João 5
Melpa NT (MED_PNG) vs VC
1 Got ndi, Jura wamp etpa titim ei nga, kor muⱡing ui nila, Jisas Jerusalem kona ila purum.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalem ku paⱡa petʉm ei nga, sipsip keta puⱡ puⱡ nʉtmin ʉldʉ orunga, nu num ti morum. Ei, Ipru ik ila mbi tek, ‘Betseita,’ nʉtmin. Kona ila, kʉpkʉ tʉk mormʉn manga 5 kat ʉnggʉtʉm.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ni kʉn, kui wamp minal kui ropa, mong tʉpa, on por moⱡpa itim wamp nimbʉ, nu num ei, pʉnin nimba omba nʉk, kʉpkʉ manga nimbila, nokundʉk pek morung.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 [Nu num nila, ui mat kʉn, Got nga anggelo ti ndi, mana omba, nu ni ropa orung orung elinga. Kui wamp ti ndi kandpa, kuimp tepa mana puⱡnga, namba kui ti pitim ndam, kui ei pora nitim.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Wote kona nila, kui rurum wu ti, pepa pana 38 tʉpa mundrum.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Jisas ndi, wu ni, pana ui mbʉ nga ou ndupa, tepa mundrum ila kandpa, nimba mel, “Nim nga kui ei, wang nangga nʉkʉn pʉn ei?” nitim.
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Wote, kui wu ni ndi, punt ropa nimba mel, “Wu Nuim ye! Na tʉk mek puk, num ila munding wamp ti mon. Nu pʉnin nimba oⱡnga, mana mbi nimp et ei kʉn, wamp ti ndi ku, kuimp tepa omba, mana purum,” nitim.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Nim oⱡa anggilkʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ, tʉkʉn mekʉn, nombuⱡa mam pi!” nitim.
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ei mel nilinga, tʉngʉnda mint, wu ni nga kui ni pora nilinga, rupⱡaima ni kʉⱡ, tʉpa mepa purum. Mowi kor kʉn uⱡ ei itim.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ei nga, Jura wamp nimbʉ ndi, kui wang nitim wu ni, kundʉk nʉk mel, “Mowi kor ei kʉn, nim nga rupⱡaima kʉⱡ, men uⱡ ei ndi, tʉn nga Mi Ik petʉm uⱡ ei, nim ndi, rokʉn puⱡa ron ei ka!” nʉtʉng.
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Wote, wu ni ndi, punt ropa, nimba mel, “Na etpa tʉm wu ei ndi, ‘Na nga rupⱡaima kʉⱡ tʉkʉn, mekʉn pi nim wu ei mel’, tʉp mep mbi ont!” nitim.
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wote, wu ni, waldʉk nʉk mel, “Nim rupⱡaima ei, tʉkʉn mekʉn pi nim wu ei, ei nam?” nʉtʉng.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kui wang nitim wu ni ndi, Jisas pilpa mbi ndui nʉndrʉm. Ei nambuⱡ emel, Jisas ni, wamp minal pitim nila, mo ropa omba, ekit mba purum.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Wote, manga wingti ou nila, Jisas murʉk mba, wu ni kandpa, wote nimba mel, “Nim nga kui pora nim ei, kan mon! Nim uⱡ kit mat, aldpa iti nʉti! Muna in ndam, uⱡ kit minal mat, nim kʉn pemba,” nitim.
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Wote, wu ni ndi, pilpa int mba, Jura wu nimbʉ kundpa nimba mel, “Na etpa tʉm wu ni nga mbi Jisas,” nitim.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ni kʉn, Jisas ndi, mowi kor kʉn itim ei nga, Jura wu nimbʉ ndi, ik mura nguimin nʉtʉng.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Na nga Wuta kongun rʉk rʉk etpa mint morum. Ei nga, na kongun etʉp ku mor,” nitim.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Jura wu nimbʉ ndi, ik ni pilik, kit pilik, wu ei ndi, tʉn nga mowi kor ei nga, mi ik ei, puⱡa ropa, Got kundpa Wuta nimba, elim Got mel ranʉm wu ei, ropʉn kundmun, nʉtʉng.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Wote Jisas ndi, ik punt ropa, nimba mel, “Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Got kangʉm ei ndi, elim nga numan ila, uⱡ ti etmba mel kapⱡa mon. Got kangʉm ei, Tipam nga kitip kandpa kongun etʉm. Tipam nga nambuⱡ ti etʉm ei, kangʉm etʉm ku.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Got ndi, kangʉm ei, numan ngumba. Wote, elim nga etʉm uⱡ mbʉ, tʉpa ora ndurum. Akup uⱡ enim kanmin ei mel, uⱡ mbi pi minal mat, kangʉm kʉn etpa ora ndangga. Wote enim kandʉk, min ngʉn munding.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Got ndi, wamp kui mbʉ, ropa rut ndupa, etpa kont mundrum. Ei mel ku, elim nga kangʉm ei ndi, i ku etpa, wamp nam ti, elim nga numan ei ndi, pilim ei mel ku, etpa kont mundʉmba.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Got ndi, wamp uⱡ eng ei mel kandpa, kʉmp ti natʉmba. Wamp kʉmp ti uⱡ ei, kangʉm itangga nimba, ambuⱡpa ngurum.
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 Ei nga, wamp mbʉ ndi, Got tʉk ou ndurmin ei mel, elim nga kangʉm ei, i ku etʉk, tʉk ou ndeing nimba itim. Elim nga kangʉm ei, tʉpa ou ndui nandʉm. Wote wamp ti, kangʉm tʉpa mundrum Tipam ei kep, tʉpa ou ndui nandrʉm ku.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Na ndi, ik kupa ei nʉnt! Na nga ik ei, pilpa tʉpa, wote na tʉpa mundrum wu ei, mondpa pilim wamp ei, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, tepa morum. Wamp ei nga uⱡ kit etʉm mbʉ, kʉmp ti natʉmba. Wamp ei ndi, wamp kui nga uⱡ ei, wak ropa, akup uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, moⱡmba ei nga morum.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Na ndi, ik kupa ei nʉnt. Ui ti omba, ei mel akup onum. Wamp kui mbʉ ndi, Got Kangʉm ei nga, ik ei piling. Wote kum tek piling wamp mbʉ, kont puk muⱡing.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Kont mul uⱡ ei, Got elim kʉn puⱡ petʉm. Ei mel ku, elim nga Kangʉm ei, i ku etpa, ronduⱡ nguⱡnga, kont mul uⱡ ei nga puⱡ petʉm ku.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Elim nga Kangʉm ei ndi, wamp mbʉ, kʉmp tʉmba ei nga ronduⱡ ei ngurum. Ei nambuⱡ emel, wu ei elim ndi, Muⱡʉl Wu Kupa ei.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ik nʉnt ei pilik, min ngʉn mundi nʉmundʉi! Nambuⱡ emel, ui ti om ei kʉn, on kona ila petmin wamp mbʉ, elim nga ik ei pilik, wote on kona ei, wak rok ekit uing. Uⱡ kai etʉng wamp mbʉ, kont puk muⱡing. Wote, uⱡ kit etʉng wamp mbʉ, etpa kit mondʉmba.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Na ndi, nanim nga ronduⱡ ila, uⱡ ti kapⱡa iti nʉtimp. Wamp kʉmp timp uⱡ ei, Got ndi, nʉtʉm ei mel itimp. Ei nga, na nga wamp kʉmp timp uⱡ ei, kun mba tetʉm. Ei nambuⱡ emel, na nga numan ei ndi, uⱡ ti itimp nʉmp iti natʉnt mon. Na tʉpa mundrum Wu ei nga numan ila, pep rop ent.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Na ndi, na nanim nga orunga mint nʉmp mot ndunt ndam, enim ndi pilangina, ik nʉnt ei nga ronduⱡ ti, pi napʉmba.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Wamp ti morum ei ndi, na nga nimba mot ndupa, ik kun mint ni nʉndʉtʉm. Wote na pʉnt ei, na nga nimba mot ndurum ik mbʉ, kupa mint.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Enim ndi, nombuⱡa rung wu kat, Jon kʉn tʉk munduⱡngina, ik kupa ei nga, nimba mot ndurum.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mʉi kona wamp ti ndi, na nga ik ei kandʉk, pilik nʉnding mel mon. Na ik nʉnt ei ndi, enim etpa tangga, nʉmp nʉnt.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon ni, lam mel, nomba rʉⱡang puⱡnga, ui onunga ni kʉn, enim Jon nga rʉⱡang ila, molk ambulk palk morung.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Wote uⱡ ti, Jon ropa mana ndupa, na nga orunga nimba, mot ndupa nʉtʉm. Ei uⱡ elpa ti mel, Wuta ndi, na kongun ngurum et, ei nga kongun nit ei ndi, nimba mot ndupa, Wuta ndi, na tʉpa mundrum.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Na tʉpa mundrum Wuta ei ndi, na nga orunga nimba, mot ndurum ku. Wote, elim nga ik ei, enim ndi, pili napʉtmʉn. Elim morum ei kep, kʉni nakʉndʉrmin ku.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Wote, elim nga ik ei, enim nga rukʉr orunga ti natʉtʉm. Ei nambuⱡ emel, elim nga tʉpa mundrum wu ei, enim ndi, mondʉk pili napʉtmin.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Enim ndi, uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandʉk timin nʉk, Buk Wingti kʉⱡ, rʉk rʉk kandʉrmin. Ei wote, Buk Wingti nga nʉtʉm ik puⱡ ei, na kʉn petʉm.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Wote, enim uⱡ nga kʉnt nga kont mul uⱡ ei, kandʉk ting ei nga, enim na kʉn ui nawʉrmʉn, ei ka!
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Na enim wamp mbʉ nga mbi ou ngurmʉn uⱡ ei, ti natʉt mon.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Wote, enim nga mundmong ila, Got numan ngui nganggʉk, mormʉn uⱡ ei, na pilip mor.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Na Wuta nga ronduⱡ ila, omp ik nilmba. Enim ndi, ik ei, pilik ti natʉtmʉn. Wote wamp ti, elim nga ronduⱡ ila, omba ik nilinga ndam, ik ei, pilik tilingina.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Got ndi, kaip nʉndangga, ni nandʉk. Enim wamp mbʉ ndi, kaip nindeing nʉk etmin. Namba etʉk, enim ndi, na mondʉk piling.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Na ndi, enim nga puⱡ orunga, Wuta kʉn nimp kit mundimp, nʉk pili nʉpilʉi! Enim Moses ndi, uⱡ ti endʉmba, nʉk pilik mormʉn. Wu ei ndi, enim nga puⱡ orunga nimba, kit mondʉmba.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Moses nga ik ei, kupa nʉk, pilingina ndam, na nga ik ei, pilik tilingina ku. Wu ei ndi, na nga ik ei, mon ropa pinditim.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Wote, ik mon rurum mbʉ, mondʉk pili napʉtʉng. Ei kʉn wote, na nga ik ei, namba etʉk, mondʉk piling?” nitim.
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.