Marcos 7
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs NVI
1 ፔርሴ ዓሶና ዬሩሳላሜፓ ሙኬ ፔቴ ፔቴ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና ዬሱሴ ኮራ ቡኬኔ።
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ ሙሴ ዎጋ ዓይሣ ጎይፆ ጌኤሽኪባኣ ኩቺና ሙዓንቴ ዔያታ ዛጌኔ።
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 ፔርሴ ዓሶንታ ሃሣ ዓቴ ዓይሁዶ ዓሳ ጪማ ዔያቶኮ ኬሴ ዎጎ ካፒፆና ኩጮ ፔኤኮ ኮሺ ማስቲባኣዖ ሙኡዚ ሙዑዋሴ።
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 ዬያጉዲ ቦኦካፓ ማዓዖዋ ማስቱዋዖ ሙዑዋሴ፤ ሃሣ ዑሺ ዑሽኮ ሜሄ፥ ዖቲ፥ ጎንጊ፥ ሻኣላ፤ ዬያ ቢያ ማስኮ ባኣዚና ዬያ ማላ ሜሌ ሚርጌ ዎጌ ዔያታ ካፓኔ።
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 ዬያሮ ፔርሴ ዓሶና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሶና፦ «ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዓይጎሮ ጪማ ኬሴ ዎጎኮ ዑሣ ዓኣዻይ? ዓይጎሮ ዔያታ ኩጮ ማስቱዋዖ ሙዓይ?» ሂዚ ጌዒ ዬሱሴ ዖኦጬኔ።
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 ዒዚ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዒንሢ ዓሲ ዓኣፒም ሄርሺንቲሮ ማዻ ዓሳ! ዒሲያሴ ጎዖ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ዒንሢ ዛሎ ኬኤዛዖ፦
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ዔያታ ዓሲ ዎጌ ዔርዚ ዔርዚ
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 «ዬያሮ ዒንሢ ፆኦሲ ዓይሢፆ ሃሺ ዓሲ ዎጌ ካፓኔ።»
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 ላሚ ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒንሢኮ ዎጎ ዒንሢ ካፓኒ ጌዒ ፆኦሲ ዓይሢፆ ዒንሢ ሚርጌና ቦሂ ሃሻኔ፤
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 ሙሴ ‹ዓዶና ዒንዶና ቦንቼ፤ ዓዶና ዒንዶና ጫሽኬሢ ዎዎዺንቶንጎ› ጋዓኔ።
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 ጋዓንቴ ፔቴ ዓሲ ዓዶና ዒንዶና ማኣዶንዶሢ ሃሺ ዒንሢም፦ ‹ዓዶና ዒንዶናም ማዾንዶ ባኮ ዛሎ ቢያ ፆኦሲም ታ ዒንጎ ባኣዚ ዒንጌኔ› ጋዓዛ፥
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 ዬይ ዓሢ ዓዶና ዒንዶና ማኣዱዋጉዲ ዒንሢ ዓይሣኔ፤
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 ሂዲፆና ዒንሢ ዒንሢኮ ዔርዚፆ ካፓኒ ጌዒ ፆኦሲኮ ቃኣሎ ሃሻኔ፤ ሃሣ ዬያጉዴ ባኣዚ ሚርጌ ዒንሢ ማዻኔ።»
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 ዬሱሴ ዴሮ ፔ ባንሢ ላሚ ዔኤሊ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ቢያሢ ዒንሢ ኮሺ ዋይዙዋቴ፤
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 ዓሲ ኪንሢና ዓኣያ ማሃ ባኣዚ ዓሲዳፓ ኬስካ ባኣዚ ማዓንዳኣፓዓቴም ዙልካፓ ጌላ ባኣዚ ዓሲ ኪንሢና ዓኣያ ማሁዋሴ።
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [ሃያ ዋይዛሢ ኮሺ ዋይዞንጎ!»]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 ዬካፓ ዬሱሴ ዴሮ ሃሺ ኬኤፆ ጌላዛ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬኖ ጌይፄሎኮ ቡሊፆ ኬኤዛንዳጉዲ ዖኦጬኔ።
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 ዒዚያ ዔያቶም ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ዒንሢያ ሃሣ ዬያ ዔሩዋዓዳ? ዙልካፓ ዓሲኮ ዻንጋና ጎጲ ጌላ ባኣዚ ዓሲ ኪንሢና ዓኣያ ማሁዋኣሢ ዒንሢም ዔርቱዓዳ?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዻንጎና ጎጶ ጌሌዜላ ዙሎ ጊንሣ ኬስካኣፓዓቴም ዒና ባንሢ ጌሉዋሴ።» ዬያሮ ዬሱሴ ሙኡዚ ቢያ ሙዒንታኒ ዳንዳዓያ ማዔሢ ኬኤዜኔ።
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 ዬሱሴ ላሚ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዓሲ ኪንሢና ዓኣያ ማሃ ባኣዚ ዓሲዳፓ ኬስካ ባኣዚኬ፤
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 ዓሲኮ ጋርሲ ዒናፓ ኬስካ ፑርታ ባኣዚ፦ ኮይሱዋ ጎይሢና ዞኦስካ ኮኦሚሢ፥ ዉሱሞ፥ ዓሲ ዎዺሢ፥
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒባኣያና ላሂሢ፥ ታዻቆ ጌዒሢ፥ ፑርቱሞ፥ ጌሺሢ፥ ዓኒ ሃሣ ማቾ ማዒባኣያና ላሃኒ ዑሢ ዓርቂ ዓማሊሢ፥ ፔ ሼኔና ሃንቲሢ፥ ቂኢሩሞ፥ ፑሽኪሢ፥ ዖቶርሞ፥ ማሊሢ ባይሱሞኬ።
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 ዓካሪ ዬይ ፑርቶ ባካ ጉቤ ዓሲ ዒኔፓ ኬስኪ ዓሲ ጎማሳኔ።»
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 ዬካፓ ዬሱሴ ዔቂ ፂሮሴ ካታሞ ኮይሎይዳ ዓኣ ጉርዳ ዴንዲ ፔቴ ዓሲ ማኣሪ ጌላዖ ዒኢካ ዒ ዓኣሢ ዖኦኒያ ዔሩዋጉዲ ኮዔኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ዓኣሺንታኒ ዳንዳዒባኣሴ።
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 ናይስኬና ዒዞኮ ፑርታ ዓያናና ዓርቂንቴ ላኣሊስኬና ዬሱሴ ዒኢካ ዓኣሢ ዋይዚ ዑኬና ሙካዖ ቶካ ዒዛኮ ሎኦሜኔ።
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 ላኣሌላ ሶኦሪያ ዓጪዳ ፖኖቄ ጌይንታ ቤስካ ሾይንቴ ጊሪኬ ዜርፃፓ ማዔያኬ፤ ዒዛ ዒዞኮ ናዔሎይዳፓ ፑርቶ ዓያኖ ዬሱሴ ኬሳንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ናኣቶ ሙዖ ዔኪ ካናቶም ዒንጊሢ ኮይሱዋሴ፤ ሂንዳ ቤርታዺ ናኣታ ሙዒ ሚሽኮንጎ» ዒዞም ጌዔኔ።
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 ዒዛ፦ «ጎኔኬ ጎዳሢዮ፤ ያዺ ማዔቶዋ ካናታ ጎንጎ ዴማ ናኣቶይዳፓ ዲኢኔሢ ሙሙዓያቱዓዳ» ጌዒ ዒዛም ማሄኔ።
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 ዬያሮ ዬሱሴ፦ «ዬያ ኔ ጌይፆና ፑርቶ ዓያና ኔኤኮ ናዔሎይዳፓ ኬስኬኔ፤ ማኣሪ ማዒ ዓኣዼ» ዒዞም ጌዔኔ።
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 ዒዛ ማኣሪ ማዒ ሙካንቴ ፑርቶ ዓያና ናዔሎይዳፓ ኬስኬሢሮ ናዔላ ኮሺ ሻኣሎይዳ ላሂ ዓኣንቴ ዛጌኔ።
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 ዬሱሴ ፂሮሴ ዓጫፓ ኬስካዖ ሲዶና ጌይንታ ዓጮና ታጶ ካታሞ ጌይንታ ዓጮይዴና ጌዒ ጌሊላ ባዞ ሙኬኔ።
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 ዒማና ዒኢካ ዒዛ ባንሢ ዋይዚና ዻንጋና ባይቄ ዓሲ ዓሳ ዔኪ ሙካዖ ዬሱሴ ዒዛ ዑፃ ኩጮ ጌሣንዳጉዲ ሺኢቄኔ።
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 ዬሱሴ ዓሶ ባኣካፓ ዓሢ ዱማሲ ኬሳዖ ዓሢኮ ዋዮይዳ ኬኤሎ ዳኬኔ፤ ሃሣ ጩቺያ ጩቲ ዒዛኮ ዒንዲርዞ ካኣሜኔ።
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 ዬማፓ ዬሱሴ ሌካ ጫሪንጮ ባንሢ ዛጊ፥ ሚጪንቲ «ዪይያ!» ጋዓዖ፦ «ዔፓታ» ጌዔኔ። ዬኖ ጌይፃ «ቡሊንቴ» ጌይሢኬ።
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 ዬማ ጋዓኣና ዓሢኮ ዋዮና ዒንዲርዞና ቡሊንቴም ሜታባኣያ ጌኤሺ ጌስቲሢ ዓርቄኔ።
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 ዬሱሴ ዬያ ዖኦማኣ ኬኤዙዋጉዲ ዓሶ ዓይሤኔ፤ ጋዓንቴ ዔያቶም ኬኤዙዋጉዲ ዓይሤሢዳፓ ባሼ ዔያታ ኬኤዜኔ።
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 ዬያ ዋይዜሢ ቢያ ሚርጌና «ሃያጉዴ ባኣዚ» ጌዒ ዲቃቲ ሄርሺሢና፦ «ጉቤ ባኣዚ ኮሺ ማዻኔ፥ ዋያ ባይቄሢ ዋይዛንዳጉዲ፤ ዻንጋ ባይቄሢያ ጌስታንዳጉዲ ማሃኔ» ጌዔኔ።
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.