Lucas 2

Melpa NT (MED_PNG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ui ni kʉn, wu nuim mumuk Agustus ndi, nimba mel, Rom Gapman ndi, wamp nokʉndrʉm kona mbila wamp mbʉ, pʉkʉ mbi ngeing nitim.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Wote, wamp mbi ngui uⱡ ei, kuimp tek puⱡ mondʉk tʉtʉng ei kʉn, Kuirinius ni wu ei, Siriya kona ila wu nuim murum.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Wamp pʉkʉ, en enim nga mʉi peng mbila, elpa elpa puk, mbi nguing purung.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josep ni, Galili nga kona peng Nasaret ni, wak ropa, Jura kona peng Betelem ila purum. Kona ei, King Depit nga metʉng uⱡimp kut mʉi ei, Josep mʉi ila purum. Ei nambuⱡ emel, elim King Depit
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Josep amp Mariya tʉpa mepa, mbi nguimbil ni kʉⱡ purʉnggil. Amp Mariya ni, Josep tangga nʉk, ol ik nʉndʉk mondrung. Ei kʉn, amp ni, kangambuⱡa mundrum.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Wote, wamp raⱡ Betelem kona ila puk moⱡʉnggila, amp ei, elim nga kangambuⱡa memba ui ei nondpa itim. Ni kʉn, amp ni, kang kumina ei mitim. Kang ni, muⱡ ila kum ropa, kng kau rʉng normin kona ila pindʉtʉm. Wamp raⱡ nga pinggil manga ti mon itim. Ei nambuⱡ emel, wamp puk petmin manga mbʉ ti nitim.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Kona ila nondpa, kng sipsip rʉp wu kat, rumbuldi pena, kng sipsip rʉp etʉk morung.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Wu Nuim Got nga anggelo ti, kng sipsip rʉp wu mbʉ morung ila urum. Wote, Wu Nuim Got nga rʉⱡang kai ei ndi, wu kʉⱡ morung nila, rʉⱡang kai ti nguⱡnga, wu ni kʉⱡ kandʉk, min ngʉn munt rong.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Wote, anggelo ni ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim mundmong iti nʉtʉi! Na ya ont ei, rʉnang ik kai ti, enim kundʉp nimp ont. Wamp pora ik ei pilik, kai piling.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Akup ui ila, enim nga Etpa Ti Wu Nuim Kraist ei, Depit nga mʉi mang kona mek tek mormin.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ya ik nʉnt ei, enim puk kanʉng ei kʉn, kupa etmba. Kang nana ei, muⱡ ila kum rok, wote kng kau rʉng normin kona ila pendʉk morum,” nitim.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ni kʉn, kump kiraipa na ni mel, tʉngʉnda mint, muⱡ ila nga anggelo wu, el kum mbʉ ok, anggelo ʉngʉn ti murum nila, Got nga mbi paka rondʉk, kinan nʉndʉk ei mel nʉtʉng, “Oⱡa muⱡ ila Got nga mbi ei, rom kaip mbʉ, nindamin omba, ya mʉi ila, Got nga numan ngurum wamp mbʉ, kupʉn pangga muⱡeing!” nʉtʉng.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Wote anggelo nimbʉ, kng sipsip rʉp wu nimbʉ, wak rok kelik, muⱡ kona int purung. Ni kʉn, kng sipsip rʉp wu nimbʉ ndi, nʉk int yant etʉk nʉk mel, “Tʉn Betelem kona mbun, namba uⱡ em ei? Wu Nuim Got ndi, tʉn kundpa nim ni mel, mbun kʉnamin!” nʉtʉng.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Wote, kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, tʉkrʉk puk, amp Mariya kʉn, wu Josep kʉn kandʉk tʉtʉng. Wote kandrʉng ni, kang nana ei, kng kau rʉng normin kona nila ur pitim.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, kang nana ni kandʉk kʉn, anggelo ndi, kang nana ei nga kundpa nitim ik nimbʉ, wamp mbʉ kundʉk nʉtʉng.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Wamp nimbʉ ik ei, pilik min ngʉn mundrʉng. Wote Mariya ndi, ik ni pilpa kʉⱡ pʉkʉ, el elim nga numan ila rukʉr ndupa murum.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 — ausente —
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Kng sipsip rʉp wu ni kʉⱡ, kelik int puk, Got nga ronduⱡ ei pilik, kandʉk etʉng ei nga, kinan kai mbʉ, Got nga mbi rok potʉn nduk nʉtʉng. Uⱡ itim mbʉ, anggelo ei ndi, kundpa nitim ei mel ku itim.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Rumbʉⱡ 8 omba puⱡnga, kang ei nga kʉng ila tip timal etʉk, mbi tek, Jisas nʉtʉng. Mbi tetʉng ei, nambuⱡ emel, mam nga oⱡ ila muⱡi nʉmbʉⱡi kʉn, anggelo ei ndi, mbi ei mel, tʉi nitim ei nga.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Moses nga mi ik ila petʉm ei mel, kor ou ni omba puⱡnga kʉn, Mariya kʉn Josep raⱡ ndi, Jisas Got nguimbil ni kʉⱡ itinggil, Jerusalem kona peng ila purʉnggil.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Uⱡ ei, Nuim ei nga mi ik ila rok pendʉtʉng mel, “Kang kumina meng mbʉ, enim ndi, Nuim ei ngʉi,” nitim.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Kang ei nga, nʉndʉk angge nʉk, Got ngurung. Ei Wu Nuim ei nga mi ik ila petʉm ei mel, “Kʉi imil raⱡ muna, kʉi mumi waⱡ raⱡ tʉk, Puⱡ Wu ei nga mbi ila ngʉi,” nitim.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ui ei kʉn, wu ti Jerusalem kona ila murum. Wu ei nga mbi Simiyon. Wu ei, kun kai moⱡpa, Got nga mundmong etpa, Got nga ik ei, pilpa tʉpa morum Muⱡnga Wingti wu ei kʉn moⱡnga, wu ei ndi, Isrel wamp mbʉ, etpa tʉmba ei nga nokundpa murum.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Muⱡnga Wingti ei ndi, elim unt kuⱡi nʉⱡi kʉn, Got nga ngʉmp mana nduimp nitim. Got nga ngurum wu Kraist ei, molkʉn kandkʉn kuⱡin, nitim.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Muⱡnga Wingti ei ndi, Simiyon ni, Got nga manga wingti ou ila mepa purum. Got nga mi ik kʉⱡ petʉm ei mel teng ndukʉⱡ, kang Jisas ni, tipam mam raⱡ ndi, mekʉl manga wingti ila purʉnggil.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ni kʉn, wu Simiyon ndi, kang Jisas ni, tʉpa ki ila kanggʉⱡpa, Got nga mbi paka rondpa angge nimba, i etpa nitim.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 — ausente —
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simiyon ndi, kang ei nga ik kai nʉndʉtʉm mbʉ, kang Jisas nga tipam mam raⱡ ndi, pilkʉⱡ min ngʉn mondrʉnggil.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Wote Simiyon ndi, mam tipam raⱡ kʉn, memp pendpa, mam Mariya kundpa nimba mel, “Kang Jisas ei, Got ndi, mbi ropa tʉpa, mondpa kʉn, Isrel wamp mat etpa rukʉr tangga, mat uⱡ kit mbila, mana ping. Kang ei, Got nga tip timal ronduⱡ ti moⱡangga, wamp puⱡi ndi ik nʉk kit munding.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Itangga kʉn, wamp mbʉ nga numan pʉtmʉn mbʉ, omba pena ila pemba. Koiya nengina ti ndi, norum ni mel, nim nga mundmong ila rukʉr kopʉtʉmba ku,” nitim.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ni kʉn, painui amp wenda wiya ti murum. Amp ei nga mbi, Ana. Amp ei nga tipam Panuwel, met Asa rʉⱡaip ila nga wu ei. Amp ei nga pana 84, wam kʉn pana 7 mendpʉⱡ pepa moⱡnga, wam kurum. Amp ei, rumbuldi rʉnggilmʉ mbʉ, Got nga manga wingti ou ei, wak rui nʉrʉrʉm. Got nga mbi paka rondpa, rʉng mowi moⱡpa, atinga rʉk rʉk ropa itim.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Amp wenda wiya ei, ant mong ei kʉn rʉk omba, Got kʉn angge nimba, kaip nindpa. Kang ei, Got ndi, Jerusalem wamp mbʉ, etpa rukʉr tʉmba nʉk, nokundʉk morung kang ei nitim.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Wote, Josep Mariya raⱡ, Got nga mi ik ila petʉm uⱡ mbʉ, etʉkʉⱡ pora ndukʉⱡ, Galili nga kona peng Nasaret ila, kelik int purung.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Kang Jisas ni, ou etpa ronduⱡ mba, numan kai kun mbʉ nga pilpa pora ndurum. Wote, Got nga memp pendʉtʉm uⱡ mbʉ omba, Jisas kʉn titim.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Rʉk rʉk pana mbila, Pasopa ui ambʉrmʉn ei kʉn, Jisas nga tipam mam raⱡ Jerusalem kona ila purʉnggil.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Jisas ni, pana 12 itim ni kʉn, Pasopa ui ni, ekit oⱡnga, Jisas ni, tipam mam raⱡ kʉn, Jerusalem kona ila rʉk rʉk purmin ni mel ku purung.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Wote, kang Jisas ni, Jerusalem int murum. Murum ni, tipam mam raⱡ pili napʉtʉnggil. Wamp raⱡ pilkʉⱡ mel, wamp mou rup rok orung nila, onum ku nʉk pʉtʉnggil. Ant tenda ei, nombuⱡa mam okʉⱡ pora ndukʉⱡ, aldpa kang ni, wamp mbo mbʉ kʉn, kurkʉⱡ int purʉnggil.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 — ausente —
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Wote kang ni, kandʉk ti natʉtʉnggil. Aldpa Jerusalem kona nila, kurkʉⱡ int purʉnggil.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Rumbʉⱡ raⱡ elinga, wote ant tila manga wingti ou ila moⱡnga, kandʉk tʉtʉnggil. Kona nila moⱡpa, Jura ik mbo wu mat, ik nʉtʉng mbʉ kum tepa, mat ila waldpa, int ndupa etpa murum.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Kona ila morung wamp nimbʉ, Jisas nga ik ronduⱡ pilpa kungʉndi mbʉ nilinga, pilik min ngʉn mundrʉng.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Wote, tipam mam raⱡ ndi, en enmbilinga kang ni, uⱡ ei mel etpa murum ni, kandkʉⱡ min ngʉn mundrʉnggil. Wote mam ndi, kangʉm kundpa, nimba mel, “Na nga kang ye! Nim uⱡ ei mel tʉl kʉn in ei, nambuⱡ emel, tʉl kʉn uⱡ ei mel in? Nim nga tipanʉm kʉn, na kʉn numan mbun ou ndupa pilpʉⱡ, nim kurʉp andʉp mint pimbʉⱡ,” nitim.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nambuⱡ emel, andkʉⱡ kurʉnggil? Na, na nga Wuta nga manga ila muⱡimp ni, enmbil ni, pʉtʉmbil muna mon?” nitim.
49 Jesus respondeu:
50 Wote, tipam mam raⱡ ik nitim ni, pilkʉⱡ mbi ndui nandrʉnggil.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Wote Jisas ni, wamp raⱡ kʉn rʉp rok, Nasaret int purung. Ila nga tipam mam raⱡ nga ik nʉtʉnggil mbʉ, teng mint ndurum. Wote, ik teng ndupa, uⱡ kai itim mbʉ, mam pilpa rukʉr ndupa, kai pilpa murum.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Wote Jisas ni, elim nga kʉng orunga kʉn, pilpa kungʉndi ei kʉn, ou etpa, kun mba kai mundrum. Wote Got kʉn, wamp mbʉ kʉn pʉiya Jisas kandʉk numan ngorung.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.