1 Coríntios 5

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iau ka longe pangamologa ora kaomannmannangana kia ore rorole ta agau te ngaliua nge miau e bavaia bainga e soali raumana. Ba bainga laeala ke soali raumana nga bainga matantana reke soali ra ra osugunakana ke bavai rea. Ka longe pangamologa roma, agau te ngaliua nge miau ke kenkeno kala nge tamana napengana.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Ava miau ka sana lomiautania bainga laeala ta baina miau ulongmalagange agau e baia bainga laeala lagapotu nge miau. Ke sa. Kaka kalapagpaga miau muni mana.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Na nga kelangaungana ka miau, iau ka sana kalapagpaga miau. Ba ngallo nge iau, iau ka kalinanatape agau e baia bainga laeala. Ka laumatana roma, mirau ke sane momo nangina kala nge miau, ava ke basema kannugu momo kala nge miau. Minmina na nga kannugu, iau ka kuma ka kalingnana laeala base iau a momo kala nge miau mannangana.
3 — ausente —
4 Na ka ina miau ka katukala ngae Iesus A Avolaukita giana, ba iau ka momo kala nge miau nga kannugu, bae Iesus A Avolaukita ginggingngana ke momo,
4 — ausente —
5 na ngaka ule agau laeala ta Satan kamana ta baingasoalinge mirana, ta baina kannuna nge momomauli nga kae a Avolau la kalingnanange ragau ngarume.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Kumangng ngamiaungana e nga kalangpaga miau muni ke sane pe. Ke meimia, miau ka sana lomiaumatana roma isi isunte mana nge sase beret, na nge paluvapaꞌe beret karolu ae?
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Miau ka tongamiau kena ma berete ora sana kana isi tapu, minmina na ngaka saupatali ka isi a kasana ore soali, ta baina miau ngaka lele ma beret a pau a sana kana isi. Iau ka pato miau ka beret a pau a sana kana isi kurumea, Karais a i a sipsip goekia ore nga balinge ka Paska ke mate tapu ta i pangalellepa ita.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Minmina na ita ngaka serengkale kaning laeala e bollau, ava ita sana ngaka kuma kia ka oru ra tongarea kena ma isi a kasana. Ba ita sana ngaka kuma kia ka isi e nga bainga reke sosoali ba lovainga re nga baingasoalinge ragau pattoto. Ke sa. Ita ngaka kuma ka kaning laeala e bollau ka bainga ra tongarea kena ma berete a sana kana isi. Ita ngaka kuma kia ka bainga re nga matengraumanange ragau pattoto, ba bainga ra kaomannmannangana ki.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Na ngallo nga lau ama iau paꞌe pala te miau, iau ka role ta miau sana ngaka pagiu kala nga ragau reke kumkuma ka bainga ra mukurea kala nga ravale o rapanung.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Ava pangamologangau laeala ka sana mirana roma, nga manemiausa tarang ba pangamologa kala nga ra osugunakana reke bavaia bainga ra mukurea kala nga ravale o rapanung, o reke bavaia bainga nga bolong, o reke golgole oru nga ragau pattoto kanrea ka kaoreaginangana, o reke kavkave nutu ra goanga. Ke sa. Ta taroma miau sana taka tara ba ka pamologa kala nga ragau matana nginngina, na miau taka momo balakala nga ragau re nga mogalo laekia e ngape bavakena.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Oru a iau rorole te mannangana roma, miau sana ngaka pagiu kala nga agau a i muni e roma i a alopatokonakana te Karais, ava ke umma ta kumangng ka bainga a mukuna kala nga avale o apanung, o i ke kavkave nutu ra goanga, o ka i a arolengvaingakana, o akelangalelekana, o inungkana, o ka i a agau e golgole oru nga ragau pattoto kanrea ka kaonaginangana. Sana ngaka ngatakale agau matana laeala ta i momong kala nge miau, ba ta i tarang ta kaning kala nge miau.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Ka sana kumangng a kanegu ta kalingnanange ragau ra sana ri ra lopatokonakana. Ava ka i kumangng a kanmiau ta kalingnanange ra lopatokonakana te Karais reke katualla kinung kala nge miau.
12 — ausente —
13 Ka i a kumangng a Nutu kanna ta kalingnanange ragau ra sana ri ra lopatokonakana te Karais. Ba Lau Ae Nutu Kanna ke pamologa ta kumangng a kanmiau ine role roma,
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.