Romanos 1

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Pol, Kraist Jisas nga kongun kindmant wu ei, Got nga nombuⱡa rung wu ei, muⱡeimp nimba to ropa mondpa, wote Rʉnang Ik Kai ei, nʉmp ngeimp nimba wi ropa titim.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Rʉnang Ik Kai ei, Got ndi, unt kor nga ei kʉn, elim nga painui wu mbʉ nimba, mʉi ropa ngʉⱡnga, Buk Wingti ila mon rorung.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ei kʉn, Rʉnang Ik Kai ei ndi, nitim. Got nga kangʉm Nuim Jisas Kraist, mʉi kona ila mana omba, mbo wu rʉrʉm. Wu ei, Depit nga pundun ei.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Got elim ndi, tʉn nga Nuim Jisas Kraist ni, wamp kui nga uⱡ ila ⱡoporpa tʉpa, oⱡa mundrum. Ei kʉn, Got kangʉm nga ronduⱡ ei, Muⱡnga Wingti ei ndi, tʉn kʉn etpa mot ndurum.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Jisas Kraist elim mbi ou tʉmba. Ei nga, Got nga wamp poⱡ ti uⱡ ei ndi, nombuⱡa rʉng wu kongun ei na ngurum. Ei nambuⱡ emel, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ ndi, elim kʉn pep rok, mondʉk pileing nimba itim.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Enim wamp rʉⱡaip elpa mbʉ, Got elim ndi, wi ropa tʉpa, Jisas Kraist nga wamp randrum ku.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Enim Rom kona ila mormin wamp kʉⱡ, Got ndi, numan ngumba, wi ropa tʉpa, elim nga wamp wingti rʉndrʉm. Tʉn nga Tipam Got ei kʉn, Nuim Jisas Kraist raⱡ nga wamp pol ti uⱡ ei kʉn, moⱡpa kundi uⱡ raⱡ, enim kʉn kan piyangga!
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Na kuimp tep, na nga Got kʉn angge nʉnt. Ei, Jisas Kraist kʉn, wote enim wamp mbʉ pora kundʉp nʉnt. Ei nambuⱡ emel, mʉi kona ila wamp mbʉ ndi, enim nga mondpa pili ei, pilik pora ndurmin.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Na nga numan orunga ronduⱡ mundʉp, Got nga kongun endʉt. Wote, elim nga kangʉm nga Rʉnang Ik Kai ei, nʉndʉp et. Got ei ndi, pilpa morum ei, na ndi, enim wak rui narʉp, enim pilip mint mor.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Got nga numan kai ila nombuⱡa mam ti, kandpa tʉpa ngangga, enim kʉn int uimp. Ei nga, na rʉk rʉk, Got kʉn atinga rop, mawa etʉp mor.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Na ndi, enim omp kʉnimp ei nga, na numan elinga mor. Ei nambuⱡ emel, na omp enim kʉn, Got nga ik nimp. Ei kʉn, Muⱡnga Wingti nga memp kai ei ndi, etpa ronduⱡ mundʉmba.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ei kʉn, na ndi, pʉnt ei, na nga mondpa pili uⱡ ei ndi, enim tʉpa rʉpʉndangga. Wote, enim nga mondpa pili uⱡ ei ndi, na tʉpa rʉpʉndangga.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Wote, na nga angmʉn enim pilʉi! Na ndi, wamp rʉⱡaip elpa mbʉ etʉp, numan ropʉl rondʉr ei mel, enim kʉn i ku itimp nʉmp pilip kʉn, ui ou ndupa, na enim kʉn nʉmp pendʉp, omp kʉnimp nit. Ni wote, uⱡ mat ndi, na imp murum.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ei kʉn, Grik wamp na, wamp rʉⱡaip elpa na, pilpa kungʉndi wamp na, wamp kurpa mbʉ kʉn pora, Got nga ik ei, nʉmp nguimp ei nga, na pilip mor.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ei kʉn, enim Rom wamp mbʉ kʉn, i ku etʉp, Rʉnang Ik Kai ei, nʉmp nguimp ei nga numan enim.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Kraist nga Rʉnang Ik Kai ila, Got nga ronduⱡ ei petʉm. Got nga ronduⱡ ei ndi, mondʉk piling wamp mbʉ etpa tʉmba. Jura wamp mbʉ kuimp tepa etpa tʉmba, wote wamp rʉⱡaip elpa mbʉ kunda ku etpa tʉmba. Ei nga, na Rʉnang Ik Kai ei nimp ei, nga pipil iti natʉtʉm.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Rʉnang Ik Kai ila Got ndi, elim nga uⱡ kun kai wamp mbʉ kʉneing nimba, tʉpa mot ndurum. Tʉn mondpʉn pilamina, Got ndi, tʉn wamp kun kai kʉⱡ nimba. Ei nga, rʉk rʉk mondpa pili uⱡ ila mint muⱡʉmin. Buk Wingti ndi, nimba mel, “Mondpa pilim wamp ei, Got ndi, kundpa wamp kun kai ei nimba, wote wamp ei, uⱡ nga kunt nga kont moⱡpa mint mba,” nitim.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Got nga popʉⱡ ei, muⱡ ila tepa omba, Got nga uⱡ kun kai mbʉ, tʉk mbuⱡ ngurmin wamp mbʉ kʉn, etpa mot ndurum. Wamp mbʉ, en enim nga uⱡ kit etmin ei ndi, Got nga ik kupa ei, tʉk pei mondrung.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Got ndi, wamp mbʉ mbun ngurum. Ei nambuⱡ emel, Got nga uⱡ mbʉ, mo ropa ti natʉtʉm. Got elim ndi, wamp mbʉ kʉn, uⱡ mbʉ etpa mot ndurum.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Unt Got ndi, muⱡ mʉi raⱡ wengʉndʉpa itim ei kʉn omba, akup ei kʉn, elim nga ombul ʉmbul uⱡ ei kʉn, moⱡpa mint pi uⱡ ronduⱡ ei, mot nilinga kʉndʉrmʉn. Got elim nga mel itim mbʉ, kandʉp pora ndunmʉn. Ei nga, wamp ti ndi, kʉni nakʉndʉr nimba, mel kapⱡa mon.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Wamp mbʉ ndi, Got morum ei pʉtmin. Wote Got elim, tʉk ou ndui nandʉk, angge kep nandʉk, wamp mbʉ numan roldʉnga pilik moⱡʉngina, en enim nga numan orunga rumbʉⱡ morum.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Wamp mbʉ, en enim pilpa kungʉndi ti, tep mormun ku nʉk, pilik etmin. Ei wote, en enim nga numan orunga wʉlʉ purum.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Got rʉk rʉk kont morum ei nga mbi paka rondunmʉn ku nʉk, wote wamp mel ti, mim etʉk mondʉk, got kol rui mbʉ nga mbi paka rondurmun, wote kui kʉi na, wimbʉ na mbʉ nga mbi paka rondurmun ku.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Ei kʉn, Got ndi, wamp mbʉ, en enim uⱡ kit mbʉ etmin ei mel iteing nimba, wak rorum ei kʉn, wamp ʉngʉn ti nga kʉng orunga, kandpa kum pindi uⱡ kit minʉpi mbʉ elingina, en enim nga kʉng orunga etpa kit morum.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Got nga ik kupa ei wak rok, ik kol mbʉ pilik tʉk, wote Got mel mbʉ mim itim wu ei nga, rʉk rʉk tʉk ou nduk, kindmant inding ei kelik, aldpa elim mim itim mel mbʉ, tʉk ou nduk, kindmant endʉtmin. Got nga mbi ei, rʉk rʉk tʉk ou nduk paka rʉi! Ei kupa!
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ei nga, nambuⱡ emel, Got elim ndi, wamp mbʉ kandpa wak roⱡnga, uⱡ minʉpi mbʉ etmin. Ei amp mbʉ ndi, wu mbʉ kʉn, rʉp rok pi uⱡ kun ei, wak rok, amp mat kʉn rʉp rormin.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Wu mbʉ ndi, i ku etʉk, amp kʉn pi uⱡ kun ei wak rok, en enim nga wu ʉngʉnʉl mat kʉn, rʉp ruing ei nga numan minal ngurmin. Uⱡ pipil iti mbʉ elingina, en enim punt ropa mbun kit mbʉ nguⱡnga tʉtmin.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Wote, Got elim pilik mbi nduing ei nga tʉk, pei munduⱡina, Got ei ndi, kandpa wak roⱡnga, wamp mbʉ, en enim numan kit pitmin uⱡ mbʉ etmin.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Etpa kit mundi uⱡ, wapra rui uⱡ, kit kunt iti uⱡ, wʉlʉk rui uⱡ, popʉⱡ mundi uⱡ, wamp rok, tip keta etʉk, punt tʉk andʉk, ik mbuldung nʉk andʉk etmin. Uⱡ kit mbʉ, wamp mbʉ nga numan ila peka roⱡʉngina etmin.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Meka rok, Got tʉk pei mondʉk, kara pok, ik polk, wamp mbʉ en enim nga kʉng orunga, paka rok uⱡ kit mat itimin nʉk pilik, tipam mamʉl mbʉ nga ik teng ndui nandʉk etmin.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Numan mbo pili napʉtmʉn mondpa pili nʉpili nga puⱡ wamp molk, wamp kont kuⱡi nalk andurmin.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Got nga mi ik ei ndi nimba mel, wamp ndi, uⱡ i iti mbʉ eng ndam, kuⱡing nʉtʉm. Ik ei pilik kelik, wote uⱡ kit minal mbʉ etʉk, wote wamp mat uⱡ kit etmin mbʉ nga kaip nʉndʉtmʉn ku.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.