Mateus 13

Melpa NT (MED_PNG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ant tenda ei kʉn, Jisas murum manga ni, wak ropa mba, num Galili ei nga ʉldʉ ila, ik mbo endʉmba ei nga, murum kona ila wamp minal ok, num pelingina wamp nimbʉ, nu ʉldʉ ila mondpa kelpa, elim mba nu kanu kat titim kʉⱡ ila, rukʉr mba pol ila murum.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 — ausente —
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Ila moⱡpa wamp mbʉ, ik minal mbo inditim. Ik ek mbʉ mint ropa nitim. Ik ek ti, ropa nimba mel, “Tʉnggʉt kʉn, wu ti pana ila wit mong mbo mundimp nimba purum.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Wit mong mbʉ, mepa andpa ndanda ndupa munduⱡnga mat ni, nombuⱡa ʉldʉ ila titim nimbʉ, kʉi ndi ok norung.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Wit mong mat, ku pol ila mana mba, mʉi wei wei etpa titim ila, tʉkrʉpa mʉlʉ ropa oⱡa urum.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Wote ant ndi, oⱡa omba kʉndrʉm ei kʉn, kui nimba kurum. Ei nambuⱡ emel, ku pol ila pilkan mundʉmba, ei mel mon ei nga kurum.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Wit mong mat, mana puⱡnga kumbʉⱡ nde ⱡʉmbʉⱡ rong mul mbʉ kʉn, rukʉrʉⱡa etpa oⱡa urum. Wote, rʉng mong mbʉ, ropa kurʉp ila inditim.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Mong mat mʉi kai ila, mana purum mbʉ, mʉlʉ ropa kai mondpa oⱡa omba mong rorum. Mat mong 100, mat mong 60, mat mong 30 ropa pitim,” nitim.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ik ek kʉⱡ ropa pora ndupa ei nimba mel, “Kum nombuⱡa tem ndam, na ik nʉnt ei, pilik tʉi!” nitim. Jisas Ik Mbʉ Namba Elinga Ek Ropa Nitim?
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Wote, kitip kʉni wu, ni kʉⱡ ok, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim ndi, wamp mbʉ ik ek rokʉn, ik mbo endin ei, nambuⱡ emel en?” nʉtʉng.
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Wote, Jisas ndi, nimba mel, “Enim Got ndi, muⱡ kona tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ting ei nga ik mou ropa petʉm mbʉ nga pilpa kungʉndi nguⱡnga, pilik kun enmin. Wote, wamp wei mbʉ, ei mel mon.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Pilpa kungʉndi tʉpa moⱡum wamp ei, Got ndi, pilpa kungʉndi ou ndupa ngumba, wote wamp ti pilpa kungʉndi ei nga, numan ngui ngangʉm wamp ei, pilpa kungʉndi onunga, etpa tʉpa moⱡum kʉⱡ, Got ndi, elim rukʉr tʉmba.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Na ik ek puⱡi rop wamp mbʉ, ik mbo endʉnt. Ei nambuⱡ emel,
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Ei kʉn, Painui wu Aisaiya ndi, ik ti unt kor nga pai nomba nitim ei, ya wamp kʉⱡ kʉn omba kupa enim.
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 — ausente —
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 — ausente —
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Kum tek pilʉi! Rʉng mong mundi ik ek ei nga, puⱡ ei pilik, kun itʉiya!
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Mat ndi, tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, nombuⱡa rung ik ei, pilik ndoimp rundi nandʉrmin mbʉ, wit mong mat, nombuⱡa mam ila mana purum ei mel, Got nga ik ei, mundmong ila mbo mundʉk pendʉtmin ei, wu kit ei ndi, omba tʉpa ropa wei ai endʉtʉm ei mel kapⱡa.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Omba rʉng mong mat, ku pol titim mʉi mbila mana purum ei, Got nga ik ei pʉtmʉn ei kʉn, mint numan kai ndi, kurmin ei mel.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Wote, pʉtmʉn ik ei, puⱡ pilkan etpa, roⱡ pi napʉrʉm. Ui mat kʉn wamp ei, Got nga ik pʉtʉm uⱡ ila wamp mat ndi, ei rok kongundʉk. Wote, mbun kandʉk tʉk ngʉk etmin ei kʉn, Got nga ik ei tʉk mbuⱡ ngurmin.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Wote, rʉng mong mat ni, nde rong murum mbila, mana puⱡnga ndi, rong mul kʉⱡ ndi, ropa kurʉp ila inditim ei, tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, nombuⱡa rung ik ei pili pʉtmʉn. Wote, kʉng orunga mel mbʉ, kel rondʉk, kng mel mbʉ nga kom pendʉk etmin uⱡ ei ndi, Got nga ik mong ei, ropa kurʉp ila enduⱡnga, mong rui narʉrʉm.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Omba, wit mong mʉi kai ila mʉlʉ ropa kai itim ei, wamp ti, nombuⱡa rung ik ei, pilpa ndoimp rondrum ei ndi, mong ropa 100, mat ropa 60, omba mat ropa 30 endʉtʉm,” nitim.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Wote Jisas ndi, ik ek ti ku kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ku ropa ngumba nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ wu ti, ei ya ei mel kapⱡa, wu ti, elim nga pana ila, wit mong kai mat mundrum.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 “Rumbʉⱡ roⱡnga wamp pʉkʉ ur petʉng ni kʉn, pana puⱡ wu ei nga, el rui wu ti ndi, wit rʉng mundpa pinditim pol nimbila, eta kit mong mbʉ, mbo mundpa pendpa purum.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Wote wit nimbʉ, mʉlʉ ropa mong kokila romba elinga, eta kit ni kʉⱡ, kunda oⱡa urum.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 “Wu ni nga kongun wamp mbʉ ndi nʉk mel, ‘Wu Nuim ye! Pana ila wit mong kai mbʉ nga, mint mbo mundrʉn. Ni wote, eta kit mat kunda oⱡa onmʉn ei, nant ila pitim mbʉ onum nda?’ nʉk waldʉtʉng.
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Ni kʉn, pana puⱡ wu ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Ei el rui wu ti ndi omba itim,’ nitim. Wote kongun wamp nimbʉ ndi, int nduk nʉk mel, ‘Tʉn mbun eta mbʉ rʉnggʉⱡpʉn mundamin nʉkʉn pʉn muna mon?” nʉk waldʉtʉng.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Wote, pana puⱡ wu ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Mon nʉnt. Ei nambuⱡ emel, eta kʉⱡ rʉnggʉⱡmin nʉk itangina mel, wit mat pendpa rʉnggʉⱡpa oⱡa omba, ei nga mon,’ nʉnt.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 ‘Kandʉk kont itangina, eta mbʉ kʉn, wit mbʉ kʉn kunda oⱡa wangina, wit ropa rangga rʉngmin ui ei kʉn, tʉpʉn elpa elpa itmin. Ei kʉn, wit rangʉng wamp mbʉ kundʉp, eta mbʉ kuimp tek runggulk, ot rok tek ndip kʉⱡeing. Wote, wit rʉng mbʉ tʉk tenda etʉk mek pok, na nga wit rʉng tet manga ila tindʉi nimp!’” nitim.
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Jisas ndi, ik ek ti ropa nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei ya ei mel kapⱡa. Wu ti nde mastat mong mat mepa mba elim nga pana ila mbo mundrum.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Nde wei mbʉ nga mong mbʉ wei, ya mastat mong ei mel wei kʉⱡ, wote mʉlʉ ropa oⱡa orum ei kʉn, pana ila kim na rʉng wei mbʉ, ropa mana ndupa mastat ei oⱡa purum. Wote oⱡa omba mam etʉm ei kʉn, kʉi mbʉ ndi, nde puⱡa mbila mi manga rok pek etmin,” nitim.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Ik ti, ek ropa nimba mel, “Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei ya ei mel kapⱡa. Amp ti ndi, plawa ila yis mundpa ropʉl mapʉl ropa, nu mundpa telinga, plawa ei mepa oⱡa orum ei mel,” nitim.
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Jisas ndi, wamp nimbʉ kʉn, ik ek mbʉ mint, ropa kundpa nitim. Ik ti kʉn, para ndupa mbo indi nʉndʉtʉm mon! Ik mbʉ pora, ek mint ropa kundpa nitim.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 I itim uⱡ kʉⱡ, painui wu Aisaiya nga ik nitim kʉⱡ, etʉp kupa indimp nimba nitim,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Wote, Jisas wamp num morung nimbʉ, kelik pʉi nimba mundpa, manga ila murʉk purum ni kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi, akil tek ok nʉk mel, “Pana eta ei mel ik ek ron ni nga puⱡ ei, tʉn kundkʉn ni,” nʉtʉng.
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Jisas ndi, punt ropa pendpa nimba mel, “Rʉng mong kai mbʉ mundrum wu ei, ‘Na Muⱡʉl Wu Kupa’ ei mel.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Pana kuta ei, ya mʉi kona ei mel, rʉng mbo kai kʉⱡ ei, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ila wamp mormun ei mel, pana eta ei, Seitan ei nga wamp mbʉ mel, el rui wu ti, eta kit kʉⱡ, mepa omba mundrum wu ei, Seitan. Rʉng poⱡ roⱡnga ranggʉrʉng ei, muⱡ mʉi raⱡ pora nimba ei mel, rʉng ranggʉrʉng wamp mbʉ, anggelo mbʉ mel.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 — ausente —
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Wote eta mbʉ, tʉk mʉk rok, ndip pol etʉk, ndip karmin ei mel ku, muⱡ mʉi raⱡ pora nim ei kʉn, uⱡ ei mel ku pemba.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Muⱡʉl Wu Kupa ei ndi, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa mundangga, Got nga tʉpa mumuk rui wamp mormin mbʉ nga mat ndi, wamp mat kʉn ⱡawa etmin. Wote, wamp mat uⱡ kit etmin mbʉ kʉn, anggelo mbʉ ndi, aprʉk ekit tʉk rok, ndip kona ku mel, kundpa moⱡum ila mundangina, gu konggilik gʉkʉr tʉk, ka rom rok muⱡing.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 — ausente —
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ei kʉn, Got nga kindmant endʉtmin wamp mbʉ, en enim nga tipam kʉnt ei nga tʉpa mumuk rui kona ila, kona ant na, rʉⱡang purum ni mel, rʉⱡang ti ku pangga muⱡing. Ei kʉn, enim kum nombuⱡa tem ndam, na nʉnt ik ei, kum tek pilʉi!” nitim.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “Got nga muⱡ kona ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, mel kai mat kongun kona tila mou rok pendʉtʉng. Ei kʉn, wu ti ndi, kandpa tʉpa numan ndi koⱡpa, wote mel mbʉ mʉi akpa, mou ropa pendpa. Wote mba, elim nga tepa morum mel mbʉ, rarʉp ropa ku tʉpa, wote ku mbʉ mepa yant mba kongun kona ei, rop ropa titim ei mel.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “Wote uⱡ ti, muⱡ kona wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wu ti ndi, ku eng nui mat andpa kʉrʉrʉm ni mel kapⱡa.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Wote, kurpa andpa mel ronduⱡ eng nui ei, kandpa tʉtʉm ei kʉn, int mba elim nga mel kai tepa morum mbʉ, mepa mba ku moni tʉpa ku moni mbʉ ndi, mepa yant omba, mel ronduⱡ eng nui ei, rarʉp ropa tʉmba ei mel kapⱡa.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “Omba uⱡ ti, muⱡ ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei, ya ei mel, oma wal mundi wu mat ndi, oma wal mbʉ, num ila pendʉk, oma mbo elpa elpa mbʉ nga imp molk, tʉtmʉn ei mel kapⱡa.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Oma wal ei oma ndi, peka rurum ei kʉn, ʉldʉ ila ekit tʉk tek, oma mbʉ aprʉk tʉk, elpa elpa etmin. Oma kai mbʉ tʉk wal ila rakilik, oma kit mbʉ, rok mundʉk ketmin.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Muⱡ mʉi raⱡ pora nim ei kʉn, uⱡ ei mel ku etmba. Anggelo mbʉ ndi, ekit pok, uⱡ kit eng wamp mbʉ, aprʉk tʉk elpa mondʉk uⱡ kai etmin wamp mbʉ, aprʉk tʉk tila mondʉk iting.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Uⱡ kit iti wamp mbʉ rok tʉk, ndip ila rok mundangina, ka etʉk, gu konggilik, gʉkʉr tʉk muⱡing.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas ndi, nimba mel, “Enim ik mbo endʉnt mbʉ, pilik kun enmin muna mon?” nimba waldilinga. Wote, wu kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Pilpʉn kun enmin,” nʉtʉng.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Wote, Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “I pilik kun enmin pʉnt ei kʉn, mi ik mbo wu na ti ndi, muⱡ ila wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga kitip kʉni wu kandpa, kongun etʉm. Wu ti ndi, elim nga wal kum ila, elim nga mel unt nga, kont nga mbʉ pora, apʉtpa tʉpa, ekit ndurum ni mel kapⱡa,” nitim.
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Wote Jisas ni, ik ek nimbʉ pora ndupa, murum kona ni wak ropa, elim nga mʉi mang kona ila mba, atinga manga ila moⱡpa, ik mbo inditim. Ik pʉtʉng wamp nimbʉ ndi, pilik min ngʉn mundʉk nʉk mel, “Wu ei pilpa, kongundpa ni, ik na, uⱡ rʉpndi ronduⱡ na mbʉ, etpa pilpa titim mel nant nda?” nʉtʉng.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 — ausente —
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 “Elim nga puⱡ ei, tʉn pilpʉn mormun ye? Elim wu kamnda ei nga kangʉm ant ko! Mam amp Mariya nʉmp pʉnmʉn ye? Jeims, Josep, Saimon, Juras min kʉⱡ, elim nga ʉngʉnʉl, wote elim nga amp kimʉnʉl mbʉ kep, ya tʉn nga kona ila mormun ant ko! Uⱡ mbʉ nam ndi, mbo inditim nda?” nʉtʉng.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 — ausente —
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ik kʉⱡ mel nʉk pilik, Jisas nga itim uⱡ mbʉ, tʉk mbuⱡ ngorung. Ni kʉn, Jisas ndi, kandpa nimba mel, “Painui wu ti, kona elpa mbila, elim tʉk ou ndurmin. Wote, elim nga mang kona ila kep, elim nga wamp mema tenda mbʉ ndi kep, elim tʉk pei mondʉrmin,” nitim.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Wu ei, uⱡ rʉpndi mat, Nasaret wamp mbʉ kʉn, etpa ora ndui nʉndrʉm. Ei nambuⱡ emel, elim ni, mondʉk pili napʉtʉng.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.