ngaroma otte sane nge parototokale ava nga lonangana ta tuna piau manenasa kamangpitakama, na apanung laeala ke kuma masi ka ine malai.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Minmina na agau e tunge tuna piau e sane keno kala nga apanung tale ta i kamangpitakama, ba agau e sane tunge tuna piau e sane keno kala nga ta apanung tale ta i kamangpitakama, ri lua kinung keke kuma masi. Ava agau e sane tunge ke kuma masi nga agau laeala e tunge.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Avale nga manenasa kange natale ine momo mauli tale. Ava ngaroma natale nge matepatalia, na ke sane parototokala ta i kamangpitakama muni kurumea lonangana. Ava sane nge kamapitakama ka apanung ora sana i a alopatokonakana te Avolau.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ava nga kelangaungana, avale laeala nga lonasereng ngaroma i sane nge kamapitakama. Iau ka role minmina ba ka laupatokona roma, Kannu Ae Nutu ke momo ngallo nge iau bole.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.