1 Coríntios 15

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kolingau memena ngallo nge Karais, sonrau na iau ka bai ta rolengpage lomiau ta pangamologa e pe e te Karais a iau pulimalage te miau. Ka i a pangamologa e pe ora miau ka rave, ba ka i a pangamologa ora miau ka maispai gingging ngia.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ba ka i a pangamologa ae Nutu ravulele miau kia. Ava Nutu ravunglelengana kamiau ke loakurumea kamongpita ngamiaungana ka pangamologa laekia a iau pulimalage te miau. Ava nge sa, na lopatokona ae miau ke sane kuma ka otte.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Iau ka role minmina kurumea, iau ka kalavase lomatana e bollau raumana te miau a iau rave minakai roma: Karais ke mate ta bainae Nutu nge osurure baingara reke sosoali kurumea pangamologa ra ragau ke pa rea pala nga Lau Ae Nutu Kanna.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ba keke talue, ava ka kae a mologi, nae Nutu ke pasigipage nga mateng kurumea pangamologa ra ragau ke pa rea pala nga Lau Ae Nutu Kanna.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ngarume na i ke lele nge Pita, ba ngarume muni na i ke lele nga Pana Tangulelu Ba Lua.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Na ngarume na i ke lele nga ra lopatokonakana ka ri 500 ba papatu muni, ba ri karolu keke kele kinung. Ba papatu nge ri keke momomauli sonrau tale, ava palu keke mate tapu.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Na ngarume na i ke lele nge Iems, ba ngarume muni na ke lele nga aposelme kinung.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ba ngarume bavakena, na i ke lele nge iau ae Pol bole. Ke lele nge iau ma iau a goe a naname toapisigia pala nga kae e nga toangapisigi.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Iau ka role minmina kurumea, iau ka sina raumana nga kolingau memena ra ri ra aposel. Ba ka sana iau a agau e pe ta ragau patongo iau ka aposel te ta iau ka pamiralalia ra lopatokonakana te Nutu.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ava ka iau a aposel kurumea Nutu tungngana mana ka lopengana ae i te iau. Ba tungngana mana ka lopengana laeala ae i te iau ke sane besakala. Ke sa. Iau ka kuma raumana nga kolingau memename kinung ra ri ra aposel. Ava ka sana iau a umma, ava lopengana ae Nutu a i tungumane te iau ke umma kala nge iau.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Minmina na ngaroma iau nga pulimalage pangamologa o ri ngeke pulimalage, ka i a pangamologa kena mana a mangng ka pulimalage. Ba ka i a pangamologa laeala a miau ka lomiaupatokona te.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ava ngaroma mangng nga pulimalaglage pangamologa e ta Nutu pangasigingpagangana kae Karais nga mateng ka kaomanna, na ke meimia na palu nge miau keke rorole roma, ka sana sigingpaga nga mateng.
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Taroma sana ta sigingpaga nga mateng, nae Nutu sane te pasigipage Karais nga mateng bole.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ba taroma Nutu sane te pasigipage Karais nga mateng, na pulingmalaga ngamangng ka pangamologa sane te kuma ka otte. Ba lopatokona ae miau sane te kuma ka otte bole.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ba ka sana oru nginngina mana. Ke sa. Iau ka role minmina kurumea, taroma Nutu sane te pasigipage Karais nga mateng, na teke pato mangng ka reke goga ka oru rae Nutu kuma ki ta mangng ka tuture Nutu kumangngana ine pasigipage Karais nga mateng. Ava taroma sana ta sigingpaga nga mateng ka kaomanna, nae Nutu sane te pasigipage Karais nga mateng.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Iau ka role minmina kurumea, taroma reke mate sane teke sigipaga nga mateng, nae Nutu sane te pasigipage Karais bole.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ba taroma Nutu sane te pasigipage Karais, na lopatokona ae miau sana ta puna, bae Nutu sane te osurure baingamiau reke sosoali nga raguna tale.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Minmina na reke mate ra loreapatokona te Karais teke sanrea.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Taroma lopatokona ae ita te Karais te kalaulau ita nga momongara nga mogalo laekia e ngape mana, na ragau teke kela ita ma ra kononi raumana nga ragau karolu.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Avae Nutu ke pasigipage Karais ka kaomannmannangana. I ka i a agau e kapunu nga reke mate ta sigingpaga nga mateng.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Iau ka role minmina kurumea, pala na mateng ke atu nga agau te, ba sonrau na sigingpaga nga mateng ke atu nga agau te bole.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Iau ka role minmina kurumea, ragau kinung ravungngarea ka mateng nge Aram pala ka tongana kena ma ina ragau kinung ke rave mauling nge Karais sonrau.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ava ragau sigingpaga ngareangana nga mateng ke la loanga kurumea Nutu pallangana kerea minakai roma: Karais ka i e kapunu, ba ngarume ka inae Karais nge atu tapu, na ragau rae i keke la sigingpaga nga mateng bole.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Na orume kinung rongareangana nge lele ka kae laeala inae Karais la ronga ka kelangpatalime, ba gia bolinglaunganame, ba ginggingame kinung. Na i ke la ulonge kelangapatalingana nge Nutu a i ae tamana kamana.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Iau ka role minmina kurumea, Nutu ka lonangana ta Karais nge kelapatali ta nge lele nga kae laeala inae Nutu la pulinge reke bavai iu kae Karais kinung ngape nga Karais kaena sianame.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ba oru e bavai iu kita a ronga ta Karais ronga kia ka i a mateng.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ollaeala ke loakurumea pangamologa a ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma:
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ba ka inae Nutu nge ulopisigia orume kinung ngape nge Karais tapu, nae Karais a i ae Nutu Tuna ke la ulongpisigia i muni ngape nge Nutu a i e ulopisigia orume kinung ngape nge Karais. Minmina nae Nutu ka la i a kelangpatali ore momo ngailu nga orume kinung.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Na taroma sana ta sigingpaga nga mateng, na ragau reke rarave pangamagoe ta kalaunge reke mate keke la maingamia? Taroma Nutu sane te pasigipage reke mate ka kaomanna, na ke meimia na ragau palu keke rarave pangamagoe ta kalaunge reke mate?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ba nge mangng bole, ke meimia na mangng ka umma ta ulongo mangng ta reke bai ta baingasoali mangng kamareame ka kaeme kinung?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Iau ka matmate ka kaeme kinung. Kolingau memena, pangamologa laeala ka kaomanna. Ba iau ka kinpataetaea Nutu giana ka kaeme kinung kurumea momongamiaungana ngallo nge Karais Iesus A Avolaukita bole.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Pala ka inae iau momo ngae Epesus, na iau ka balvali kala nga oru ra tongarea kena ma gie ra pinolo. Na taroma iau ta bali minmina ta ravunge oru e nga kalaunga iau nga momongau nga mogalo laekia e ngape mana, na iau sana ta rave otte. Taroma Nutu sane te pasigipage reke mate nga mateng, na ita ngaka kuma kurumea ragau palu pangamologangarea a ri ke paꞌe nga Lau Ae Nutu Kanna pala roma:
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Sana ngaka longo ta reke goga miau. Ba sana nga lomiaupoge pangamologa laeala e role roma, “Agau a baingana soali nge pavase bainganame ta agau a baingana tupu e ollekurumea.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ngaka kagaliu ta lomatana ore pe. Ba ngaka ulovalakale baingamiau reke sosoali. Iau ka role minmina kurumea, palu nge miau ka sana loreamatana kae Nutu. Iau ka role minmina ta pangavalenga miau.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ava agau te ke la balinglaga roma, “Reke mate keke la sigingpaga nga mateng mina ngaetai? Ba mirareame nga sinrea ma taru?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Na iau ae Pol nga ale agau laeala roma, ka one a alomatanasakana. One ka sana longmatana roma, taroma oru a one toaꞌe sane te mate, na sana ta maulingngana ngarume.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ka ino toaꞌe otte, na ollaeala a one toaꞌe mirana ka sana tongana kena ma oru e lele mirana. Ke sa. Ko toaꞌe oru kanna mana, oru reke basema uit kanname o oru pattoto kanreame.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Avae Nutu ke tungtunge oru kanna laeala mirana kurumea i muni lonangana. Ba oru kanna matantana ka karea ka ri muni mirarea onra Nutu tungu rea te ri.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Orume kinung ra karea ka mira ka sana karea ka mira matana kena mana. Ke sa. Ragau ka karea ka mira matana te, ba posime ka karea ka mira matana tetoto, ba manume ka karea ka mira matana tetoto, ba leame ka karea ka mira tetoto.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ka mira matantana reke momo nga tava, ba ka mira matantana reke momo nga mogalo laekia e ngape. Ava mira reke momo nga tava lamarea ka sana tongana kena ma mira reke momo nga mogalo laekia e ngape lamarea. Ke sa.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Kae ka lamana toto, ba inna ka lamana toto, ba matame ka lamarea toto. Ba mata kenakena ka lamana toto nga mata pattoto.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ka tongana kena mana ma ina reke mate ke sigipaga nga mateng. Mira a ri ke toaꞌe ke lavusvusa, ava mira ae Nutu pasigipage ke sane la lavusangng.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Mira a ri ke toaꞌe ka sana kana alangpaga, ava mira ae Nutu pasigipage ka kana ka olamana e toakala. Mira a ri ke toaꞌe ka kana ka likisangana, ava mira ae Nutu pasigipage ka kana ka gingginga raumana.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Mira a ri ke toaꞌe ka i a mira a mogalo, ava mira a Nutu pasigipage ka i a mira a kannu.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ba pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna a ri ke paꞌe pala ke role minmina bole roma:
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ava mira a kannu ke sane atu kapunu. Ke sa. Mira a mogalo ke atu kapunu, na ngarume, na ka mira a kannu.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Agau e kapunu ka ore nga mogalo, ba ka i a magavusa. Ava agau a lua ka ore nga Nutu mallena nga tava.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ragau re nga mogalo ka tongarea kena ma agau laeala e nga mogalo. Ba ragau re nga Nutu mallena nga tava ka tongarea kena ma agau laeala e nga Nutu mallena nga tava.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Sonrau na ita ka sinra ma agau laeala e nga mogalo, ava ngarume na ita nga sinra ma agau laeala e nga Nutu mallena nga tava.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Kolingau memena, iau nga role kamiau roma, agau a mirana ba totona nga manenasa lunga nga Nutu kelangapatalingana. Ba oru reke lavusvusa nga manereasa lunga nga oru re sane ke lavusvusa mallerea.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ngaka longomasi, ta iau ka la roleng kamiau ta oru e ko nga ragau minakai roma: Ita kinung ra lorapatokona te Karais ka sana ka la mateng, palu mana ngeke mate. Avae Nutu ke la kamongpiliunge ita kinung mirara ta ri nga sinrea toto.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Kamongpiliu laeala ke la leleng bolvole ma agau matana kanna laupunungana. Ba ke la leleng ka ina tarampet a ronga nga maina kurumea, ka ina tarampet laeala nga maina, nae Nutu ke la pangasigingpage reke mate nga mateng ta ri nga manereasa lavusangng muni. Ba i ke la kamongpiliunge mirara ta ri nga sinrea toto.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Iau ka role minmina kurumea, ka i a Nutu lonangana ta mira laekia e lavusvusa ta i kamongpiliu ba leleng i a mira e sane la lavusangng, ba ta mira laekia e matmate ta i kamongpiliu ba leleng i a mira e sane la mateng.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ka ina mira laekia e lavusvusa nge kampiliu ba nge leletapu i a mira e sane la lavusangng, ba ka ina mira laekia e matmate nge kampiliu ba nge leletapu i a mira e sane la mateng, na pangamologa a ri ke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna ke la leleng mannangana ine role roma:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “One a mateng, ginggingngang ta ulongpisigi ba balinge ragau ka i aetai?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Bae iau ae Pol ala nga panane pangamologa nginngina roma, mateng kana tonga ka i a bainga e nga bainge bainga reke sosoali nge Nutu raguna. Ba bainga e nga bainge bainga reke sosoali ginggingngana ka puna nga bangapagame.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ava ita ngaka kalapage Nutu kurumea, ngallo nge Iesus Karais A Avolaukita i ke bai kita ta kangapatali nga mateng ginggingngana.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Minmina na kolingau memena, ngaka maisgingging. Sana ngaka ngatakale otte ta i bongatalala miau. Ba ngaka kumkuma raumana ka kumangng ae Avolau kanna ka kaeme kinung kurumea, miau ka lomiaumatana tapu roma, kumangng ngamiaume te Avolau ke sane ke la saningrea.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.