Marcos 11
Melpa NT (MED_PNG) vs NAA
1 Jisas kʉn wamp puⱡi kʉn, Jerusalem kona peng kel ila nondpa ok mel, unt ok, Betpeis kʉn Betani kona kel raⱡ nga komnga mong Olip nila ruk orung. Ni kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu ralt unt kuimp tepa nombuⱡa ping orung nila, tʉpa mundpa nimba mel, “Enmbil kuimp tekʉⱡ pukʉⱡ, wamp petmin kona ila pʉl! Pukʉⱡ kona ila ruk pukʉⱡ kʉn, anggilkʉn, kng donggi pela kokila ti, muⱡi nambʉrmʉn ei, kan kulk pending ei. Kan potkʉⱡ mekʉⱡ wʉl!” nitim.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 — ausente —
2 e disse-lhes:
3 “Wote, wamp nam ti ndi, waldpa nimba mel, ‘Nambuⱡ emel, kng ei im nʉng ndam,’ int ndukʉⱡ ei mel nʉl, ‘Wu Nuim ei kongun ti pem ila, tʉp mep mbil onmbʉⱡ. Wote, nondpa ropʉl ropa, yant omba nʉl,’” nitim.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Wote, wu raⱡ pukʉⱡ, kandrʉnggil mel, nombuⱡa mam ʉldʉ tila, kng donggi pela ti, manga keta pupʉⱡ ila, kan kulk pendʉtʉng ila pitim. Kng donggi kan ni potilinggila mel, wamp mat ndi, wu raⱡ waldʉk nʉk mel, “Enmbil kng donggi ei, namba tangga, kan potʉmbil?” nʉtʉng.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 — ausente —
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Wote, wu raⱡ ndi, Jisas nitim ni mel, punt rokʉⱡ nilinggila, wamp nimbʉ ndi, kapⱡa nʉk wak rorung.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Kapⱡa ni kʉⱡ, kng donggi ni, mekʉⱡ okʉⱡ, Jisas murum kona ila ruk oⱡunggila kʉn, kitip kʉni wu nimbʉ, en enim nga wal pʉki nimbʉ, potʉk tʉk, kng donggi mbuⱡ ming ila telingina, Jisas oⱡa pol ila, oⱡa mba murum.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ni kʉn, wamp puⱡi, en enim nga wal pʉki nimbʉ potʉk, Jisas omba nombuⱡa mam nila, kumbʉlʉk tetʉng. Wamp mat ndi, yaⱡa omung ranggʉk mek ok, pʉkaimp rok, kumbʉlʉk tetʉng.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kuimp tetʉng wamp na, akil tetʉng wamp na mbʉ ndi, pʉi kei nʉk mel, “Got nga mbi paka rʉndamʉn! Oⱡa Nuim Mumuk ei nga mbi tepa angʉndpa om wu ei, Got ndi, memp pindangga!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tʉn nga anda kouwʉ Depit nga tʉpa mumuk rʉrʉm uⱡ ila nga pundʉn ei onum. Got ndi, wu ei memp pindangga! Got nga mbi paka rundamʉn!” nʉtʉng.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ei kʉn, Jisas ni omba, Jerusalem kona peng nila rukʉr omba, manga wingti ou tila murʉk mba, mukʉr tetʉm mel nimbʉ, kandpa pora ndurum. Ni kʉn, akil tepa, elim kʉn kitip kʉni kang wu 12 ni kʉⱡ kʉn, Betani kona nila purung.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wote, mʉkʉlmʉ orunga, Betani kona ila molk, yant orung ni kʉn, Jisas ni kun kurum.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ruⱡ etpa kʉndrʉm mel, nde pik kat omung etpa ʉnggʉtʉm. Wote, nde pik mong mat rom, muna mon nda, nimba kanmba purum. Rʉk omba kʉndrʉm mel, nde pik ni kʉⱡ, omung mint etpa ʉnggʉtʉm. Nambuⱡ emel, nde pik nga mong rorum ui ti mon.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jisas ndi, nde pik ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nim nde pik ei, kʉmp kʉm pena nga mong rui nʉrein mon!” nitim. I nilinga, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, ik nitim ni pʉtʉng.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Wote, Jerusalem kona peng ila rʉk orung ni kʉn, Jisas manga wingti ou ila, wamp mel rarʉp rok, morung nimbʉ, ropa pep ropa mundrum. Ku moni nde pol na, kʉi emel mel kʉi mat nga nde pol nimbʉ, ropa mbʉⱡ mbaⱡ etpa, ropa tʉpa pena pena itim.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Jisas ndi, wamp mbʉ mel mat mek, manga wingti ila mek ping nimba, kandpa kui iti nʉtʉtʉm.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Wote ei kʉn, wamp mbʉ ik mbo endpa ei, nimba mel, “Got nga ik ei ndi, nimba mel, ‘Na nga manga ei, wamp mbʉ pora nga atinga manga ei. Wote enim ndi, tʉk kʉndʉp wamp mbʉ nga manga, randʉk mo rok etʉk mormin ei ka!’” nitim.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Jisas itim uⱡ ni kʉⱡ, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na nimbʉ ndi, pilik kʉn, Jisas rop kundmin nʉk, nombuⱡa mam mat an ʉk kurʉrʉng. Ni wote, mundmong etʉng. Nambuⱡ emel, wamp puⱡi, Jisas ik mbo endpa nitim ik ni kʉⱡ, pilik min ngʉn mundʉk morung.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Rumbʉⱡ romba elinga, Jisas kʉn kitip kʉni wu ni kʉⱡ, kona peng ni, wak rok ekit purung.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wote, mʉkʉlmʉ orunga, nombuⱡa mam ila puk kandrung mel, nde pik ni koⱡpa pora ndurum.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pita ndi, nde ni kandpa pilpa nimba mel, “Ik Mbo Wu ye, ya kana! Ukʉ nga nde pik kuⱡangga, nʉkʉn nin ni, koⱡum ei kana!” nitim.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jisas ndi, wu kʉⱡ punt ropa nimba mel, “Ya pilʉiya! Enim wu ti, Got kʉn minal mondʉk piling ndam, ya komnga mong ei kundʉk, gʉⱡa nʉkʉn, num kuta ila okʉn, mana pi nana mba mint! Wote, nim numan raⱡ etkʉn pili napilkʉn, mondʉk pilkʉn nʉng uⱡ mbʉ mel, Got ndi, endʉmba mint.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ei nga, na ndi, enim kundʉp nʉnt. Enim Got kʉn mondʉk pilik, mel na ti mawa etʉk, atinga rong ndam, mel mbʉ tep mormin nʉk pilik atinga rʉi! Enim waldʉng mel ei, ngumba mint.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Wote, enim anggilik, atinga rong ei kʉn, wamp nam ti, nim kʉn nit moⱡum ndam, nim ndi, wamp ei nga nit ei, pendʉk kilana! Wote, muⱡ kona ila, nim nga Tipanʉm ei ndi, nim nga nit mbʉ, wak rondʉmba ku.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Wote enim ndi, wamp ti nga nit mbʉ, wak rundi nandʉng ndam, wote muⱡ kona Tipanʉm ei ndi, enim nga nit mbʉ, wak rundi nandʉmba ku,” nitim.]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Wote Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kelik Jerusalem yant orung. Jisas ni, manga wingti ou ila rukʉr anduⱡnga mel, wu pris kuimbal mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na, manga wingti rʉp wu mbʉ kʉn, Jisas murum ila ok, waldʉk nʉk mel, “Nim namba ronduⱡ ei, tek molkʉn uⱡ mbʉ en? Nim nam ndi, ronduⱡ mbʉ nguⱡnga uⱡ mbʉ en?” nʉtʉng.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 — ausente —
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na ndi, ik tenda ti, enim kʉn wuldimp ent ik ei, punt rok yant nduk nʉng ndam, na ndi, na nga ronduⱡ ei, nʉl tʉp ent nʉk waldʉnmin ik mbʉ punt rop nguimp.
29 Jesus respondeu:
30 Na kundʉk nʉiya! Jon nga wamp nu tinditim ronduⱡ ei, nʉl tʉpa itim. Got nga ronduⱡ ila tʉpa itim muna, wamp nga ronduⱡ ila tʉpa itim?” nitim.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Wote, waldʉtʉng wu ni kʉⱡ, en enim ik palk int yant etʉk, ei mel nʉtʉng, “Tʉn namba ik ti punt ramʉn, ‘Wote punt ropʉn, Got kʉn ronduⱡ ei, tʉpa itim nimin ndam,’ Jisas ndi, ‘Nambuⱡ emel, enim Jon nga nitim ik ei, mondʉk pili napʉtʉng?’ nimba.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ‘Wote, Jon wamp nga ronduⱡ ila ik nitim nimin ndam,’ (Wu ni kʉⱡ, wamp puⱡi Jon painui wu ei nga ik ei ndi, wamp mbʉ titim ila ronduⱡ pʉtmʉn ei nga, en enim nʉk pilik mundmong etʉng.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Jisas nga wuldʉtʉm ik ni punt rok nʉk mel, “Tʉn pili napʉnmʉn ei ka!” nʉtʉng. Wote, Jisas wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Ei mel ku, na ndi, na nga ronduⱡ ei, nʉl tʉp uⱡ ent mbʉ, enim kundʉp ni nʉnimp, mon ku!” nitim.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.