1 Coríntios 16
Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs ARA
1 Na nga lollokanna amaka bai ta pulingkinunge ta kalaunge ragau rae Nutu reke tupu onreke momo ngae Ierusalem. Ngaka kuma kia base ina iau role ka ra lopatokonakana re ngae Galesia ta ri kumangng kia.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Nga kae e kapunu nga kumangnga maina kenakena, na kenakena nge miau nge pulivalakale lollokanna palu kurumea i muni ravungngana ka lollokanna. Ba i nge umma ta pulingkinunge lollokanna nginngina, nga baina ka ina iau nga atu, na miau sana ngaka taosango lollokanna ta pulingkinungu rea.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Minmina na, ka ina iau nga lele nge miau tapu, na iau ka la tungnge lau re nga turunglomatana ta ragau palu ra miau ka puli rea. Na nga ba rea ka tunga laeala a kanmiau tae Ierusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Ba ngaroma nge pe ta iau loanga bole, na iau nga loa kala nge ri.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Na iau ka la taongapalange Masaronia pala, ba ngarume, nga ina iau nga taopale Masaronia tapu, na iau ka la atung te miau.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ba ngaroma Nutu nga lonangana, na iau ka la momong kala nge miau ka kae palu. O iau nga momo bole ta nge lele nga kae reke marusu rongngarea, ta baina miau ngaka kalau iau ka oru re nga taongau ta ina ra iau la loanga tao.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ava ikia ka ina iau nga loa te miau, na ka sana matea ta momong kala nge miau ka kae tutuna mana. Ke sa. Ngaroma Avolau nga lonangana, na iau nga momo kala nge miau ka panna te e gavili isura.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ava iau ka la momong ngae Epesus ta nge lele nga kaning e bollau e nga Pentekos.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ke sale pamau e bollau ta iau kumangng ka kumangng a kanna. Ba ragau papatu keke sanangalla iau.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Na ngaroma Timoti nge loa te miau, na ngaka rave, ba ngaka ella masi te i ine nge mommo kala nge miau. Iau ka role minmina kurumea, omea Timoti kinung ka umma ka kumangng ae Avolau kanna.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Minmina na agau te sane nge kanpea. Ba nga ina momongngana kala nge miau nge rongo, na ngaka baꞌe, nge loa ka raguna papangana, nga baina i nge galiu te iau. Iau ka role minmina kurumea, iau ka momalla ta i kangagaliu te iau kala nga ra lopatokonakana pattoto.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Na iau ka bai ta roleng kamiau te Apolos a i a kolingara ngallo nge Karais. Iau ka role kia gingging ta i loanga te miau kala nga ra lopatokonakana pattoto. I ka sana omona ta i loanga sonrau, ava nga kana panna inte, na nge loa te miau.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Miau ngaka ella miau masi. Ngaka maispita nga lopatokona ae miau, ba ngaka tatao ma ragau reke matua tapu. Ba ngaka gingging.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ba nga kumangng ra kanmiau kinung ngaka bavaia bainga e nga matengraumanange ragau.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Miau ka lomiaumatana roma, ragau reke momo nga bale ae Stepanas ka ri ra ragau re kapunu re ngae Akaia ta ri nga loreapatokona te Karais. Ba ka lomiaumatana ka kumangngarea bole roma, keke kumkuma raumana ta kalaunge ragau rae Nutu reke tupu. Kolingau memena, iau nga role gingging te miau roma,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 ngaka lolakurumea ragau matana nginngina kelangpatali ngareangana. Ba ngaka bai minmina ta ragau kinung reke pagiu kala nge ita beke kumkuma ka kumangng laekia ae Nutu kanna.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Iau ka lausereng raumana inae Stepanas, bae Portunatus, bae Akaikus keke atu ta kelanga iau kurumea, kelangaungana kerea ke base iau a kela miau.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Iau ka role minmina kurumea, ri keke palavlave kannugu base ina ri ke palavlave kannumiaume bole. Ngaka alapage ragau matana nginngina kurumea kumangngarea ka kumangng reke bollalau.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Ra lopatokonakana re nga porovins e ngae Esia keke ba ka sinro ae ri te miau. Bae Akuila riluae Pirisila kala nga ragau reke katualla nga bale ae ri keke ba ka sinro ae ri e pe raumana te miau.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Kolingara memename kinung ngallo nge Karais reke momo nakai keke ba ka sinro ae ri te miau. Ngaka tagukama ka miau pana kenkena ka tagungkama ore tupu nge Nutu raguna.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Iau ae Pol ka papaꞌe sinro laekia te miau ka kamau muni.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Alanga e soali raumana nge momopai nga agau e sane materaumane Iesus Karais A Avolaukita. Avolaukamangng, ngo atu!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Iala na lopengana ae Nutu a i tungumane ngallo nge Iesus Avolau nge momo kala nge miau.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Matengraumana ngaungana kamiau nge momo kala nge miau kinung raka momo ngallo nge Karais Iesus. Ka kaomannmannangana.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.