Mateus 21
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዬሩሳላሜ ሄላኒ ዑካዖ፥ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ኮይላ ዓኣ ቤቴፓጌ ጌይንታ ጉርዶ ሄሌኔ። ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ላምዖንሢ፦
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 «ሃኖ ሴኮ ቤርታ ዓኣ ጉርዴሎ ዓኣዹዋቴ፤ ዒኢካ ዒንሢ ሄሄላዖ ፔቴ ቱኡቲ ዓኣ ሃሬ ናዖና ዎላ ዴንቃንዳኔ፤ ዬያሮ ዬማ ሃሮማ ቡሊ ዔኪ ታኣም ዬዑዋቴ።
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ዖኦኒያ ዒንሢ ኮራ ዔኤቢ ጌዔቶ ‹ጎዳ ዔያቶ ኮዓኔ› ዒንሢ ጋዓዛ ቤዞማና ዔያታ ዳካንዳኔ» ጌዒ ዳኬኔ።
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 ዬይ ያዺ ማዓኒ ዳንዳዔሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዛሎና፦
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «ሚዛጲ ዉዱሮ ናይ ማላ ዬሩሳላሜ ካታሜሎም
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 ዬያሮ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬሱሴ ዓይሤ ጎይፆ ማዼኔ።
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ሃሬሎዋ ናዖማና ዎላ ዔኪ ሙካዖ ፔኤኮ ዓፒሎ ዔያታ ሃሮንሢ ዑፃ ጌሣዛ ዬሱሴ ቶጌኔ።
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 ዬማና ዴሮይዳፓ ሚርጌሢ ዓፒሎ ፔኤኮ ጎይፃ ሂኢሣዛ፥ ዛላ ሃሣ ዋላሺ ሜንሢ ሜንሢ ጎይፃ ሂኢሣኔ።
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ዒዛኮ ቤርታ ቤርታ ዓኣዻ ዓሶና ጊንፆ ሙካ ዓሳ፦ «ዳውቴ ናዓሢም ጋላታ ማዖንጎ! ጎዳ ሱንፆና ሙካሢ ፆኦሲ ዓንጆንጎ! ጋላታ ጫሪንጮይዳ ፆኦሲም ማዖንጎ» ጌዒ ጌዒ ዒላታኔ።
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ካታሞ ጌሌ ዎዶና ዓሳ ጉቤ፦ «ሃይ ዖናዳይ?» ጌይሢና ዎኦቶንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 ዒዛና ዎላ ሙካ ዓሳ፦ «ሃይ ጌሊላይዳ ዓኣ፥ ናዚሬቴ ካታሜሎይዳፓ ሙኬያ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዬሱሴኬ» ጌዔኔ።
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 ዬካፓ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሪ ጌሊ፥ ጌኤዦ ማኣሮ ጋሮይዳ ሻንቻ ዓሶና ሻንቃ ዓሶና ዳውሲ ኬሴኔ፤ ሃሣ ሚኢሾ ላኣማ ዓሶኮ ዼጌ ሎኦዦ ዖይቶና ዶኦሎ ሻንቻ ዓሶኮ ዴዖ ዖይቶዋ ሂዒ ዶይሳዖ፦
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 « ‹ማኣራ ታኣኮ ሺኢጲሢ ማኣሪ ጌይንታንዳኔ› ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ፤ ዒንሢ ጋዓንቴ ‹ዉሲ ዓኣሺንታ ቤሲ› ማሄኔ» ጌዔኔ።
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 ዒማና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዓኣፓ ባይቄ ዓሶንታ ዎቦ ዓሶንታ ዒዛ ኮራ ሙካዛ ዒዚ ዔያቶ ፓሤኔ።
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ጋዓንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢና ዬሱሴ ማዻ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኮ ባኮ ዛጌሢሮ ሃሣ «ዳውቴ ናዓሢም ጋላታ!» ጌዒ ጌዒ ዒላታ ናኣቶ ዋይዜሢሮ ሚርጌና ዻጋዼኔ።
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ዔያታ ዬሱሴ ኮራ፦ «ሃይ ናኣታ ጋዓ ባኮ ኔ ዋይዙዋዓዳ» ጌዔኔ።
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 ዬካፓ ዬሱሴ ዔያቶ ሃሺ ካታማፓ ኬስካዖ፥ ቢታኒያ ጌይንታ ጉርዶ ዴንዲ ዒኢካ ዎርቄኔ።
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ዚሮ ጉቴሎ ዬሱሴ ጉቴ ዓማ ሃንጋ ካታሞ ማዒ ሙኪቤቃ ናይዺንቴኔ፤
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 ዒማና ጎይፆ ዓጮይዳ ፔቴ ቤሌሴ ሚሢ ዴንቃዖ ዒዞ ባንሢ ዴንዲ፥ ዒላሺዳፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣፒ ዴንቂባኣሢሮ፦ «ሃይፓ ሴካ ዓኣፒ ዓኣፒፖ!» ጋዓዛ፥ ቤሌሶ ሚፄላ ዬካፓ ኔጉዋዖ ሃይቄኔ።
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዔ ባኮ ዛጋዖ ዲቃቲ ሄርሺሢና፦ «ቤሌሶ ሚፄላ ዎይቲ ዑኬና ሃይቃኒ ዳንዳዔይ?» ጌዔኔ።
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዒንሢኮ ጉሙርቂሢ ዓኣቶ ሃሣ ‹ማዓንዳሞ ማዒንዱዋይ› ዒንሢ ጌይባኣቶ ቤሌሶ ሚፄሎይዳ ማዔ ባኮ ማዻኒ ሌሊቱዋንቴ ሃያ ዹኮ ‹ሃይካፓ ዔቂ ባዞ ጌሌ› ዒንሢ ጌዔቴታዖ ማዓንዳኔ፤
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 ዒንሢኮ ጉሙርቂሢ ዓኣቶ ዒንሢ ሺኢቃ ባኮ ቢያ ዒንሢ ዴንቃንዳኔ» ጌዔኔ።
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮ ጌሊ ዔርዚፆይዳ ዓኣንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮኮ ጪሞና ሙካዖ፦ «ሃያ ቢያ ኔ ማዻ ባኮ ማዻሢ ዓይጎ ቢታንቶናዳይ? ሃያ ቢታንቶ ኔኤም ዒንጌሢያ ዖናዳይ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጬኔ።
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒያ ፔቴ ባኣዚ ዒንሢ ዖኦጫንዳኔ፤ ዬኖ ዒንሢ ታኣም ማሄቶ ታኣኒ ሃያ ባኮ ዓይጎ ቢታንቶና ማዻቴ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ፤
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ማስካ ዮሃኒሴኮ ዋኣፆና ማስኪፃ ዓንካፓዳይ? ፆኦሲዳፓሞ ዓሲዳፓዳይ?» ጌዔኔ።
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ‹ዓሲዳፓኬ› ኑ ጌዔቶ ሃሣ ማስካ ዮሃኒሴ ዓሳ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲ ማሂ ዛጋሢሮ ዴራ ኑና ዒጊቻኔ» ጌዔኔ።
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 ዬካፓ ዔያታ ዬሱሴም፦ «ኑኡኒ ዔሩዋሴ» ጌዒ ማሃዛ፥ ዒዚያ፦ «ታኣኒያ ሂዴቶ ዓይጎ ቢታንቶና ሃያ ቢያ ማዻቶ ዒንሢም ኬኤዛዓኬ» ጌዔኔ።
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ሂንዳ ዒንሢም ዓይጎ ማላቶዋ? ፔቴ ባኣዚ ታ ዒንሢም ኬኤዞም፤ ፔቴ ዓሲኮ ላምዖ ናይ ዓኣኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴሢ ኮራ ዓዳሢ ሙካዖ ‹ታ ናዓሢዮ! ሃኖ ጎዦ ዴንዲ ማዾ ማዼ› ጌዔኔ።
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ናዓሢ ‹ዴንዳዓ፥ ዒፄኔ› ጌዔኔ፤ ያዺ ዒ ጌዔዖ ጊንፃፓ ዻቢንቲ ማዔሢ ዔሪ፥ ማዾ ማዻኒ ዴንዴኔ።
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 ሃሣ ዓዳሢ ባጎ ናዓሢ ኮራ ዴንዳዖ፥ ዒዚያ ዴንዲ ማዻንዳጉዲ ዓይሣዛ ናዓሢ ‹ዔኤዔ፥ ታ ዓኣዻንዳኔ› ጌዔኔ፤ ጋዓንቴ ማዻኒ ዴንዲባኣሴ።
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 ዓካሪ ዬንሢ ላምዖ ናኣቶንሢዳፓ ዓዶኮ ዓይሢፆ ኩንሤሢ ዎያዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ቤርታኣ ናዓሢሾ!» ጌዔኔ።
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 ማስካ ዮሃኒሴ ጌኤሹሞ ጎይሢ ዒንሢ ዻዋኒ ዒንሢ ኮራ ሙካዛ ዒንሢ ዒዛሲ ጉሙርቂ ዔኪባኣሴ፤ ሚኢሾ ቡኩሳ ዓሶና ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒባኣ ዓሶና ላሃ ዓሳ ጋዓንቴ ጉሙርቂ ዒዛሲ ዔኬኔ። ዒንሢ ዬያ ዛጌሢኮ ጊንፃኣታዖ ጎሞ ዒንሢኮ ቡኡፂ ጎናሲ ዒዛሲ ዔኪባኣሴ።»
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ሃሣ ዬሱሴ ሜሌ ማሊሢ ኮኦኪንሢና፦ «ፔቴ ዎይኔ ጎሺ ዓኣ ዓሲ ጎዦኮ ቲኢፆ ዲርቂ፥ ዎይኖ ጩኡጶንዶ ዔቴያ ላሌ ሹቺዳ ቦኦኪ ኮሼኔ፤ ሃሣ ካፒፆም ማዓ ሴኤላኣ ሴኤሊ፥ ዬካፓ ጎዦ ዒዛማኣ ጎሽካንዳ ዓሲም ዒንጊ ሜሌ ዓጪ ዓኣዼኔ።
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 ዎይና ካፄ ዎዶና ዒዛ ሄላ ዛሎ ዓሶ ኮይላፓ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዒዛኮ ማዻ ዓሶ ጎሽካ ዓሶ ኮራ ዒ ዳኬኔ።
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ጎሽካ ዓሳ ጋዓንቴ ዓሢኮ ማዻ ዓሶ ዓርቃዖ ፔቴሢ ጳርቂ፥ ባጋሢ ዎዺ ሃሣ ዓቴሢያ ሹቻ ዹይ ዑሬኔ።
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ዬይ፥ ጎዦኮ ዓዳሢ ላሚ ሃሣ ቤርታኣሲዳፓ ሚርጌ ዒዛኮ ማዻ ዓሲ ዳካዛ፥ ጎሽካ ዓሳ ሃሣ ቤርታ ማዼ ጎይፆ ማዼኔ።
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 ጋፒንፆይዳ ጎዦኮ ዓዳሢ ‹ታኣኮ ናዓሢ ዔያታ ቦንቹዋዖ ዓታዓ!› ጋዓዖ፥ ናዓሢ ፔኤኮ ጎሽካ ዓሶ ኮራ ዳኬኔ።
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 ጎሽካ ዓሳ ጋዓንቴ ናዓሢ ዴንቄ ዎዶና ‹ሃይ ዒዛ ዻካላሢኬ፤ ሃኒ ሙኩዋቴ ዒዛ ኑ ዎዺ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ዻካሎም› ዎሊ ኮይላ ጋዓዖ፥
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ናዓሢ ዓርቂ ጎዦኮ ዙላ ዔኪ ዴንዲ ዎዼኔ።
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «ዓካሪ ዬኖ ጎዤሎኮ ዓዳሢ ሙካዖ ዬንሢ ጎሽካ ዓሶንሢ ዎዳንዳያ ዒንሢም ማላይ?» ጌዔኔ።
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ዔያታ ማሃዖ፦ «ዬንሢ ፑርቶ ዓሶንሢ ሚጪንቱዋዖ ዒ ዎዎዻንዳኔ፤ ዎይና ካፄ ዎዶና ቢያ ዒዛም ዒንጋንዳ፥ ሜሌ ጎሽካ ዓሲም ጎዦ ዒንጋንዳኔ» ጌዔኔ።
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 ዬካፓ ዬሱሴ፦
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 «ዬያሮ ታ ዒንሢም ሂዚ ጋዓኔ፤ ፆኦሲ ካኣቱማ ዒንሢዳፓ ዔውቲ ዓኣፒ ዓኣፓ ዴሬም ዒንጊንታንዳኔ። [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 ዬያ ሹጫሢዳ ሎኦማሢ ሜቃንዳኔ፤ ሃሣ ዬይ ሹጫሢ ዒዛ ዑፃ ዶዔ ዓሢያ ዳኣፂንታንዳኔ» ጌዔኔ።]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ዒማና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ፔርሴ ዓሶና ዬንሢ ኮኦኪንሦንሢ ዋይዜ ዎዶና ዬሱሴ ዔያቶም ጫርጌሢ ዔሪ፥
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 ዒዛ ዓርቂ ቱካኒ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዴራ ዬሱሴ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያ ማሂ ዛጋሢሮ ዔያታ ዒጊጪ ሃሼኔ።
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.