Números 11

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዒስራዔኤሌ ዓሳ ዔያቶ ሄላ ሜታሢሮ ቢያ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዑፃ ጉንዱሚሢ ዓርቄሢሮ ዒዚ ዬያ ጉንዱማሢ ዔያቶኮ ዋይዚ፥ ሚርጌና ዻጋዻዖ ሙዓ ታሚ ዔያቶይዳ ኬይሴኔ፤ ዬይ ታማ ዔያታ ዱንኪ ዴዔ ቤዞኮ ኮይላ ዓኣ፥ ዻካ ዛላ ጉርዳ ሙዔኔ።
1 Aconteceu que o povo começou a queixar-se das suas dificuldades aos ouvidos do Senhor. Quando ele os ouviu, a sua ira acendeu-se e fogo da parte do Senhor queimou entre eles e consumiu algumas extremidades do acampamento.
2 ዴራ፤ ሙሴ ዔያቶ ዛሎ ሺኢቃንዳጉዲ ዒላታዛ ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሺኢቄም ታማ ሃሼኔ።
2 Então o povo clamou a Moisés, este orou ao Senhor, e o fogo extinguiu-se.
3 ናንጊና ናንጋ ጎዳኮ ዬይ ታማ ዬኖ ቤዛ ዔኤቴሢሮ ዬና ቤዜላ «ታብዔራ» ጌይንቴኔ፤ (ታብዔራ ጌይፃ «ዔኤቲሢ» ጌይሢኬ።)
3 Por isso aquele lugar foi chamado Taberá, porque o fogo da parte do Senhor queimou entre eles.
4 ዒስራዔኤሌ ዓሶና ዎላ ዓኣዼ ሜሌ ዓጪ ዓሲያ ዓኣኔ፤ ዔያታ ዒማና ዓሽኪ ሙዓኒ ሚርጌና ዓፃዼኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዓሳኣ ሂዚ ጌይሢ ዓርቄኔ፦ «ኑኡኒ ሙዓንዳ ዓሽኪ ዓንካፓ ኑ ዴንቃንዳይ!
4 Um bando de estrangeiros que havia no meio deles encheu-se de gula, e até os próprios israelitas tornaram a queixar-se, e diziam: "Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 ጊብፄ ዓጫ ኑ ዓኣ ዎዶና ጪጎ ባኣዚ ባኣያ፥ ሞላሢ ጉሪ ኑ ሙዓኔ፤ ዒኢካ ኑ ዓኣ ዎዶና ሙዓ ባካ፦ ቦታ፥ ቤፂሄ፥ ኩራቴ፥ ዞቄ ሹንኩርቶንታ ቦኦሬሢንታኬ፤
5 Nós nos lembramos dos peixes que comíamos de graça no Egito, e também dos pepinos, das melancias, dos alhos porós, das cebolas e dos alhos.
6 ሃሢ ጋዓንቴ ዑፃ ኑኡኮ ፃኣዺ ሜሊ፥ ዎልቃኣ ኑኡኮ ላቤኔ፤ ኑ ሙዓ ባኣዚ ፔቴታዖ ባኣሴ፤ ቢያ ኬሊ ሃኖ ማኔሎይዳፓ ዓታዛ ሜሌ ጴዻ ባኣዚያ ባኣሴ» ጌዔኔ።
6 Mas agora perdemos o apetite; nunca vemos nada, a não ser este maná! "
7 ማና ጌይንታዛ፦ ዴኤቤ ቡኒጉዴያ ዻካታዖ ማኣሢጉዲ ጋላፒ ቦኦራያኬ።
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 — ausente —
8 O povo saía recolhendo o maná nas redondezas, e o moía num moinho manual ou socava-o num pilão; depois cozinhava o maná e com ele fazia bolos. Tinha gosto de bolo amassado com azeite de oliva.
9 — ausente —
9 Quando o orvalho caía sobre o acampamento à noite, também caía o maná.
10 ዴራ ቢያ ፔኤኮ ማኣሮ ማኣሮ ካራ ቡኪ ዔቂ ዔቂ ጉንዱማንቴ ሙሴ ዋይዜኔ፤ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዔያቶይዳ ዻጋዼሢሮ ሙሴ ሚርጌና ማሊ ሜታዻዖ፥
10 Moisés ouviu gente de todas as famílias se queixando, cada uma à entrada de sua tenda. Então acendeu-se a ira do Senhor, e isso pareceu mal a Moisés.
11 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮይላ «ሃያጉዴ ዴኤሢ ባኣዚ ታና፥ ኔ ዓይላሢ ዑፃ ዓይጋ ኔ ዔኪ ዬዔይ? ዓይጋ ኔ ታና ዓሲኬ ጌይባኣይ? ሃያ ዓሶ ቢያሢ ዛሎ ታ ሜታዻንዳጉዲ ታ ዑፃ ኔ ዓይጋ ዴኤፂሴይ?
11 E ele perguntou ao Senhor: "Por que trouxeste este mal sobre o teu servo? Foi por não te agradares de mim, que colocaste sobre os meus ombros a responsabilidade de todo esse povo?
12 ሃያ ዓሶ ጎጲዳ ዔኪ ሃንቲ ታኣኒ ሾዔያቱዋሴ፤ ሂዳዖ፦ ዔያቶኮ ዓዶንሢም ኔ ‹ዒንጋንዳኔ› ጌይ ጫኣቄ ዓጮ ዔያታ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዻንቃ ናይ ዲቻ ዓሲ ማዒ ዔያቶ ኬዲ ታ ዓኣዻንዳጉዲ ዓይጎ ማዾ ኔ ማዼይ?
12 Por acaso fui eu quem o concebeu? Fui eu quem o trouxe à luz? Por que me pedes para carregá-lo nos braços, como uma ama carrega um recém-nascido, a levá-lo à terra que prometeste sob juramento aos seus antepassados?
13 ሃሢ ዔያታ ዓሽኪ ሙዓኒ ሚርጌና ዓፃዼኔ፤ ዓካሪ፦ ሃያ ዓሶም ቢያ ጊዳ ዓሽኪ ዓንካፓ ታ ዴንቃንዳይ?
13 Onde conseguirei carne para todo esse povo? Eles ficam se queixando contra mim, dizendo: ‘Dê-nos carne para comer! ’
14 ታ ሃያ ዓሶ ታኣሮ ሌሊ ዔኪ ዓኣዻኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ሃይ ታኣም ሚርጌ ዴኤፃ ማዾኬ።
14 Não posso levar todo esse povo sozinho; essa responsabilidade é grande demais para mim.
15 ሃያይዲ ኔ ታና ሜታሳስካፓ፥ ታ ሃያ ሜቶ ዛጉዋጉዲ ታኣም ኔ ሚጪንቲ ሃሢ ኔ ታና ዎዼቴ ኮሺኬ» ጌዔኔ።
15 Se é assim que vais me tratar, mata-me agora mesmo; se te agradas de mim, não me deixes ver a minha própria ruína".
16 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም «ዴራ ማዻንዳ ጎይሢ ዻዊሢና ዔርቴ ላንካይታሚ ዓሲ ዶኦሪጋፓ ዓፒሎና ማዢንቴ፥ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካራ ቡኩሲ ዔቂሴ፤
16 E o Senhor disse a Moisés: "Reúna setenta autoridades de Israel, que você sabe que são líderes e supervisores entre o povo. Leve-os à Tenda do Encontro, para que estejam ali com você.
17 ታኣኒያ ዒኢካ ኬዲ ኔኤና ዎላ ጌስታንዳኔ፤ ዒማና ኔኤም ታ ዒንጌ ዓያኖይዳፓ ዔያቶማኣ ታ ዒንጋንዳኔ፤ ዬካፓ ሃያ ዴሮ ኔ ዎይሢ ዴኤፂንታ ባሶ ኔና ዔያታ ማኣዳንዳኔ፤ ዬያሮ ዬያ ማዾ ኔኤሮ ዴኤፂንቲ ኔ ማዻዓኬ።
17 Eu descerei e falarei com você; e tirarei do Espírito que está sobre você e o porei sobre eles. Eles o ajudarão na árdua responsabilidade de conduzir o povo, de modo que você não tenha que assumir tudo sozinho.
18 ዓካሪ፦ ዴሮም ‹ዚራኣ ኬሎም ዒንሢ ዑፆ ጌኤሹዋቴ፤ ዓሽኪ ዒንሢ ሙዓንዳኔ፤ ዓሽኪ ኑም ዓይጌ ዒንጋንዳይ? ጊብፄይዳ ናንጊፃ ኑም ኮሺታዖ ዓቴኔ ጌይ ዒንሢ ጉንዱሚ ጌስቴ ጌኤዞ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዋይዜኔ፤ ዬያሮ ሃሢ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዒንሢም ዓሽኪ ዒንጌም ዒንሢ ሙዓንዳኔ።
18 "Diga ao povo: Consagrem-se para amanhã, pois vocês comerão carne. O Senhor os ouviu quando se queixaram a ele, dizendo: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito! ’ Agora o Senhor lhes dará carne, e vocês a comerão.
19 ዒንሢ ሙዓንዳሢ ፔቴ ኬሊ፥ ላምዖ ኬሊ፥ ዶንጎ ኬሊ፥ ታጶ ኬሊንታ ላማታሚንታ ኬሊ ሌሊ ጉዴያቱዋንቴ፥
19 Vocês não comerão carne apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou vinte,
20 ዒንሢ ዛኣዓዻንዳያ ሄላንዳኣና፤ ሃሣ ቆርጮ ዓይሣንዳያ ሄላንዳኣና ዓጊኒ ጉቤ ሙዓንዳኔ። ዬይ ያዺ ማዓንዳሢ ሃካ ዒንሢ ባኣካ ዓኣ ፆኦሲ ዒንሢ ቦሂ፥ ጊብፄ ዓጫፓ ኑ ኬስኪባኣቴ ኮሺታዖ ዓቴኔ ጌይ ዒንሢ ጉንዱሜሢሮኬ› » ጌዔኔ።
20 mas um mês inteiro, até que lhes saia carne pelo nariz e vocês tenham nojo dela, porque rejeitaram o Senhor, que está no meio de vocês, e se queixaram a ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito? ’ "
21 ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ኮይላ፦ «ሃኣዛጌ፤ ሃሢ ታኣኒ ላሆ ፄኤታ ሺያ ዓሲ ዔኪ ዓኣዻኔ፤ ኔኤኒ ዔያቶም ‹ፔቴ ዓጊኒሮ ማዓ ዓሽኪ ዒንጋንዳኔ› ጌይ ጫኣቄኔ፤
21 Disse, porém, Moisés: "Aqui estou eu no meio de seiscentos mil homens de pé, e dizes: ‘Darei a eles carne para comerem durante um mês inteiro! ’
22 ሂንዳ፥ ዋኣዼ ባይና ማራይና ሹኪንቴቴ ዔያቶ ሚሻንዳይ? ባዞይዳ ዓኣ ሞላሢ ቢያ ቡኩሶናቴያ ዔያቶም ጊዳንዳ?» ጌዔኔ።
22 Será que haveria o suficiente para eles se todos os rebanhos fossem abatidos? Será que haveria o suficiente para eles se todos os peixes do mar fossem apanhados? "
23 ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሙሴም፦ «ታና፥ ናንጊና ናንጋ ጎዳሢኮ ዎልቃ ዬማዺ ዻካያዳ? ታኣኒ ጌዔ ባካ ማዓቴያ ማዑዋቴያ ሃሢ ኔ ዛጋንዳኔ!» ጌዔኔ።
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Estará limitado o poder do Senhor? Agora você verá se a minha palavra se cumprirá ou não".
24 ዬያሮ ሙሴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ጌዔ ባኮ ቢያ ኬስኪ ዴሮም ኬኤዜኔ፤ ሃሣ ዴሮይዳፓ ዶኦሪንቴ ላንካይታሞ ዓሶዋ ቡኩሲ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮኮ ኮይሎ ጎንጂሲ ዔቂሴኔ።
24 Então Moisés saiu e contou ao povo o que o Senhor tinha dito. Reuniu setenta autoridades dentre eles e os dispôs ao redor da Tenda.
25 ዒማና ናንጊና ናንጋ ጎዳ ሻኣሬና ኬዲ ሙሴና ጌስቴኔ፤ ሃሣ ሙሴም ዒዚ ዒንጌ ዓያኖይዳፓ ላንካይታሞ ዶኦሪንቴ ዓሶም ዒንጌም ዓያኖ ጌኤዣ ዔያቶ ዑፃ ኬዳዛ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲጉዲ ዑኡዞ ፔኤሲ ዼጊዲ ፆኦሲ ባኣዚ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፤ ዬያ ዔያታ ኬኤዜሢ ዻካ ዎዴም ሌሊኬ።
25 O Senhor desceu na nuvem e lhe falou, e tirou do Espírito que estava sobre ele e o pôs sobre as setenta autoridades. Quando o Espírito veio sobre eles, profetizaram, mas depois nunca mais tornaram a fazê-lo.
26 ዬማና ፃኣፒንቴ ላንካይታሞ ዓሶይዳፓ ላምዖ፥ ዔልዳዴና ሜዳዴ ጌይንታስኬንሢ ፆኦሲ ዴሮና ካኣማ ማኣሮ ካሮ ዴንዱዋዖ ጉርዳ ዓቴኔ፤ ዔያታ ዒኢካ ዓኣ ቤዛ ዓኣንቴ ዓያና ዔያቶይዳ ኬዴም ዔያታኣ ዑኡዞ ዼጊዲ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲጉዲ ፆኦሲ ባኣዚ ኬኤዜኔ።
26 Entretanto, dois homens, chamados Eldade e Medade, tinham ficado no acampamento. Ambos estavam na lista das autoridades, mas não tinham ido para a Tenda. O Espírito também veio sobre eles, e profetizaram no acampamento.
27 ዒማና ፔቴ ዼጌስኬይ ሙሴ ኮይላ ጳሽኪ ዴንዳዖ፦ «ዔልዳዴና ሜዳዴና ጉርዶ ባኣካ ዓኣዖ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛኔ» ጌዔኔ።
27 Então, certo jovem correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento".
28 ዼጌ ዓኣዖ ሙሴ ማኣዳያ ማዒ ማዻ፥ ኔዊ ናኣዚ ዒያሱ፦ «ታ ጎዳሦ፥ ሙሴ! ዔያቶ ላኣጌ!» ጋዓዛ፥
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, interferiu e disse: "Moisés, meu senhor, proíba-os! "
29 ሙሴ፦ «ኔ ታ ጋይቴ ሚጪንቲ ዬያ ጋዓ? ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮ ቢያሢ ዑፃ ፔኤኮ ዓያኖ ኬይሴም ቢያሢ ዑኡዞ ዼጊዲ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛቴ ታና ዎዎዛሳንዳኔ!» ጌዔኔ።
29 Mas Moisés respondeu: "Você está com ciúmes por mim? Quem dera todo o povo do Senhor fosse profeta e que o Senhor pusesse o seu Espírito sobre eles! "
30 ዬካፓ ሙሴና ላንካይታሞ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ሱኡጎንሢና ጉርዶ ማዒ ዓኣዼኔ።
30 Então Moisés e as autoridades de Israel voltaram para o acampamento.
31 ዔርቲባኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ባዞይዳፓ ፑሮ ማላ ካፒ ዒሺ ዔኪ ዬዓንዳ ዢባሬ ዔኪ ዳካዛ፥ ፑራሢ ማላ ካፓ ሳዓፓ ላምዖ ዋዻ ማዓያ ሌሊ ዼግ ጌይ ባራኒ ሙኪ ጉርዶና ጉርዶኮ ኮይሎ ጉቤ ዛሎና ፔቴ ኬሊ ሃንቲንታንዳ ጎይሢጉዴያ ዳልጊሺ ዴዔኔ።
31 Depois disso, veio um vento da parte do Senhor que trouxe codornizes do mar e as fez cair por todo o acampamento, a uma altura de noventa centímetros, espalhando-as em todas as direções até num raio de uma caminhada de um dia.
32 ዬያሮ ዬኖ ኬሎ ሮኦሮና ዋንቶና፤ ሃሣ ጉቶዋ ቢያ ዬያ ካፖ ዳውሲ ዓርቂፆና ዓሳ ላቤኔ፤ ዒማና ታጶ ኪሎ ጊራኣሜይዳፓ ሃቶ ዓርቄ ዓሲ ባኣሴ፤ ዔያታ ዓርቂ ቡኩሴ ካፖ ሹኪ ሹኪ ሚጬኔ።
32 Durante todo aquele dia e aquela noite e durante todo o dia seguinte, o povo saiu e recolheu codornizes. Ninguém recolheu menos de dez barris. Então eles as estenderam para secar ao redor de todo o acampamento.
33 ዔያታ ዓሽኮ ሙዓ ጎይሣ ዓኣንቴ ናንጊና ናንጋ ጎዳ ዴሮይዳ ሚርጌና ዻጋዺ ዼኤፒ ፑርታ ሃርጌ ዔኪ ዬዔኔ።
33 Mas, enquanto a carne ainda estava entre os seus dentes e antes que a ingerissem, a ira do Senhor acendeu-se contra o povo, e ele o feriu com uma praga terrível.
34 ዬያሮ ዬኖ ቤዜሎኮ ሱንፃ፦ «ቂብሮትሃታዓባ» ጌይንቴኔ፤ ዬና ጌይፃ፦ «ዓፃዺሢ ዱኡፒ» ጌይሢኬ።
34 Por isso o lugar foi chamado Quibrote-Hataavá, porque ali foram enterrados os que tinham sido dominados pela gula.
35 ዬኖ ቤዛፓ ዴራ ሃፂሮቴ ጌይንታ ቤሲ ዴንዲ ዱንኪ ዴዔኔ።
35 De Quibrote-Hataavá o povo partiu para Hazerote, e lá ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.