2 Coríntios 11

Got Nga Nambuha Ik Kai (MED) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enim ndi, na wak rangina kʉn, na ik ⱡawa kat punt kʉⱡ namp!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Na enim kʉn, numan ronduⱡ ti pʉt ei, Got ndi, enim kʉn i ku etpa pʉtʉm. Ei mel ku, enim amp wendʉp kun kai na ti, na ndi, nʉmp mʉi rop, wu tenda ti mint pangga nimp ei, wu tenda ei kʉn mint, moⱡpa mba ei, wu Kraist.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Wote, na mundmong ent uⱡ ei, nambuⱡ emel, unt kimbuⱡa ti ndi, amp Ip, ik kol ropa ngurum uⱡ ei, enim kʉn omba ei ka! Uⱡ kʉⱡ ndi, enim nga pilpa kungʉndi, etpa kit mondʉmba. Enim Kraist kʉn mormin uⱡ kun kai mbʉ, wak ruing ei nga, pilik kai itʉi!
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Uⱡ kʉⱡ nga, na mundmong etʉp nʉnt. Wote, wamp mat ndi, enim kʉn ok, wu Jisas ni nga mbi tek andʉk ning. Ya tʉn ndi, Jisas nga mbi tek, andpʉn ninmin ei nga mon! Uⱡ i eng ei ndi, enim muⱡnga ti ku ting. Enim unt Muⱡnga Wingti tʉtʉng ni mel mon! Wote, rʉnang ik ti nga ku ting. Enim unt rʉnang ik kai pilik tʉtʉng ni mel kapⱡa mon! Wamp mat ndi, uⱡ etmin mbʉ iting nʉk, enim ndi kandʉk, wak rormin ei ka!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Enim pilik kai itʉi! Na ndi, enim nga nombuⱡa rung wu kuimbal kʉⱡ nga mana orunga moⱡʉp, ni nanʉnt mon!
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Wote, na ik nimp ei, pilip rundʉr nda, na nga pilpa kungʉndi ila pʉt mint. Uⱡ pilpa kungʉndi tʉn etmin mbʉ ndi, enim rʉk rʉk ui mbila, tʉpʉn ora ndurmʉn.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Enim pʉtmʉn ni, na ndi, Got nga Rʉnang Ik Kai nʉmp, enim ngump ei kʉn, mel mat yant ti natʉt ni ka! Na nga orunga mep mana mbo moⱡʉp, enim nga mbi paka rondʉp et. Ei nga uⱡ kʉⱡ, na uⱡ ⱡawa et nda? Ei mon!
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Wote na ndi, Got nga rapa tenda ila wamp mat nga ku moni mat tʉp kʉn, ku moni mbʉ ndi, na tʉpa rʉpʉndangga, enim kʉn kongun itimp pilip et. Uⱡ et ei ndi, wamp mat nga ku moni mbʉ, kindʉp mel nor.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Na unt enim kʉn mur ui ei kʉn, na mel mat mondrum. Na ndi, enim wamp ti, mbun ngump iti nʉtʉt mon! Ui ei kʉn, na mel mat, mon ndurum mbʉ, angmʉn Masaroniya kona ila molk, orung wu kʉⱡ ndi, na mel ronduⱡ mbʉ ngurung ila, na kapⱡa itim. Na ndi, mel mbʉ pora, unt rʉp etʉp kai mondʉr. Wote, akup enim mbun ngui ngʉngimp mon! Na ndi, rʉk rʉk rʉp etʉp kai mint mundimp.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Kraist rʉk rʉk ik kupa ei, mint nʉtʉm. Wote, na ik kupa ei ku nʉt. Wote, Akeiya kona ila wamp mbʉ ndi, ik kupa nʉt kʉⱡ, ropa mana ndumba mel, kapⱡa mon!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Na ndi, ik kʉⱡ enim kʉn nʉt ik ei, nambuⱡ emel nʉt? Na ndi, enim numan ngui nganggʉp nʉt ei? Ei mon! Got ndi, na pʉtʉm. Na ndi, enim numan minal ngump nʉt.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Wote, wamp mat ndi, en enim nga mbi paka rok nʉtmin mbʉ ndi, wamp nga kuimp keta ila anggilik, tʉn nombuⱡa rung wu monmin ei mel muⱡmin ning. Wamp mbʉ nga ning ik ei, na ndi, mon nʉmp nʉnt. Muⱡmin nʉk, en enim nga kʉng orunga mek oⱡa puk, tʉn kongun enmun ei mel etmin ning.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ik kol nga nombuⱡa rung wu kʉⱡ ndi, ik kol rok kongun mbʉ etmin. En enim nga ik kol rok etmin uⱡ kʉⱡ, wote wamp mbʉ ndi, pilik kʉn, en enim Jisas nga nombuⱡa rung wu kupa kat, neng nʉk pilik etmin.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Wote, uⱡ eng mbila, enim ndi, rot nʉk kupa nʉk, pili nʉpʉlʉi mon! Enim pilik mormin, Seitan elim ropʉl ropa kʉn, anggelo mel rʉⱡang mundpa orum, ni ka!
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Seitan elim nga kongun wu kʉⱡ i ku etʉk, mbo wamp mbʉ nga kuimp keta ila kongun wamp kupa ralk etmin. Uⱡ i eng mbʉ, tʉn ndi, uⱡ kupa mat enmun nimbun, pili nʉpʉlmʉn mon! Uⱡ eng mbʉ mel, wote en enim punt rok, mel mat ting.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Na unt nit ni mel, aldpa nʉnt, na kupʉr rop nʉnt nʉk, enim ndi, pili nʉpilʉi! Wote, na kupʉr rop nint ndam, kapⱡa ku. Enim ndi, na wak rangina kʉn, na nga mbi paka rop, ik onunga kat namp.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Na ndi, Nuim ei nga numan pʉtʉm ei mel, pep rop, ni nanʉnt mon! Wamp wʉlʉ na ti, nʉtʉmin ik ni mel, na nga orunga mbi paka rop nʉnt.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Wote, wamp ou ndupa ndi, ya mʉi kona uⱡ mbʉ nga mbi paka rok nʉtmin ik ni mel, na ndi, na nga orunga mbi paka rop nʉnt.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Enim wamp numan kai pilik mormin mbʉ ndi, wu wʉlʉ ei nga ik nimba enim ei, numan nguk kʉn, tʉk waka ndʉi, enim kundpa nangga!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Wote, wamp nam ti ndi, enim kundpa mepa mba, kan kongun indʉi nimba, muna enim nga mel mat ranggʉpa tʉpa, enim tʉpa ik kuldpa, ik kol ropa ngumba, muna enim nga ik tʉpa roi ndupa, enim ki raka ndi ropa em ndam, enim ndi, itangga kandʉk kui itʉi!
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Tʉn ndi, enim kʉn uⱡ kʉⱡ itmin ei nga, pipil enim. Wote, wamp nam ti ndi, elim nga uⱡ etʉm mbʉ mel, ronduⱡ mundpa nim ndam, wote na nga et uⱡ mbʉ mel, ronduⱡ mundʉp nimp ku. Na akup kupʉr wamp na ni mel, raⱡʉp nʉnt.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Wote, wamp kʉⱡ Ipru ndam, na Ipru wu ei ku. Wote, wamp kʉⱡ Isrel wamp kʉⱡ ndam, na Isrel wu ei ku. Wote, wamp kʉⱡ, Aparam nga wamp pundun kʉⱡ ndam, na Aparam nga wu ei ku mor.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Wote, Kraist nga kongun wu kʉⱡ, nint ndam, na nga ik ei ndi, na kupʉr wamp mel, raⱡʉp nʉnt. Na Kraist nga kongun ronduⱡ mundʉp et uⱡ ei ndi, wamp kʉⱡ, tʉp mana ndur. Ui ou ndupa, na kongun ronduⱡ mondʉp elimba, wu mat ndi, na tʉk kan nguk, tʉmbʉⱡ ndi rok etʉk, mbun nguk etʉng uⱡ kʉⱡ tʉp kʉn, wu kʉⱡ pora, tʉp mana ndur. Na koⱡmba ui minal ei nga, wote kuⱡi nʉkʉr mon!
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Jura wu mbʉ ndi, na rumbʉⱡ 5 kʉⱡ ila, kan puⱡa rok 39 endʉtʉng.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Rom wu mbʉ ndi, na kan puⱡa rok raldika endʉk, wote ku ndi rok, elim nga num kuta ila sip kit moⱡpa, raldika enduⱡnga rumbʉⱡ tenda mel, na ki nu tep mbo ekit pur.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Wote, ui ou ndupa mel, na nombuⱡa ruⱡ mat ila pur. Nu ila, na nu wʉnggʉr ku. Kindʉp wu na mbʉ ndi, na nga mel mbʉ roldʉk tʉk, wote Jura wu na, wu rʉⱡaip elpa mbʉ ndi, na ruing etʉng ku. Na nu ropa pitim na, kona peng ou na, kona kui waka na mbila, na etʉk kit mondʉk etʉng. Wote, na nga ik kol wu ʉngʉn mbʉ ndi, na rok etʉk kit mondʉk etʉng ku.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Na mbun mindil elpa elpa mam mat tʉp, rumbuldi minal ur pi nʉpʉt. Na kump kun moⱡʉp, nu waka kuⱡʉp, rung nui nandʉp, wal pʉki na, manga na mat mul nʉmbrʉm ila, na pilip rundʉr.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Uⱡ mbun kʉⱡ mendpʉⱡ mon! Got nga rapa tenda ila wamp mbʉ, tʉp rʉpʉndimp nʉmp et uⱡ mbʉ ndi, mbun minal mat tʉt ku.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Wote, wamp nam ti, ronduⱡ ti nʉtʉm ndam, wote na ronduⱡ ti nʉtʉt ku. Wamp nam ti, uⱡ kit mbila mana pum ndam, na ndi, wamp ei kʉn, popʉⱡ mundimp.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Wote, na nga mbi orunga, paka rundunt ndam, na nga mbi paka rundunt uⱡ ei ndi, tʉpa ora ndupa, na nga ronduⱡ ti mon etmba.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Got Tipam Nuim Jisas ei ndi, pilpa kandrum ei, na ik kol rop ni nanʉnt. Tʉn ndi, rʉk rʉk, Got ei nga mbi paka rundamin!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Na Damaskas kona peng ou ila mur ei kʉn, wu nuim mumuk Aretas nga el wu kʉⱡ nokundʉk molk, na tʉk imp molk, kan ngumʉn nʉk etʉng.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Wote, na nga wu ʉngʉnʉl kat ndi, na tʉk kowa wal ila rakilik tʉk, paⱡa ila mek oⱡa puk, paⱡa ekit orunga mana ndurʉng ila, nung nʉmp pur.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.