1 Coríntios 1

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka iau ae Pol ae Nutu kiu iau ta kumangng ka kumangng e nga aposel orae Iesus Karais kanna kurumea Nutu lonangana. Omua Sostenes a i a kolingara te ngallo nge Karais,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 mangng ka papaꞌe lau laekia te miau re ngae Korin ra lopatokonakana te Nutu. Mangng ka paꞌe te miau rae Nutu toro miau te i muni ine pagiu miau kala nge Karais Iesus, ba ke kiu miau ta miau leleng ra ragau reke tupu. Bae Nutu ke bai minmina mana ka ragau kinung re nga magame kinung onreke kinpataetaea Iesus Karais A Avolaukita giana. Ka i ae Avolaukerea ba ka i ae Avolaukita bole.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Mangng ka kavkave Nutu a i ae Tamara ta i kala nge Iesus Karais A Avolaukita ngeke tunge lopengana ba momongpengana ae ri te miau.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Iau ka kalapagpage Nutu ae iau ka kaeme kinung ina iau lauvavai te miau. Ka kalapagpage kurumea tungngana mana ka lopengana ae i te miau ina miau ka pagiu miau kala nge Karais Iesus.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Iau ka role minmina ta nga orume kinung Nutu ke bai kamiau ta miau leleng ma ra kilipukana raumana ine pagiu miau kala nge Karais. Ka miau ra kilipukana nga pangamologa ngamiaungana ba lomiaumatananganame kinung
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 nga ina pangamologa e te Karais a ragau ke ture te miau ke piau masi mannangana nge miau.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Minmina na miau ka sana ka moro ta tunga te nga tunga onrae Kannu E Tupu tungu rea ina miau ka momalla ba ka kelkela ta inae Nutu la pangapotange Iesus Karais A Avolaukita.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Ba i ke la pangagingginga miau ta nge lele nga kae e nga ronga, ta baina nga kae orae Iesus Karais A Avolaukita ka sana la agau te la totorong ta patonge baingamiaungana te e soali.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nutu e kiu miau ta balingamiau kae Tuna a i a Iesus Karais A Avolaukita sane la kanga miau.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Kolingau memena ngallo nge Karais, nga Iesus Karais A Avolaukita giana iau ka tanikala miau ta miau nga siamiaukena ka oru ra miau ka rorole tao, ta baina sana nga kalingpala ngaliua nge miau. Ava ngaka pulisivala miau kinung ka lomiaumatanangana ba lomiauvaingana kena mana.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Iau ka role minmina kurumea, ragau palu rae avale a giana nge Kloe keke ture baingamiaume te iau ina miau ka palivalvali ka kaomiaume. Kolingau memena ngallo nge Karais, bainga laeala ke sane pe.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Iau ka longe pangamologa ta ina ragau palu nge miau keke rorole roma, “Mangng ka tatao kurumea Pol.” Ba palu muni keke rorole roma, “Mangng ka tatao kurumea Apolos.” Ba pattoto keke rorole roma, “Mangng ka tatao kurumea Pita.” Ba pattoto muni keke roma, “Mangng ka tatao kurumea Karais.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Iau ae Pol ka bai ta roleng gingging paka miau roma, Karais ka mirana kena mana, ke sane kalipala. Ba ragau ke sane ke katupite Pol nga maiskovu ta ravunglele miau. Ke sa bavakena. Ba miau ka sana ka rave pangamagoe nge Pol giana.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Iau ka laupe roma, iau ka sana pamagoea ragau papatu re nge miau. Ka pamagoea Kirispus bae Gaius mana.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ka laupe kurumea, ka sana agau te nge role roma i ke rave pangamagoe nga giau.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Ba iau ka pamagoea Stepanas ba reke momo nga bale ae i. Ava ka sana laumatana, ka pamagoea agau te muni o ke sa? Ke sa nanguni.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Iau ka role minmina kurumea, Karais ke sane ba iau ta pangamagoenge ragau. Ke sa. Ke ba iau ta pulingmalagange pangamologa e pe e te Karais. Ba iau ka sana kallegemasia pangamologa ka lomatana re nga mogalo laekia e ngape ta utunge ragau ki. Iau ka role minmina kurumea, ngaroma iau nga kuma minmina, na nga bai kae Karais matengana nga maiskovu ta i sana nga ginggingngana ta kumangng nga ragau.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Iau ka role minmina kurumea, pangamologa e ta Karais matengana nga maiskovu ka i a pangamologa ora sana mirana bavakena ta reke lola ta raunga nga sia. Ava te ita rae Nutu umma ta ravunglele ita, Karais matengana nga maiskovu ke papote Nutu ginggingngana.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Ta ri keke paꞌe Nutu pangamologangana nga Lau Ae Nutu Kanna pala ore role roma,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Pangamologa nginngina keke tuture inae Nutu bai ka lomatana re nga mogalo laekia e ngape ta ri leleng ma oru ra sana purea. Minmina na agau e roma i a lomatanakana ka i ae? Ba agau e roma i a lonamatana ka bangapaga rae Nutu kanna ka i ae? Ba agau e roma i a lonamatana masi ta baling ka pangamologa re nga mogalo laekia e ngape ka i ae?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Iau ka role minmina kurumea, nga lomatana ae Nutu ore ngailu raumana, i ke bai ka re nga mogalo laekia e ngape ta ri manereasa loreamatana kia ka ri muni loreamatananganame. Ava i ka lonasereng raumana ta ravunglelenge ragau ra loreapatokona ta pangamologa ora mangng ka pulimalage. Ka i a pangamologa ora re nga mogalo laekia e ngape ka loreavavai roma, ka sana puna bavakena.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Iau ka role minmina kurumea, Iurame keke matea ta ri kelange killa reke bollalau, bae Girikme keke sissilia lomatana,
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 ava mangng ka pulimalage pangamologa e ta Karais matengana nga maiskovu, ora Iurame ke tage kaereame kia ba keke pupu, ba ra sana ri ra Iura ke roma, ka ora sana puna bavakena.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ava ta ragau rae Nutu kiu rea te i, onra ri ra Iura ba Girik kinung, Karais ka i ae Nutu ginggingngana ba Nutu lonamatanangana e pe.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Iau ka role minmina ta lomatana ae Nutu ora ragau ke roma ka sana puna, ke ngailu raumana nga ragau loreamatananganame. Ba gingginga ae Nutu ora ragau ke roma ka sana likina, ke gingging raumana nga ragau gingging ngareame.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Kolingau memena ngallo nge Karais, miau nga lomiaugaliu ta momongamiaume inae Nutu sane kiu miau te i tale. Ka sana papatu nge miau ra lomatanakana nga re nga mogalo laekia e ngape kelangareanganame. Ba ka sana papatu nge miau ra giareame ke bollalau. Ba sana papatu nge miau ra ri ra ravollalau raumana.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Avae Nutu ke tore oru ra ragau re nga mogalo laekia e ngape ke role roma, ka sana purea, ta baina i nge pavalengea ra lomatanakana. Bae Nutu ke tore oru ra ragau re nga mogalo laekia e ngape ke role roma, ka sana likirea, ta baina i nge pavalengea ra karea ka gingginga.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Bae Nutu ke tore oru ra ragau ke kanpe rea, ba oru ra ragau ke sane ke mate rea. Ba i ke tore oru ra ragau ke roma, ke sane ke momo, ta baina i pangavesange oru ra ri ke roma, ke momo.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Ba i ke kuma minmina ta baina agau te ke sane nge mulia ka i muni nge Nutu raguna.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Nga Nutu kumangngana mana, na miau kaka pagiu kala nge Karais Iesus. Nae Karais ke lele i ae Nutu lonamatanangana e pe puna te ita, ba ke lele i a pamau ta ita ravunge Nutu patongana kita ka ra baingareame ke tupu nga raguna. Bae Nutu ke toro ita kae Karais, ba ke kolilele ita kae Karais.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Nga oru nginngina mana na ri keke paꞌe pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna pala ore role roma,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.