Marcos 15
Melpa NT (MED_PNG) vs VC
1 Ipri unt, wu pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ kʉn, manga wingti rʉp wu mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na, wote kaunsil wu ou mat, kona ila mormʉn nimbʉ pora, ik tenda ti nʉk pendʉk ok, Jisas ni kan ngʉk mek puk, Pailot nga ki ila ngorung.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Wote, Pailot ni ndi, Jisas waldpa nimba mel, “Nim Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei?” nitim. Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Int nim nʉn ei ka!” nitim.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ei kʉn, wu pris kuimbal mormʉn nimbʉ ndi, Jisas uⱡ ⱡawa mat ou ndupa etʉm nʉtʉng.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ni kʉn, Pailot ndi, Jisas aldpa waldpa nimba mel, “Nim ik ti punt ruin muna mon? Nim uⱡ ⱡawa mat ou ndupa in nʉk, ik mura ngonmin ei, pʉn muna mon!” nitim.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Aldpa, Jisas ik ti punt rui nʉrʉrʉm ila, wu Pailot ni, ama min ngʉn mundrum.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pana ui mbila rʉk rʉk Jura wamp mbʉ nga etpa ti rʉng normʉn ui ei, ekit orum ei kʉn, Pailot ndi, kan manga ila wu tenda ti, wamp mbʉ ndi, en enim numan ngormʉn wu ei tʉpa, ekit ndupa ku etʉm.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ui ei kʉn, kan manga ila wu ti mbi tek, Barapas nʉtmʉn wu ei kʉn, wote wu mat, el etʉk wamp rok kondʉk etʉng wu nimbʉ kʉn, kunda petʉng.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Wote, wamp minal ok, mou rok molk, Pailot waldʉk en enim ui ei kʉn, etʉm uⱡ ni mel itangga nʉk morung.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Wote Pailot ndi, wamp nimbʉ, waldpa nimba mel, “Na ndi, ya Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei, wak rop mundamp ninmin ei?” nitim.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pailot ik ei mel nitim ei, nambuⱡ emel, wu pris kuimbal kʉⱡ ndi, Jisas kʉn wʉlʉk rok, Jisas mek ok, elim nga ki ila tʉndʉtʉng uⱡ ei, pilpa pora ndupa nitim.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Wote, wu pris kuimbal kʉⱡ ndi, wamp minal morung nimbʉ kʉn, ronduⱡ mondʉk nʉk, Pailot ndi, nimba mel, “Barapas mint wak rangga nʉi!” nʉtʉng.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Wote, aldpa Pailot ndi, wamp minal morung nimbʉ, kundpa nimba mel, “Jura wamp nga wu nuim mumuk, ninmin ei, na ndi, namba uⱡ ti, tamp nʉk pʉnmin?” nitim.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Wamp pora, ke nʉk int nduk nʉk mel, “Nde peta ila nil rui!” nʉtʉng.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailot ndi, waldpa nimba mel, “Wu ei, namba ⱡawa ti em?” nitim. Pailot ndi wuldʉtʉm. Ni kʉn, wamp pora, ronduⱡ ke nʉk mel, “Nde peta ila nil rui!” nʉtʉng.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Wote Pailot ndi, wamp pora ronduⱡ mundʉk, Jisas ruimin nʉtʉng ni, kandpa wamp kʉⱡ nga numan orunga, etʉp wang nduimp nimba, Barapas kan ngʉk pendʉtʉng ni, wak ropa mundrum. Jisas ni, kan pilda rok, wote nde peta ila nil rok etʉng nimba, Rom el wu nimbʉ nga ki ila ngumba, rukrung ndurum.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Wote Jisas ni, el wu kʉⱡ ndi, mek gapman wu ou ei nga manga kukaⱡ ila mek mukʉr puk, el wu morung nimbʉ pora ok mou rʉi nʉtʉng.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Wote, el wu nimbʉ ndi, Jisas mul kunt na ti mel pakundʉk, kan goimbun rong mul ti tʉk, mʉkʉp etʉk tʉk wʉna mel pakʉndrʉng.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Uⱡ kʉⱡ etʉk pora nduk, kei nʉk, Jisas kʉn mura rok mondʉk nʉk mel, “Jura wamp nga wu mumuk ei muⱡangga!” nʉtʉng.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Wote, nde puⱡa mat tʉk, Jisas nga peng ila tʉmbʉⱡ rok, rʉk rʉk etʉk, ol rok kandʉk, mura rok mondʉk, wote mbi paka rondʉk etʉng.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Wote, Jisas tʉk wʉlʉ mundrʉng uⱡ nimbʉ, etʉk pora nduk, muⱡ mbal kunt ti, pakʉndrʉng ni tʉk mundʉk, Jisas elim nga muⱡ, unt nga ni kʉⱡ tʉk randrʉng. Randʉk kʉn, Jisas nde peta ila nil ruing pilik mek purung.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Jerusalem kona peng ni, wak rok ekit puⱡʉngina, Saimon, ya Sairin kona ila wu Aleksanda kʉn, Rupas raⱡ nga tipam ei, kona ekit orunga tila moⱡpa, kona peng ila uimp nimba urum. Wu ni, el wu nimbʉ ndi, ronduⱡ mundʉk nʉk mel, “Jisas nga nde peta ni, tʉpa miyangga!” nʉtʉng.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 I etʉk mek ok, Jisas ya kona ti mbi tek, “Golgata,” nʉtmʉn kona nila mek rʉk orunga, Golgata mbi ei nga puⱡ ei, “Wamp peng ombʉl kona,” nʉtmʉn.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Kona ila Jisas nu wain kʉn mel kombuⱡa iti ti, mbi tek, mur rok nʉtmʉn ni, rok oⱡa mana etʉk, mek ok ngurung. Ni kʉn, Jisas nui nʉndrʉm.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Wote Jisas ni, nde peta ila, nil rok pendʉk, el wu kat ndi, Jisas nga wal pʉki ni kʉⱡ, nam ndi, tʉmba nda nʉk, kat etʉng.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Ant mong 9 kilok elinga, Jisas ni, nde peta ila nil rok pendʉtʉng.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jisas tʉk, ik kuldʉk mon ti, ei mel rok mondrung. Mon ei ndi, nimba mel, “JURA WAMP NGA WU NUIM MUMUK EI,” nʉtʉng.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ei kʉn, kindʉp wu ralt pendʉk, nde peta ila rorung. Ti Jisas nga ki mbo orunga rok, ti ki rar orunga rok pendʉtʉng.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 [I elingina, Painui wu Aiseiya ndi, ik ti unt mon ropa pinditim ik ni, omba kupa itim. Ik ei ndi, nimba mel,
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Wamp nombuⱡa mam ila ok puk mel, peng mbʉ walinga rok, Jisas tʉk, ik kuldʉk, ei mel nʉtʉng, “Kaiye! Nim manga wingti ou ei, gu ndup, mana tʉp, rumbʉⱡ raldika ila rʉkimp nitin ni ka! Akup nim nde peta ila mana okʉn, ni ninim etkʉn tin ka!” nʉtʉng.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Wamp ik nʉtʉng ni mel ku, wu pris kuimbal mormʉn nimbʉ kʉn, mi ik mbo wu nimbʉ kʉn, Jisas tʉk, ik kuldʉk nʉk, int yant etʉng, “Jisas wamp mat etpa titim ni, wote elim etpa ti natʉnʉm ei ka!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Akup nim Kraist, Jura wamp nga wu nuim mumuk ei ndam, nde peta ei, wak rokʉn, mana wana kandpʉn kʉn, tʉn ndi, nim Got nga kangʉm ei, nimbun mondʉp pilʉmin!” nʉtʉng. Wote, kindʉp wu ralt, Jisas kʉn, nde peta ila pendʉk rorung wu ni raⱡ ndi, kunda ku, Jisas ik ngurʉnggil.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Wote, ui ni kʉn, kona ou rʉnggilmʉ elinga, mʉi kʉmp nimbʉ pora, rumbʉⱡ roⱡnga, ant mong raldika itim. Ant mong raldika elinga, Jisas mindil tʉpa, ronduⱡ wi ropa nimba mel, “Eli, Eli, Lama Sabaktani!” nitim. Ik ei nga puⱡ ei, Ipru ik ila ei mel nʉtʉm, “Na nga Got, na nga Got, nambuⱡ emel nim na wak ron?” nitim.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 — ausente —
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Wamp mat kona ila nondpa morung nimbʉ ndi, Jisas ik nitim ni pilik, “Kum tʉiya! Wu ei Elaija wi ronum!” nʉtʉng.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Wote, wu ti ndi, muⱡ undi ti tʉpa, nu wain kit murum tila mana ndupa, tʉpa ndilwa punt ila mondpa, Jisas nu ei nangga nimba itim. Oⱡa ndupa Jisas ngumba etpa nimba mel, “Tʉn nokundpʉn moⱡpʉn kinamin! Painui wu Elaija ndi omba, Jisas nde peta ila mana tʉmba muna mon nda?” nitim.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Wote, Jisas ka ronduⱡ etpa kʉn, wote kurum.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Jisas ni koⱡnga kʉn, muⱡ mbal ti manga wingti ou ila, rukʉr mondʉrmʉn ni rʉk ting ila paⱡpa omba, met ekit purum.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ni kʉn, el wu ou ti, nde peta ila nondpa murum ni, Jisas ke nimba koⱡpa itim uⱡ nimbʉ, kandpa kʉn nimba mel, “Wu ei ama kupa, Got nga kangʉm ei!” nitim.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Kona ila nondpa, amp mat ruⱡ etʉk molk, kandʉk morung. Amp morung ni kʉⱡ nga amp, ti Mariya Maktelin, ti Mariya ei, kang wu Jeims kʉn Josis raⱡ nga mam ei, wote amp ti Salomi.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Amp kʉⱡ, Jisas Galili kona ila kont murum ei kʉn, Jisas tʉk rapʉndʉk, Jisas nga ik kum tek etʉng amp kʉⱡ. Wote amp mat, Jisas kʉn rʉp rok, Jerusalem kona ila orunga amp nimbʉ pora, Jisas rorung kona nila morung ku.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Ui ni, Jura wamp nga mowi kor utʉmʉ orunga muⱡing ei nga, akup mel Jisas kurum. Ei nga, kona rumbʉⱡ romba elinga, Arimatiya kona ila wu Josep ei, Jura wamp nga moⱡpa kundi orunga, wu nuim kai ti, elim Got nga wamp tʉpa mumuk romba ui ei, nokundpa murum wu ei urum. Wu ei ndi, elim ronduⱡ mundpa, Pailot kʉn mba, Jisas nga on ei ngangga nimba, mawa itim.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Wote, wu Pailot ni, Jisas koⱡum nʉtʉng ik ni pilpa, rut nimba, elim nga el wu ou ti, wi ropa rukʉr tʉpa, Jisas koⱡpa pora ndum muna mon, nimba wuldʉtʉm.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Wu Pailot ni, elim nga el wu ou ei nga ik nimba, yant ndurum. Ni pilpa kʉn, Josep kapⱡa, Jisas nga on ei, tangga nitim.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Wote, Josep ni mba, muⱡ mbal kurʉmʉⱡa ti, wamp on kum rormʉn mbʉ nga, rarʉp ropa tʉpa, mepa omba. Jisas nga on ni mana tʉpa, muⱡ nila kum ropa tepa, Jura wamp nga wamp on etmin ku manga ila rukrʉng ndupa titim. Wote, ku mam ti ndi, ku manga ni kumba rurum.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Josep ndi, Jisas nga on ei, titim kona ni, amp Mariya Makndelin kʉn, Mariya kang wu Josis nga mam kʉn, kandʉk moⱡʉnggila, Jisas nga on ni titim.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.