Números 33
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ፔኤኮ ፃጶና ፃጶና ፓቂንቲ ሙሴና ዓኣሮኔና ዔያቶ ዔኪ ዓኣዼም ጊብፄፓ ኬስካዖ ዴንዲ ዴንዲ ዴዔ ቤዞ ዔርዛ ሃይሳ ያዺኬ፦
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 ዒማና ዔያታ ዱንኪ ዱንኪ ዴዔ ቤዞኮ ሱንፆ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዓይሤ ጎይፆ ሙሴ ፃኣፔኔ።
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 ዒስራዔኤሌ ዴራ ጊብፄ ዓጫፓ ኬስኬሢ ሌዖኮ ቤርታሳ ዓጊና ፄኤሬንቴ ታጶ ዶንጋሳ ኬሎና ጌይፃ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎኮ ጉቶኬ፤ ጊብፄ ዓሳ ቢያ ሆታ ዔያቶ ዛጋንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶ ካፔም ራምሴ ካታማፓ ዔያታ ኬስኬኔ፤
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 ጊብፄ ዓሳ ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶኮ ዎዼ፥ ቶይዶ ናኣቶ ዱኡካኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዬያይዲ ዎጊ ጊብፄ ዓጫ ካኣሽኪንታ ፆኦዛ ፓሡዋያ ማዔሢ ዔርዜኔ።
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ራምሴይዳፓ ዔቂ ዴንዲ ሱኮቴይዳ ዱንኪ ዴዔኔ፤
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 ዬካፓ ዔቂ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎኮ ጋፒንፆይዳ ዓኣ ዔታሜ ጎዖ ቤዛ ዱንኪ ዴዔኔ፤
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 ጊንሣ ሃሣ ባዓልፃፖኔኮ ዓባ ኬስካ ባንፃ ዓኣ ፒሃሂሮቴ ባንሢ ማዒ ሚግዶሌ ዓጮኮ ሆታ ዱንኪ ዴዔኔ፤
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 ዬኖ ቤዛፓ ዔቂ ዞቄ ባዞና ፒንቃዖ ሹሬ ቦኦሎ ሙኬኔ፤ ዬኖይዳፓ ሃይሦ ኬሊ ሃንታዖ ማኣራ ጎዖ ቤዛ ዱንኪ ዴዔኔ፤
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 ማኣራይዳፓ ዔቂ ታጶ ላምዖ ዋኣሢ ዓልቃ ቤሲና ላንካይታሚ ቴምሬ ሚሢ ዓኣ፥ ዔሊሜ ዴንዲ ዒኢካ ዱንኪ ዴዔኔ።
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 ዬኖ ቤዛፓ ሃሣ ዔቂ ዞቄ ባዞ ኮይላ ዱንኪ ዴዔኔ፤
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 ዞቄ ባዞ ኮይላፓ ዔቂ ዓሲ ናንጉዋ ሲና ዳውሎይዳ፤
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 ሲና ቦኦላፓ ዔቃዖ ዳፒቃ ጎዖ ቤዛ፤
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 ዳፒቃፓ ጊንሣ ዔቂ ዓሉሼይዳ፤
13 de onde foram para Alus.
14 ሃሣ ዓሉሼይዳፓ ዔቃዖ ዑሽኮ ዋኣሢባኣ፥ ሬፕዲሜይዳ ዱንኪ ዴዔኔ።
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 — ausente —
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 — ausente —
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 — ausente —
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 — ausente —
18 De lá, acamparam em Retma.
19 — ausente —
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 — ausente —
20 De Remonfarés a Lebna.
21 — ausente —
21 De Lebna a Ressa.
22 — ausente —
22 De Ressa a Ceelata.
23 — ausente —
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 — ausente —
24 Dali foram acampar em Arada.
25 — ausente —
25 De lá a Macelot.
26 — ausente —
26 Dali a Taat.
27 — ausente —
27 De Taat a Taré.
28 — ausente —
28 De Taré a Metca.
29 — ausente —
29 De Metca a Hesmona.
30 — ausente —
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 — ausente —
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 — ausente —
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 — ausente —
33 Dali a Jotebata.
34 — ausente —
34 Dali a Abrona.
35 — ausente —
35 De lá a Asiongaber.
36 — ausente —
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 — ausente —
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 — ausente —
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 — ausente —
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 ዒማና ካኣናኔ ዓጫ፥ ዾኦሎ ዛሊና ዓኣ ዓራዴ ዓጮይዳ ናንጋ፥ ካኣናኔ ዓሲ ማዔያታዖ ዓራዴ ዓጮኮ ካኣቲስኬይ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ሙኬሢ ዋይዜኔ።
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 — ausente —
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 — ausente —
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 — ausente —
43 De Funon foram a Obot.
44 — ausente —
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 — ausente —
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 — ausente —
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 — ausente —
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 — ausente —
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 — ausente —
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 ዒያርኮኮ ሆታ፥ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱካ፥ ሞዓኣቤ ቦኦሎይዳ ዔያታ ዓኣንቴ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ኬኤዛንዳጉዲ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም ዒንጌ ዳምባ ሃካፓ ሊካ ኬኤዚንታሢኬ፦
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 «ዮርዳኖሴና ፒንቂ ካኣናኔ ዓጮ ዒንሢ ጌሌ ዎዶና፥
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 ዬኖ ዓጮይዳ ናንጋ ዓሶ ቢያ ዒንሢ ቤርታፓ ዳውሲ ኬሱዋቴ፤ ዔያቶኮ ሹጮና ዓንጎናይዳፓ ኮሺንቴ ካኣሽኮ ፆኦዞ ሜንሢ ባይዙዋቴ፤ ጌሜሮይዳ ዔያቶኮ ማዢንቲ ማዢንቲ ዓኣ ዚጎ ቤዞዋ ሻሂ ባይዙዋቴ።
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 ታ ዒንሢም ዒዞ ዒንጌያታሢሮ ዓጬሎ ዔኪ ዒዞይዳ ናንጉዋቴ።
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 ሳዔሎዋ ዱማ ዱማ ፃጶና ቶኦኮና ቶኦኮና ማዒጋፓ ዒፃ ዓጊ ጊሽቲ ዔኩዋቴ፤ ዓሳ ዺቤ ቶኦኮም ዳልጊ ሳዓ፥ ዓሳ ዻካ ማዔ ቶኦኮም ዻካ ሳዓ ዒንጊንቶንጎ። ፔቴ ፔቴሢም ዒፃሢ ኬዴ ቤዛ ዔያቶሮ ማዓንዳኔ፤ ዔያታ ፔኤኮ ዓዶንሢ ሱንፆና ሱንፆና ፔ ሳዓ ማሂ ዔኮንጎ።
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 ዓጬሎይዳ ናንጋ ዓሶ ቢያ ዒንሢ ዳኪ ባይዚባኣያታቴ ጋዓንቴ ዓኣፖይዳ ዒንሢኮ ቡኡራጉዲ፥ ጎኦቦይዳ ዒንሢኮ ጫርጋ ዓንጊሢጉዲ ማዒ ዒንሢ ሜታሳንዳኔ፤ ዒንሢ ዴዔ ዓጮይዳ ቢያ ኬሊ ዖልዚና ዔያታ ዒንሢ ሜታሳንዳኔ።
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 ዒንሢ ዔያቶ ዳኪ ባይዚባኣያታቴ ዔያቶ ባይዛኒ ማሌ ጎይፆ ዒንሢ ታ ባይዛንዳኔ» ጋዓያኬ።
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.