Mateus 28
Melpa NT (MED_PNG) vs NVI
1 Mowi kor mormin ui ni, pora nilinga, mʉkʉlmʉ kor ou ei kʉn, rangʉmba pilpa, ⱡant gu nilinga, amp Mariya Makndelin kʉn, amp Mariya ti ni kʉn, Jisas nga on ei, on etʉng kona nila, kunʉnggil pilkʉⱡ purʉnggil.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ei kʉn, tʉngʉnda mint, kona ni kilimbʉmp mam ti elinga, oⱡa muⱡ ila, Got nga Anggelo ti mana urum. Wote, ku mam ti, Jisas tetʉng on kona ei, kumba angʉndʉk pendʉtʉng ni, mberʉk ndupa mundpa, elim pol nila murum.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Elim nga kʉng ei, kona kiraipa na ei mel, rʉⱡang mba eng nurum. Wote, elim nga muⱡ mbal rʉrʉm mel mbʉ, kona kup mong mel kurʉmʉⱡa itim.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 El nde wu ila, rʉp etʉk morung ni kʉⱡ, uⱡ ei kandʉk, en enim nga min mbʉ raka nilinga, min ngʉn mundʉk, wamp kormin ei mel kapⱡa puk petʉng.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Ei kʉn, anggelo ni ndi, amp ni raⱡ, kundpa nimba mel, “Enmbil mundmong iti nʉtʉl! Enmbil wu Jisas, nde peta ila rong wu ni, kurʉk onmbil ei, na pʉnt.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Wu ni, ya on kona ila pi napʉtʉm. Elim unt kont moⱡpa, nitim ni mel, elim ni ⱡoporpa omba pum. Ya okʉⱡ on kona koⱡ ei, kunʉnggil wʉl!
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Akup tʉkrʉk pukʉⱡ, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ kundkʉⱡ, ‘Jisas koⱡum ni, wote ⱡoporpa omba pum. Akup wi Galili mba pilpa, kuimp tepa pum. Wote, enim ila puk, Jisas elim kʉning!’ Enmbil kundʉp nʉnt ik kʉⱡ, pilkʉⱡ pʉl!” nitim.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ei kʉn ku, mundmong etkʉⱡ, wote numan mam ti elinga, wu on ei, tetʉng kona ni wak rokʉⱡ, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kondʉk, ninggil pilkʉⱡ pukʉⱡ nʉkʉⱡ purʉnggil.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ei kʉn mint, Jisas ni, elim yant omba, amp ni raⱡ kandpa nimba mel, “Enmbil numan wang ndʉl!” nitim. Ni kʉn, amp ni raⱡ ndi, rʉk pukʉⱡ, Jisas nga kʉmp raⱡ ambulk, rumaⱡi pekʉⱡ, Jisas nga mbi paka rondrʉnggil.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jisas ndi nimba mel, “Enmbil mundmong iti nʉtʉl! Na nga wu ʉngʉnʉl kʉⱡ, pukʉⱡ kundkʉⱡ nanggila, wi Galili puk ila, na ok kʉning nʉl!” nitim.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Amp ni raⱡ puⱡʉnggila mel, el nde wu ila morung ni kʉⱡ ndi, int puk kona peng nila, wu pris kuimbal nimbʉ, uⱡ itim kandrung nimbʉ mel, kundʉk nʉtʉng.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Wu pris kuimbal nimbʉ kʉn, manga wingti rʉp wu nimbʉ kʉn, ol tek, ku moni minal kum rok, el nde wu nimbʉ nguk, nʉk mel, “Enim ndi, wamp mbʉ kundʉk nʉk mel, ‘Tʉn ur pimʉn ndi kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, rumbuldi ok, wu on ei kundʉp nok, tʉk mek pung nʉi!’ nʉtʉng.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 — ausente —
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Wote, wu Pailot ei ndi, ik ei pilim ndam, tʉn ndi, enim mong ti nʉteing nimbun ik mat, tʉp rapundpʉn nindmin,” nʉtʉng.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Wote, el nde wu ni kʉⱡ ndi, ku moni ni kʉⱡ tʉk, wu pris kuimbal ei ndi, ik nʉi nitim ik ni mel nʉtʉng. Ei kʉn, ik timan kep nok, rorung ni, Jura wamp mbʉ kʉn, nʉk mek int yant etʉng ei mel, akup ik kep norung timan ei ku, tepa yant yant orum.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Wote, kitip kʉni wu 11 ni kʉⱡ, Jisas ndi, wi Galili komnga ila pʉi nitim ni mel purung.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Wote, Jisas ni oⱡnga kandʉk, Jisas nga mbi paka rondrʉng. Wote, wu mat ndi, Jisas wu waⱡʉm ei nda nʉk, ʉk puk tʉtʉng.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jisas ndi, wu ni kʉⱡ morung ila, nondpa omba, kundpa nimba mel, “Muⱡ mʉi raⱡ nga mel tetʉm mbʉ na ndi, rʉp iteimp nimba, Got ndi, na ronduⱡ ei, na ngurum.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ei kʉn, akup enim ndi, puk muⱡ uⱡ kona mbila, wamp mormin mbʉ, etʉk tʉk, na nga kitip kʉni wamp rundʉi! Wuta kʉn, kangʉm kʉn, Muⱡnga Wingti kʉn, mbi tek angʉndʉk, wamp mbʉ nu tindʉi!
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Wote na ndi, enim man ngur ik nimbʉ mek puk, wamp mbʉ mbo indangina, pilik teing. Ei kʉn, na enim kʉn pʉla kana ui moⱡʉng mbila, kunda moⱡʉp mint pamba mba, muⱡ mʉi raⱡ pora nimba,” nitim.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.