Mateus 23

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢናም፦
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 «ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሶናኮ ሙሴጉዲ ዎጎ ዔርዛኒ ቢታንቶ ዓኣኔ፤
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 ዬያሮ ዒንሢም ዔያታ ጋዓ ባኮ ማዹዋቴ፥ ሃሣ ካፑዋቴ፤ ጋዓንቴ ዔያታ ጋዓሢጉዲ ፔኤሮ ማዹዋኣሢሮ ዔያቶጉዲ ማዺፖቴ።
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 ዔያታ ሚርጌ ዴኤሢ ሃሣ ሜታሳ ኬዲ ዓሲ ኬዲሳኔ፤ ዔያታ ፔኤሮ ጋዓንቴ ኩቻ ካኣማኒያ ኮዑዋሴ።
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ዔያታ ማዻ ማዻ ቢያ ዓሲ ዛጎም ጌዒኬ፤ ዬያሮ ካኣዦ ዛሎ ባኮ ፃኣፒ ቶኦካ ሃሣ ቃሳ ቱኮ ዓፒሎዋ ዔያታ ኮሺ ዳልጊሻኔ፤ ሃሣ ዓፒሎኮ ማጫሮዋ ዖዶሳኔ፤
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 ሙዖ ቤዞይዳ ቦንቺንታ ቤሲ፥ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞይዳኣ ቤርቶ ዛላ ዴዓኒ ኮዓኔ።
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 ዬያጉዲ ሃሣ ቦኦኮ ባኣኮይዳ ኮሺ ዔኤሊሢ ዔኤሊንታኒና ‹ዔርዛሢ› ጌይንቲ ዔኤሊንታኒያ ኮዔኔ።
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 ዒንሢ ጋዓንቴ ሄርሺንቲሮ ‹ዔርዛሢ› ጌይንቲ ዔኤሊንቲፖቴ፤ ዒንሢኮ ዔርዛሢ ፔቴ ሌሊ ማዓዛ ዒንሢ ቢያሢ ዎሊኮ ጌርሲንሢኬ።
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 ጫሪንጮይዳ ዒንሢኮ ፔቴ ዓዴ ሌሊ ዓኣሢሮ ሳዖይዳ ዖና ማዔቶዋ ፆኦሲፓ ባሼ ማሂ ‹ዓዴ› ጌይ ዔኤሊፖቴ።
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 ዒንሢኮ ባሼ ዔራሢያ ኪሪስቶሴ ሌሊ ማዔሢሮ ‹ባሼ ዔራሢ› ጌዒ ዔኤሊንቲፖቴ።
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 ዒንሢ ባኣካ ቢያፓ ዑሣ ዓኣዼ፥ ሱኡጌ ማዔሢ ዒንሢኮ ዴማ ማዒ ማዻያ ማዖንጎ።
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 ፔና ዼጊዳሢ ዻውሲንታንዳኔ፤ ፔና ሂርኪዳሢ ጋዓንቴ ዼግ ጋዓንዳኔ» ጌዔኔ።
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 ሃሣ ዬሱሴ፦ «ዒንሢ፥ ፂሎቱዋዖ ፔና ‹ፂሎኬ› ጋዓ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ! ዓሳ ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ጌሉዋጉዲ ዓሶኮ ካሮ ዒንሢ ዎዻሢሮ ዒንሢና ባዴዔ! ዒንሢ ዒንሢሮ ጌሉዋሴ፤ ሃሣ ጌላኒ ኮዓ ዓሶዋ ዒንሢ ጌልዙዋሴ።
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 «ዒንሢ ፂሎቱዋዖ ፔና ‹ፂሎኬ› ጋዓ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ ዒንሢ ባዴዔ! ዓኒንሢ ሃይቄ ላኣሎኮ ማኣሮ ዒንሢ ቡራያታዖ ዓሲ ‹ፆኦሲ ሺኢቃኔ› ዒንሢ ጎዖንጎ ጌዒ ዖዶሲ ሺኢጲሢ ዒንሢ ሺኢቃኔ፤ ዬያሮ ፑርታ ዎጌ ዒንሢዳ ዎጊንታንዳኔ።]
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 «ዒንሢ ፂሎቱዋዖ ፔና ፂሎኬ ጋዓ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ! ፔቴ ዓሲ ዓይሁዴ ካኣዦ ካኣሽኪሳኒ ባዞ ዋኣፆና ሳዖናይዳ ዒንሢ ሃንቲ፥ ካኣዣኣ ጌልዜሢኮ ጊንፃ ዒንሢዳፓ ባሼና ጋፒንፆ ኬላ ፑርታና ዬይ ዎጊንታንዳጉዲ ዒንሢ ማሃሢሮ ዒንሢ ባዴዔቴ።
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 «ሃይ፥ ዒንሢ ዓኣፖ ባይቄ ዓርኖ ማዔ ዓሳ! ዒንሢና ባዴዔ! ‹ዓሲ ጌኤዦ ማኣሮ ዔኤሊ ጫኣቄቴ ዔኤቢባኣሴ፤ ጋዓንቴ ጌኤዦ ማኣሮኮ ዎርቆ ዔኤሊ ጫኣቄቴ ቶላ ካራ ባኣሴ› ዒንሢ ጋዓኔ፤
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 ዒንሢ ዔኤያ ሃሣ ዓኣፖ ባይቄ፥ ዓርኖ ማዔ ዓሳ! ዎርቆና ዎርቃ ፆኦሲም ዱማዼያ ማዓንዳጉዲ ማሃ ጌኤዦ ማኣሮናይዳፓ ዎና ባሼዳይ?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ዬያጉዲ ሃሣ ‹ዓሲ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጊ ካኣሽኮ ቤዞ ዔኤሊ ጫኣቄቴ ዔኤቢባኣሴ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲም ሚቺ ዒንጎ ቤዞይዳ ዓኣ ዒንጎና ባኮ ዔኤሊ ጫኣቄቶ ቶላ ካራ ባኣሴ› ዒንሢ ጋዓኔ።
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 ሃይ ዒንሢ ዓኣፖ ባይቄ ዓሳ! ፆኦሲም ዒንጎ ባኮና ዒንጎ ባኮ ዱማዼያ ማሃ ሚቺ ዒንጎ ቤዞናይዳፓ ዎና ባሼዳይ?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ዬያሮ ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ዒንጎ ቤዞ ዔኤሊ ጫኣቃሢ ዒንጎ ቤዞና ዒዞ ዑፃ ዓኣ ዒንጊንቴ ባኮ ቢያሢ ዔኤሊ ጫኣቃኔ።
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ጌኤዦ ማኣሮ ዔኤሊ ጫኣቃሢ ጌኤዦ ማኣሮና ጋሮይዳ ናንጋ ፆኦዛሢና ዔኤሊ ጫኣቃኔ።
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 ጫሪንጮ ዔኤሊ ጫኣቃሢ ፆኦሲ ዴዔ፥ ካኣቱሞ ዖይቶንታ ዒኢካ ዴዔሢንታ ዎላ ዔኤሊ ጫኣቃኔ።
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 «ዒንሢ ፂሎቱዋዖ ፔና ፂሎኬ ጋዓ፥ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ፥ ዒንሢ ባዴዔቴ! ዻኮ ዱማ ዱማ ሳዉቃ ዼኤሾይዳፓ ቢያ ታጶይዳፓ ፔቴማ ዒንጎ ዎጎና ዒንሢ ዒንጋኔ፤ ጋዓንቴ ዓይሢንቴ ዎጎ ጊዳ ዓኣ ዼኤፖ ባኮ ዒንሢ ሃሻኔ፤ ዬይ፦ ፒዜ ዎጊሢ፥ ዻቤሢም ዓቶም ጌይሢና ጉሙርቂንቲሢናኬ፤ ዬያቶ ዒንሢ ቦሄኔ። ዬንሢ ዻኮ ባኮንሢ ዒንሢ ሃሺባኣዖ ዬያ ባኮዋ ዒንሢ ማዻንዳያ ኮይሳኔ።
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 ዒንሢ ዓኣፖ ባይቄ፥ ዓርኖ ማዔ ዓሳ! ዑሽካ ባኮይዳፓ ዉኖጉዴ ዻኮ ባኮ ዒንሢ ኬሲ ኬኤራኔ፤ ጋኣላሢጉዴ ዼኤፖ ባኮ ጋዓንቴ ዒንሢ ዔኤዺ ዔኤዻኔ።
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 «ዒንሢ ፂሎቱዋዖ ፔና ፂሎኬ ጋዓ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ፥ ዒንሢና ባዴዔ! ዋኣፆ ዑሽኮ ዓንዶና ካሦ ሙዖ ዓንዶናኮ ዙሎ ዒንሢ ማስኪ ጌኤሻኔ፤ ጋራ ጋዓንቴ ቡሪሢና ዱኡዹሞና ዒንሢኮ ኩሜያኬ፤
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 ሃይ ኔ ዓኣፖ ባይቄ ፔርሴ ዓሢ! ቤርታዺ ዋኣፆ ዑሽኮ ዓንዶና ካሦ ሙዖ ዓንዶናኮ ጋሮ ማስኪ ጌኤሼ፤ ዬያይዴቶ ዓካሪ ዙሎ ዛላኣ ጌኤሺ ማዓንዳኔ።
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 «ዒንሢ ሃይ ፂሎቱዋዖ ፔና ፂሎኬ ጋዓ፥ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ! ዙሎ ዛላ ቦኦሪንቶና ሜኤቺ ሚዛጲሶናያ ጋራ ጋዓንቴ ሃይቄ ዓሲ ሜጌሢና ሌሲና ኩሜያ፥ ዱኡፒ ዒንሢ ማላሢሮ ዒንሢና ባዴዔቴ!
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 ዒንሢ ዙሌና ዓሶም ጌኤሺ ማላኔ፤ ጋራ ዒንሢኮ ጋዓንቴ ሄርሺንቲና ፑርቱሞና ኩሜያኬ።
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 «ዒንሢ ፂሎቱዋዖ ፔና ፂሎኬ ጋዓ፥ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ፔርሴ ዓሳ ዒንሢና ባዴዔ! ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ዱኡፖ ኬልቂ ኮሺ ኮሺ፥ ሃሣ ጌኤዦ ዓሶኮ ዱኡፖዋ ፓልሚሲ ኮሺ ኮሺ፥
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ‹ኑ ዓዶንሢ ዎዶናታቴ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዺፆይዳ ኑ ጌላዓኬ› ዒንሢ ጋዓኔ።
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 ሃይሾ ሃሢ ዒንሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዎዼ ዓሶኮ ናኣቶ ማዒፆ ዒንሢሮ ዒንሢ ማርካዻኔ።
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 ዬያሮ ዓዶንሢ ዒንሢኮ ዓርቄ ዛኣሮ ዒንሢ ዑዑሩዋቴ!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ሃይ ዒንሢ ሾኦዣ፥ ሾኦዦኮ ናኣታ ዒንሢ ሃይ! ጋፒንፆ ታሞ ዎጎይዳፓ ዎይቲ ዒንሢ ቶላንዳይ?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ዬያሮ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ፥ ዔሮ ዓሶንታ ዎጎ ዔርዛ ዓሶ ዒንሢ ባንሢ ታ ዳካንዳኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴ ፔቴሢ ዒንሢ ዎዻንዳኔ፤ ሃሣ ፔቴ ፔቴዞንሢ ዒንሢ ሱፃንዳኔ፤ ዓቴዞንሢ ሃሣ ዒንሢኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳ ዢራፓና ዒንሢ ጳርቃንዳኔ፤ ዔያቶ ዒፂ ፔቴ ካታማፓ ሜሌ ካታማ ዒንሢ ዳውሲ ዳካንዳኔ፤
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 ዬያ ዛሎና ጌኤዣሢ ዓኣቤኤሌ ሃይቦይዳፓ ዓርቃዖ ጌኤዦ ማኣሮና ፆኦሲም ዒንጎ ባኮ ሺኢሾ ቤዞናኮ ባኣካ ዒንሢ ዎዼ፥ ባራኪዮ ናኣዚ ዛካሪያሴ ሃይቦ ሄላንዳኣና ሳዖይዳ ሃይቄ ጌኤዦ ዓሶኮ ሱጉፆ ዛሎ ዒንጊንታ ሜቶ ዒንሢ ዔካንዳኔ።
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዬይ ሜታ ሃኖ ዎዶ ዓሶ ሄላንዳኔ» ጌዔኔ።
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዬሩሳላሜ! ኔኤኒ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢ ዎዻዜሌ፥ ሃሣ ኔ ባንሢ ፆኦሲ ዳካ ኪኢቶ ዓሶ ሹጮና ዹዓዜሌ! ኮይዳ ፔኤኮ ጋኣዞ ዴማ ናኣቶ ቡኩሲ ዓርቃሢጉዲ ታኣኒ ኔ ናኣቶ ፔቴይዳ ቡኩሳኒ ሚርጌና ኮዔንቴ! ኔ ዬያ ዒፄኔ።
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 ዓካሪ ሃኣዛጉዋቴ፥ ፆኦሲ ሃሼም ዒንሢኮ ጌኤዦ ማኣራ ባዓ ማዒ ዓታንዳኔ።
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ‹ጎዳ ሱንፆና ሙካሢ ዓንጂንቴያኬ› ዒንሢ ጋዓንዳያ ሄላንዳኣና ላሚ ዒንሢ ታና ዴንቃዓኬ» ጌዔኔ።
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.