1 Coríntios 10

Piunga Ba Bonga A Pau (MEE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iau ka role minmina paka miau ra kolingau memena ngallo nge Karais ta rolengpagange lomiaume ka oru e lele pala nge sisiukamangng memena ka ineke kaꞌe Isip. Ri kinung keke momo ngape nga mukmukua laeala a Nutu tunge. Ba ri kinung keke taopale pelau.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Ba bole, ri kinung keke rave pangamagoe ngallo nga mukmukua ba nga pelau kurumea pagiungareangana kala nge Moses.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ba ri kinung keke kaninnia kaning kena, orama Nutu tunge.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Ba ri kinung keke innue me kena, amae Nutu bai kia ta lelengmalaga nga lollo e lolakurume rea. Ba lollo laeala ka i ae Karais.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ri kinung keke kele kumangng nginngina reke bollalau, avae Nutu ka iukia ka papatu nge ri. Ba ke osea lavusakereame kalaoveka nga inaeala a sana ragau ngia.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na oru nginngina reke lele nge ri ka ri ra pangalomatana te ita re sonrau, ta baina ita nga marerasa matengraumanange oru reke sosoali base ina ri ke materaumana rea.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Ba sana ngaka kavkave nutu ra goanga base palu nge ri ineke umma minmina. Ollaeala ke loakurumea pangamologa nga Lau Ae Nutu Kanna e role roma,
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Ba bole ita sana ngaka bavaia bainga ra mukurea kala nga ravale base palu nge ri ineke umma minmina. Na palu nge ri ka ri 23,000 keke mate ka kae kena mana.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Ba ita sana ngaka ave Avolau base palu nge ri ineke umma minmina. Na mueme keke bali rea na keke mate.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Ba sana ngaka role base palu nge ri ineke role roma, “Nutu ke sana kumkuma masi kita.” Na anggelo e nga kauunga ke kauu rea, na keke mate.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Na oru nginngina keke lele nge ri, ba ragau keke pa rea nga Lau Ae Nutu Kanna ta pangalomatana ita raka momo nga momong gunguna.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Minmina na agau e nge miau ore roma, i e meisinsi gingging nge ella masi te i, ta baina i sane nge pupu.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Avanga ra miau ka kanimaimai rea keke umma ta leleng nga ragau kinung bole, avae Nutu sane la kanga miau. Ba i sane nge patolo miau ka avanga ora sana kamiau ka gingginga ta tolonge. Ava nga ina avang nge lele nge miau, nae Nutu nge kuma ka pamau ta miau kangapatali nga avanga laeala bole, ta baina nga kamiau gingginga ta tolonge.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Minmina na miau ra iau materaumana miau, ngaka kaꞌe bainga e nga kalangapagange nutu ra goanga.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Iau ka rorole kamiau ra lomiaumatana ka bainga ra Nutu mate rea tapu. Minmina na nga lomiaukanane pangamologa a kanau.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Ka ina ita ka innue uain nga gato e nga kalangapaga a ita kalapage Nutu kia nga Iesus Avolau kaningngana a ronga, na nga gato laeala ita kaka umma ta kalangapage Nutu kurumea tungngana ka Karais totona ta kalaunga ita, o ke sa? Ba nga beret laeala a ita ka regregia, ita kaka umma ta kalangapage Nutu kurumea tungngana ka Karais mirana ta kalaunga ita, o ke sa?
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Beret laeala a ita kaninnia nga Iesus Avolau kaningngana a ronga ka i a beret kena mana. Minmina na ita ra ragau papatu ka mirara kena mana kurumea, ita kinung kaka kaninnia beret kena mana.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Iau nga toe ka ragau re ngae Israel. Ragau rae ri reke kaninnia posi ra ragau ke bali rea ba ke tungu rea ma tungame te Nutu keke umma ta kalangapage Nutu a i kena mana nga malle ore nga raungapitange posime.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ava pangamologa laeala ae iau ka sana mirana roma, posi ora agau balia be tunge ma tunga ta nutu ra goanga ke kuma ka otte. Ba bole, iau ka sana rorole roma, nutu a goanga ka kaomanna kia.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Ke sa. Ava oru ra ra osugunakana ke bali rea ba ke tungu rea ma tungame ta nutu nga ri, keke tungu rea ta kannu reke sosoali. Ke sane ke tungu rea te Nutu. Ba iau ka sana matea ta nga miau ra ragau reke umma ta kalangapage kannu reke sosoali.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Ita nga marerasa inunge uain e nga Iesus Avolau kaningngana a ronga ba uain a ri ke kalapage nutu ra goanga kia kinung. Ke sa. Ngaka innu nga gato ae Avolau, ava sana ngaka innu nga gato ae kannu reke sosoali. Ba ngaka kaninni nga pala ae Avolau, ava sana ngaka kaninni nga pala ae kannu reke sosoali.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Ita sana ngaka bavaia bainga reke bai kae Nutu ta i busing. Ba ita sana ngaka goga ita muni roma, ita ka kara ka gingginga ta sanangkalange Nutu.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Na ragau palu keke patpatoe pangamologa laeala ore role roma, “Baingame kinung keke pepe mana ta ragau kumangng ki”. Avae iau ae Pol nga ale pangamologa laeala roma, ava bainga nginngina palu ke sane ke kalaulaue ragau. Ka kaomanna, baingame kinung rae Nutu sane parototokala iau ta kumangng ki keke pepe, ava bainga nginngina palu ke sane ke pagingginge ragau.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ita sana ngaka sissili ta oru re nga kalaunga ita muni mana, ava oru reke la kalaunge ragau pattoto.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Ngaroma miau ngaka bai ta kaninge posi marakanna onra ragau ke bava ki nga malle nga koling kaning, ba ngaroma sana nga omomiau ta balinglage ragau roma, “Kaka rave posi laekia marakanna ngae tai?” na ke pe mana.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Iau ka role minmina kurumea, pangamologa reke paꞌe pala nga Lau Ae Nutu Kanna ke role roma,
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ba muni, ngaroma alokalasakana te nge ba te miau ta kaning kala nge i, ba ngaroma miau ngaka bai ta loanga, na ngaka kania kaning a ri ke pulia ngamuga nga ragumiaume. Ba ngaroma sana nga omomiau ta balinglaga rea roma, “Kaka rave posi laekia marakanna ngae tai?” na ke pe mana.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ava ngaroma agau te nge role kamiau roma, “Posi laekia marakanna ka ora ragau ke tunge ma tunga ta nutu ra goanga”. Na sana ngaka kania, ta baina sana ngaka papue agau laeala e turu paka miau. Ba bole sana ngaka kania, ta baina sana ngaka baisoalia agau lonamatanangana.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Ava iau ka sana rorole ta lomiaumatanangana. Ke sa. Ka rorole ta agau tetoto lonamatanangana kurumea, agau tetoto lonamatanangana ore sane gingging sane nge kalinana iau a agau ora laumatanangana ke ngatakala iau ta kaninge kaning matantana.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Ka sana agau te nge pato iau ka agau a baingana soali ngaroma iau nga kania kaning ora iau kalapage Nutu kia kurumea tungngana ka kaning laeala te iau.
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Minmina na ka ina miau ka kaninni, o ka ina miau ka innu, o ka ina miau ka kumkuma ka tarume, na ngaka kuma ka oru nginngina kinung ta baina miau ngaka kalapage Nutu ki.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Sana ngaka baia bainga te ore la bainga ka Iurame, o ra sana ri ra Iura, o ra lopatokonakana te Nutu ta ri pupunga.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Ngaka kuma base iau ina iau amva ta pangaserenge ragau ka baingaume kinung. Ta iau ka sana sissilia oru reke la kalaunga iau, ava oru reke la kalaunge ragau papatu, nga baina Nutu nge ravulele rea.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.