Atos 1
Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs ARC
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Wote, elim nde peta ila rorung, wote ⱡoporpa omba purum. Ei kʉn, akil tepa, elim nga kitip kʉni wu mbʉ kʉn, elim kont mor ei kandʉk, poⱡ ndeing nimba, tʉpa mot ndurum. I etpa, elim tʉpa mot ndupa, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga, mbo endpa. I elinga, rumbʉⱡ 40 omba purum.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Ui ti kʉn, Jisas elim nga kʉmp ropa titim wu ni kʉⱡ kʉn moⱡpa, nimba mel, “Enim Jerusalem kona wak rui nʉrʉi! Wuta ndi, enim mel ti nguimp nitim nʉmp, na enim kundʉp nit ni mel ngumba, ei nga nokundʉk muⱡʉi!
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Jon ndi, wamp mbʉ nu mendpʉⱡ ila, nu tinditim. Wote, enim rumbʉⱡ onunga, ralt omba pangga, Muⱡnga Wingti ei ndi, enim nu tʉndʉmba,” nitim.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ui ti kʉn, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu nimbʉ kʉn, ok tʉk tenda etʉk morung ei kʉn, wu nimbʉ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nuim ye! Akup nim ndi, Isrel wamp mbʉ, tʉkʉn tenda etkʉn tʉkʉn, mumuk ruin muna mon nda?” nʉtʉng.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Wote Jisas ndi, nimba mel, “Uⱡ ei, enim nga piling ui ti mon. Wuta ndi, kanggʉp ambuⱡpa pinditim ui ei, elim nga ronduⱡ ila pilpa morum.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Wote, Muⱡnga Wingti ei, mana om ei kʉn, enim ronduⱡ ting. Tʉk kʉn, Jerusalem kona ila kʉn, Juriya kona ila kʉn, Sameriya kona na, wote muⱡ uⱡ kona mbila pora, na nga ik ei nʉk, para nduing,” nitim.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ik ei mel nimba moⱡnga, kandrung mel, Jisas ni, tʉpa mepa oⱡa purum. Wote, kopa kat ndi omba, peta rurum ila, elim ni kʉni nakʉndʉng.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 — ausente —
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 — ausente —
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Wote, Jisas nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Olip Komnga wak rok, Jerusalem kona ila purung.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Jerusalem kona ila puk kʉn, wote en enim nga petʉng manga nila, oⱡa orunga purung. Wu Pita, Jon, Jeims, Andru, Pilip, Tomas, Bartolomiyu kʉn, Matyu kʉn, Wu Alpiyas kangʉm Jeims kʉn, omba Saimon Selot kʉn, Jeims kangʉm Juras kʉn.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wu kʉⱡ ila molk, numan tʉk tenda mondʉk, atinga rʉk rʉk rok morung. Wote ila ku, amp mat kʉn, Jisas nga mam, amp Mariya kʉn, wote Jisas nga ʉngʉnʉl nimbʉ kʉn kunda, atinga rok morung.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 — ausente —
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 — ausente —
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Wu Juras ni, unt tʉn kʉn murum. Wote, kongun tʉn kunda itʉmʉn nimba, kʉmp ropa titim,” nitim.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Wu Juras ndi, Jisas rʉk murum uⱡ nila, ku mong mat ngorung. Ku nimbʉ ndi, mʉi mam ti, rop ropa titim. Wote mʉi ila, Juras ropa mundrum ila, mba pelinga, kitim nimbʉ, ruⱡʉp ropa, ekit oⱡnga kurum.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Jerusalem kona ila petʉng wamp nimbʉ ndi, Juras kurum ei mel, pilik pora ndurʉng. Wamp nimbʉ ndi, mʉi ei mbi tek, ‘Akeldama,’ nʉtmʉn. Akeldama nga ik puⱡ ei, “Mema mʉi.”)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Wote Pita ndi, nimba mel, “Buk Sam ila, ik mong ti ndi, ei mel nʉtʉm,
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 I nʉk kʉn, wu raⱡ tou rorung. Wu ti, Josep mbi tek, ‘Barsapas,’ nʉtmʉn ei nga tipam, Jastas. Omba wu ti nga mbi ei, Matiyas.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ni kʉn, wu kʉⱡ ndi, wu raⱡ nga el mong purung ila, Matiyas kʉn omba tilinga, Matiyas ni omba, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, kup itim.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.