Mateus 5

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 — ausente —
2 e ele começou a ensiná-los.
3 — ausente —
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 — ausente —
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Numan koma tʉi wamp mbʉ, kai pileing, Got ndi, kela memp mʉi nguimp nitim ei, en enim puⱡ puⱡ ralk ting!
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Got nga numan ngorum uⱡ mbʉ, etamin ka nʉk, kum pendʉtmʉn wamp mbʉ kai pileing, numan ngʉng uⱡ mbʉ mel etpa, kapⱡa endangga!
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Wamp elpa mbʉ kaimp kurmin wamp mbʉ kai pileing, wamp kit kai kʉmp ti ui ei kʉn, Got ndi, wamp i etmin mbʉ, kaimp koⱡmba!
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Numan kun kai pendpa, Got nga nimba pilim wamp ei kai pilangga! Wamp mbʉ Got kʉning.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Wamp molk kundeing nʉk, kongun etmin wamp mbʉ kai pileing, wamp mbʉ Got ndi, el elim nga kangambuⱡa nimba!
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Got nga numan ngorum uⱡ mbʉ elingina, rok pep rok, rok pint panda etʉk mek andinmin wamp mbʉ, kai pilʉi! Muⱡ kona tʉpa mumuk rui kona ei, wamp mbʉ nga!
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Enim na nga kitip kʉni wamp kʉⱡ, ui nant mat ila enim wamp kit nʉk, rok pint panda etʉk, tʉk mbuldung oldung etʉk, ik kit mbʉ, we ndil ndil polk nʉng wamp mbʉ kai pilʉi! Nambuⱡ ei mel, enim na pep rormin wamp kʉⱡ.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Enim numan kai pendʉk, rui mʉi nʉk muⱡʉi! Enim nga mel mam kai ti punt ropa ngumba ei, muⱡ kona ila tendpa morum. Enim mul nʉmbil unt mbila, ik pai nomba ni, wu mat morung mbʉ ei ku etʉk, rok pint panda etʉk, mek andrʉng.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Enim Got nga wamp ya mʉi kona wamp mbʉ kʉn, ip kuta mel, wote ip kuta ei nga tʉngʉn ei purpa wei ai em ndam, ip kuta ei nga tʉngʉn ei, etʉp timin mel nant? Ip kuta purpa kit etʉm ei, mundʉk kelik mʉi ila wamp mbʉ ndi kambitmin.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Enim, muⱡ uⱡ mbila wamp molk pʉnmin mbʉ nga rʉⱡang mbʉ. Manga rʉⱡaip ti mek, komnga mong ila rakurmin ei nga rʉⱡang ei, mou rui napʉrʉm ei mel kapⱡa.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Wamp ti ndi, ndip lam kandpa, lam rʉⱡang ei, panda ropa mundi namʉndrʉm mon. Wote lam kandʉk, oⱡa nduk monduⱡina, manga ila mormin wamp ei, rʉⱡang ngʉⱡnga rʉⱡang ei, kandʉk mormin ei mel kapⱡa.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ei mel ku, enim nga rʉⱡang ei, wamp mbʉ nga kuimp keta ila rʉⱡang pangga! Enim nga uⱡ kai eng mbʉ, wamp mbʉ ndi kandʉk, enim nga Tipanʉm Got wi muⱡ kona morum ei nga mbi ei, paka rundeing.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Na ik mbo endʉnt uⱡ ei nga, enim ndi, pilik pai nui wu mbʉ nga ik niting na, Got nga mi ik Moses ngurum na mbʉ, rop mbuⱡ mbaⱡ indimp nʉmp, ur nʉk pili nʉpʉlʉi mon! Na rop mbuⱡ mbaⱡ indimp nʉmp ui nʉwʉr mon. Na ik kʉⱡ etʉp, kupa indimp nʉmp mana ur.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Pilik muⱡʉi! Ya akup moⱡʉp onmʉn ui ei, mba muⱡ mʉi raⱡ pora nimba ei kʉn, rʉk ting ila, Moses nga mi ik ei nga, ik mong tenda kot kep, mʉi ila uⱡ mbʉ ndi, ropa kawa ndui nʉndangga. Got nga ik ei ndi, etmba nitim uⱡ mbʉ, etpa pora ndumba.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ei nga, wamp nam ti ndi, Got nga mi ik ei nga, ik mong onunga ti, tʉpa pei mondrum uⱡ ei mel, wamp mat i ku iteing nimba, mbo endim ndam, wamp ei Got nga tʉpa mumuk rui kona ila wamp nuim muⱡi nambuⱡmba. Wote, wamp nam ti ndi, mi ik ei, tʉpa ou ndupa, wamp mat i ku etʉk tʉk, ou ndʉi nimba mbo endim ndam, wamp ei, Got nga tʉpa mumuk rui kona ila wamp nuim moⱡmba.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Na enim kundʉp namp, enim Moses nga mi ik mbo wu na, Perisi wu na mbʉ, kun kai mormin uⱡ ei, tʉk mana mel nduk, enim Got nga numan ngorum uⱡ mendpʉⱡ mbʉ mel, pep rok eng ndam, enim tʉpa mumuk rui kona ila rukʉr ping.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Tʉn nga anda kouwʉmʉn Jura wamp mbʉ, man ngok, wamp rok kundi nʉkʉndʉi nʉtʉm. Rom wamp ei, kombulk nangina mba, kupa em ndam, mong tangga.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ni kʉn wote, akup na ndi, enim ik i etʉp kondʉp nʉnt, wamp nam ti ndi, elim nga ʉngʉn ti kʉn popʉⱡ kuⱡʉm ndam, wamp kʉmp ti, wu ei nga kuimp keta ila mba anggilmba. Wamp nam ti ndi ʉngʉn ti nimba kit mondum ndam, ‘Nim ik ei mek puk, rʉp wu,’ mbʉ kʉn, nʉk mot ndʉi! ‘Wamp nam ti ndi, elim nga ʉngʉn ei kundpa, nim kur kupʉr wamp ti kant ei ka!’ nim ndam, nim wamp ei ndip kona ila mindil nomba.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 — ausente —
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Wamp ti ndi, nim mepa kot indimp nim ndam, wamp ei kʉn, ik puⱡ pem ei kot manga ila pi nʉpi kʉn, nombuⱡa paka ila unt nʉk rotʉk tʉl muna, i iti natʉkʉⱡ, kot manga ila kun punggil ndam, nim tʉpa wamp kʉmp tʉtʉm wu ei kʉn ngangga wu ei ndi, nim tʉpa, el nde wu kʉⱡ kʉn ngangga, nim mek puk kan nguing.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ik kupa ei, nim kondʉp nʉnt, mel punt mat nim kʉn petʉm mbʉ, punt rokʉn pora ndun ndam, mint kan manga ei wak rokʉn ekit pin,” nitim.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Jisas ndi, nimba mel, “Tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ ndi, Jura wamp mbʉ, man ngok nitmin pʉtmin ik ei, ‘Wu ti nga amp ei tek pi nʉpʉi,’ nʉtmʉn.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Ni nga wote, akup ila na ndi, enim ik i etʉp kundʉp nʉnt. Wu nam ti ndi, amp ti kandpa amp kant ei, tep pilmba ndam, pʉp nimba pʉtʉm. Uⱡ ni ndi, mundmong ila amp ni, unt tepa pepa pora ndurum.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ei kʉn, nim nga mong orunga ndi, nim etpa nit paka ila pendʉm ndam, mong orunga polkʉn tʉkʉn, rok mundʉk kili! Kʉng ei nga mel imp tenda ti ndi, etangga nim nga kʉng kʉⱡ pʉkʉ, ndip kona ila mba ei mon. Kʉng ei nga em mel tenda ei, kʉng ila muⱡi nambʉⱡʉm uⱡ ei kai.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Muna, nim nga ki mbo orunga ndi, nim etpa nit paka ila pendʉm ndam, koⱡmung etkʉn mondʉk kili! Ki tenda ei ndi, etangga nim nga kʉng kʉⱡ pʉkʉ, ndip kona ila mba ei mon. Em ki ei nga koⱡmung kopʉt, ki ila muⱡi nambʉⱡʉm uⱡ ei kai!
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ ndi, Jura wamp mbʉ man ngok, ‘Wu nam ti ndi, elim nga ambʉm ei, mondpa kelim ndam, amp ei akup mondʉp kent nimba, wu amp ndenggʉⱡa ndui pepa ti ropa ngangga.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Ni nga wote, akup na ndi, enim ik i etʉp kundʉp nʉnt, wu ti ndi, ambʉm ei, wu elpa ti ndi, tepa pi nʉpangga. Ik elpa tila nimba, oⱡa ndupa tepa ambʉm mundpa kilangga, amp ei mba wu kont nga ti pum ndam, wu elpa tʉpa tepa pei uⱡ ei nga mong ei, amp mundpa kelim wu ei tʉmba. Wote, mundpa kelim amp ei, tʉm wu ei, amp elpa tepa pei uⱡ ei nga mong ei tʉmba.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ ndi, Jura wamp mbʉ man ngʉk nʉtʉng petmin ei mel, ‘Nim nga mi tekʉn itimp nin uⱡ ei, rokʉn puⱡa rui nʉri! Wote, nim nga Got ei kʉn, mi tekʉn itimp nin uⱡ ei mel etkʉn kapⱡa indi.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 — ausente —
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 — ausente —
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Muna ik ti nimp ronduⱡ mundimp nʉkʉn, nim nga peng ombʉl ei ʉmbʉⱡi nʉmbʉⱡi. Nambuⱡ emel, nim nga peng ombʉl ei ambuⱡana. Nim nga peng ndi kot kep, pomp ndumba muna, kurʉmʉⱡa iti natʉmba.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Nim nga nin ik ei, kapⱡa nin ndam kep, mon nin ndam, ik tenda ei ni, merʉng ik mat pendʉp nʉmp ronduⱡ mundimp nʉkʉn nin ndam, Seitan kʉn orum ik mbʉ nin.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ ndi, man ngʉk niting pʉtmʉn ei mel, ‘Wamp ti ndi, nim nga mong orunga ropa tʉm ndam, mong elim nga mong ei rokʉn ti ku, nim nga gu ei ropa randum ndam, elim nga gu ei ku rokʉn rʉngʉn.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ni nga wote, akup ila na ndi, enim i etʉp kundʉp nʉnt, wamp ti ndi, nim kʉn uⱡ kit mat em kandkʉn, ei mel ku etʉp punt rop tamp nʉkʉn iti nʉti! Wamp ti ndi, nim nga keng orunga ki ⱡurwa nde rom ndam, keng orunga nont ndana pendpa rangga!
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Wote, wamp ti ndi, nim nga wal pʉki kel rukrʉng orunga kʉⱡ tʉmp nimba, nim mepa kot endim ndam, nim nga wal pʉki ekit orunga kʉⱡ ngana pendpa tangga!
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Wamp ti ndi, pilkʉⱡ ngumba, nim kona nundpa tila, pi nim ndam, nim ndi, oma kona roⱡ tila pi.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Wamp ti ndi, nim mel ti waldʉm ndam, waldʉm mel ei ngui! Wamp ti nim nga mel ei mep mbo etʉp, wote mep omp ngeimp nim ndam, wak rok ngana mepa etpa, wote mepa omba ngangga!
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Tʉn nga anda kouwʉmʉn mbʉ ndi, man ngʉk nʉtʉng pʉtmʉn ei mel, ‘Nim numan ngʉng wamp mbʉ numan ngukʉn, nim numan ngangʉng wamp mbʉ, numan ngui ngʉngi,’ nitim.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ni nga wote, akup na ndi, enim i etʉp kundʉp nʉnt, nim nga el rui wamp mbʉ numan ngokʉn, nim rok pint panda eng wamp mbʉ, Got kʉn atinga rundi.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Uⱡ ei mel etangina, oⱡa muⱡ kona Wuta ei nga kangambuⱡa ralk muⱡeing. Oⱡa nuim ndi, wamp kit, kai mbʉ kʉn, ant tenda ei nga rʉⱡang ei wamp mbʉ kʉn, ngumba kapⱡa endʉtʉm. Wote kona ndamʉng ei, i ku etpa rangga nilinga, wamp kit kai mbʉ mormin kona ila rorum.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ei kʉn, nim numan ngʉng wamp mbʉ ku, numan ngʉn ndam, wote Got ndi, nim namba tangga mel ti ngumba? Gapman nga ku moni takis tʉndʉtmin wu mbʉ, uⱡ emel etmʉn ei ka.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Wote, nim nga wamp puⱡ na, wamp min na mbʉ mint ik rungʉndʉn ndam, uⱡ ei mbo wamp mbʉ kʉn, uⱡ kont ti mon? Got kʉn mondpa pili nʉpili wamp mbʉ, i ku etmʉn.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ei kʉn, nim nga oⱡa Wu Tipanʉm ei, muⱡ kona ila kun kai morum ei mel, nim i ku etkʉn, kun kai muⱡi!
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.