Marcos 6
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB
1 ዬሱሴ ያፓ ቤዞ ሃሺ ፔኤኮ ዓጮ ካታሞ ሙኬኔ፤ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢያ ዒዛ ጊንፆ ሙኬኔ።
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ዓይሁዶኮ ሃውሾ ዓቦና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ዒዚ ዔርዚሢ ዓርቄኔ፤ ሚርጌ ዓሲ ዒኢካ ዓኣኔ፤ ዒዚ ኬኤዛሢ ዔያታ ዋይዛዖ፦ «ዓንካፓ ዒዚ ሃያ ቢያ ዴንቄይ? ዎዚጉዴ ዔራቶዳይ ዒዛም ዒንጊንቴሢ? ሃያ ዲቃሣ ዓኮ ባኮ ዎዲ ዒዚ ማዻይ?» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ሄርሼኔ።
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ጊንሣ ሃሣ ዔያታ ጋዓዖ፦ «ማዔቶዋ ሃይ ሚፆ ዓርሳ ሃኣማሢቱዓዳ? ዒንዴላ ዒዛኮ ማይራሞ ሃሣ ጌርሲንሢ ዒዛኮ ያይቆኦቤ፥ ዮሳ፥ ዪሁዳ፥ ሲሞኦኔንታ ጌሮንሢያ ዒዛኮ ሃይካ ኑኡና ዓኣዞንሢቱዓዳ?» ጌዒ ዒዚ ኬኤዛ ባኮ ዔኩዋዖ ሃሼኔ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ዬሱሴ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛይ ሜሌ ዓሲ ኮራ ቦቦንቺንታኔ፤ ፔኤኮ ዓጮይዳ፥ ፔኤኮ ዒጊኖ ባኣኮና ፔኤኮ ማኣሮ ዓሶና ባኣካ ቦቦሂንታኔ» ጌዒ ማሄኔ።
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ዒዚ ዒኢካ ዻካ ሃርጊንቴ ዓሲኮ ሌሊ ዑፃ ኩጮ ጌሢ ፓሤያፓዓቴም ሜሌ ዓኪ ዲቃሣ ባኣዚ ማዻኒ ዳንዳዒባኣሴ።
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ዓሶኮ ጉሙርቂሢ ባኣሢሮ ዒዚ ዲቃቴኔ፤ ዬካፓ ዬሱሴ ጉርዶ ባኣኮ ሃንቲ ሃንቲ ዔርዜኔ።
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ዒዚ ታጶ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ፔ ባንሢ ዔኤሊ ላምዖ ላምዖ ማሂ ዔያቶ ዳኬኔ፤ ዒዚ ዔያቶም ፑርቶ ዓያኖ ዑፆይዳ ዎልቄና ዓኣ ቢታንቶ ዒንጌኔ።
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ዬሱሴ ዔያቶም ኪኢታዖ፦ «ዒንሢ ጎይፆኮ ኮኦሎፓ ዓታዛ ጋላ፥ ጋላ ዓርቆ ሉካ፥ ሚኢሼታቶዋ ቡራሻይዳ ዓጊ ዔኪፖቴ» ጌዒ ዓይሤኔ።
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ዒ ኬኤዛዖ፦ «ቶካ ዒንሢኮ ዱርሲ ዓኣሣንዳፓዓቴም ቃሲ ላምዖ ማኣዖ ማኣዒፖቴ፤
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ዓንካኣ ማዖም ዒንሢ ዓሲ ማኣሪ ጌሌቶ ዒኢካፓ ኬስካንዳያ ሄላንዳኣና ዒማካ ዴዑዋቴ፤
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 ዎካ ማዔቶዋ ዓሳ ዒንሢሲ ዔኩዋያና ዋይዙዋ ቤዛ ቢያ ዒንሢኮ ቶኮ ሲላሎ ፒፂጋፓ ኬስኪ ዓኣዹዋቴ። ዬይ፦ ዔያቶም ‹ዒንሢና ዔሩዋቴ› ጋዓ ማርካ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ዬያሮ ዔያታ ኬስኪ ዓሳ ፔኤኮ ጎሞ ቡኡፃንዳጉዲ ኬኤዜኔ።
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ዔያታ ሚርጌ ፑርታ ዓያናኣ ኬሴኔ፤ ሃሣ ሚርጌ ሃርጊንቴ ዓሲ ዛይቴ ቲሺና ቲሽኪ ዓውሴኔ።
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ዬሱሴኮ ማዻ ቢያ ቤዞይዳ ዋይዚንቴሢሮ ካኣቲ ሄሮዲሴያ ዒዛ ዛሎ ዋይዜኔ። ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ማስካ ዮሃኒሴ ሃይባፓ ዔቄኔ፤ ዬያሮ ሃይ ጉቤ ዋይዚንታ ባካ ዒዛና ማዺንታያኬ» ጋዓኔ።
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ዓሳ ዛላ፦ «ዒዚ ዔኤሊያሴኬ» ጋዓኔ፤ ዛላ ሃሣ፦ «ሚናኣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴያኬ» ጋዓኔ።
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ዬያ ካኣቲ ሄሮዲሴ ዋይዛዖ፦ «ዬይ ታኣኒ ቶኦኮ ቲቂሴ ማስካ ዮሃኒሴታዖ ሃይባፓ ዔቄያዋይ ሜሌቱዋዋይ!» ጌዔኔ።
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 ሄሮዲሴ ፔኤኮ ጌርሲ ፒልጶሴ ማቾ ሄሮዲያዳ ዔኬም፥
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 ዬያ ዛሎና ማስካ ዮሃኒሴ፦ «ጌርሲ ማቾ ዔኮና ኔኤኒ ዻቤኔ» ጌዒ ጎሬሢሮ ካኣቲ ዒዛ ዓይሢ ቱኡሴኔ።
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ዬያሮ ሄሮዲያዳ ዮሃኒሴ ኮሚ ዎዺሳኒ ኮዔቶዋ ዒዛ ዳንዳዒባኣሴ።
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ዓይጎሮ ጌዔቶ ካኣቲ ሄሮዲሴ ማስካ ዮሃኒሴ ጌኤሺ ሃሣ ፂሎ ዓሲ ማዔሢ ዔሪ ዒጊጪ ካፓሢሮኬ። ማስካ ዮሃኒሴ ኬኤዛ ዎዶና ካኣቲ ዲቃታቶዋ ዎዛና ዒዛሲ ዋይዛኔ።
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ማዓዛ ካኣቲ ሄሮዲሴ ፔኤኮ ሾይንቴ ኬሎ ቦንቻያ ማዔሢሮ ዓጮ ዎይሣ ዓሶና ፖኦሊሶኮ ሱኡጎና ፔቴ ፔቴ ጌሊላ ዓጮይዳ ዔርቴ ዓሶናም ዼኤፒ ሙኡዚ ጊኢጊሼኔ፤ ዬና ሄሮዲያዳም ዒዞ ማሊፆና ካኣማያ ማዔኔ።
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ዒማና ሄሮዲያዳኮ ናኣ ሙዖ ቤዞ ጌሊ ኮፆና ካኣቲንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶዋ ዎዛሴሢሮ ካኣቲ ናዔሎም፦ «ኔኤኒ ኮዓ ባካ ዓይጌንዴ ማዔታቶዋ ዖኦጬ፥ ታኣኒ ዒንጋንዳኔ፤
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ታኣኮ ካኣቱሞኮ ዛሎ ማዔቶዋ ኔኤኒ ዖኦጬ ባኣዚ ቢያ ዒንጋንዳኔ» ጌዒ ጫኣቄኔ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ዒዛ ዒንዶ ኮይላ ኬስኪ ዓኣዺ፦ «ዓይጎ ታ ዒዛ ዖኦጬቶ ቃራዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ። ዒንዳ፦ «ማስካ ዮሃኒሴኮ ቶኦኮ ታኣም ዒንጌ ጌዒ ዖኦጬ» ጌዒ ማሄኔ።
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ናዔላ ዑኬና ሩኡሪ ካኣቲ ባንሢ ማዒ ሙካዖ፦ «ማስካ ዮሃኒሴኮ ቶኦኮ ሃሢ ሃይማካ ጎንጊዳ ታኣም ኔ ዒንጋንዳጉዲ ታ ኮዓኔ» ጌዒ ዖኦጬኔ።
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ሂዚ ጌዒ ዒዛ ዖኦጬሢሮ ካኣቲ ኮሺ ዖዬኔ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ዖኦጬ ባኣዚ ኩንሣኒ ዒዛኮ ሾኦጮ ጉቤሢኮ ቤርታ ዒዚ ጫኣቄሢሮ ዒዚ ላኣጋኒ ዳንዳዒባኣሴ።
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 ዬያሮ ካኣቲ ዑኬና ፖኦሊሶይዳፓ ፔቴስኬያ ማስካ ዮሃኒሴኮ ቶኦኮ ቲቂ ዔኪ ዬዓንዳጉዲ ዳኬኔ፤ ፖኦሊሳሢ ቱኡዞ ማኣሪ ዴንዲ ማስካ ዮሃኒሴኮ ቶኦኮ ቲቄኔ።
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ቲቂንቴ ቶኦኮ ጎንጊዳ ዓጊ ዔኪ ናዔሎም ዒንጌኔ፤ ናዔላ ዔኪ ዒንዴሎም ዒንጌኔ።
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ማስካ ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዬያ ዋይዜ ዎዶና ሙካዖ ሌዞ ዒዛኮ ዔኪ ዱኡኬኔ።
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ዳኪንቴዞንሢ ዳኪንቴ ቤዞይዳፓ ማዒ ዬሱሴ ኮራ ቡኬኔ፤ ዔያታ ማዼ ባኮና ዔርዜሢ ቢያ ዒዛም ኬኤዜኔ።
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ዒዚ ዔያቶም፦ «ዒንሢሮ ሌሊ ታኣና ዎላ ዓሲባኣ ቤሲ ሙኪ ዻካ ሃውሹዋቴ» ጌዔኔ። ዬያ ዒ ጌዔሢ ዔያቶ ኮይላ ሙካ ዓሶና ዓኣዻ ዓሶና ሚርጋዛ፥ ሙዓኒያ ዔያቶም ማጌሢሮኬ።
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ዬያሮ ዓሳባኣ ቤዞይዳ ዔያታ ሌሊ ማዓኒ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ዓኣዼኔ።
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ማዔቶዋ ዔያታ ዓኣዻኣና ሚርጌ ዓሲ ዔያቶ ዛጊ ዔሪ ፔኤኮ ካታማፓ ኬስኪ ቶኪና ጳሽኪ ጳሽኪ ዔያቶ ቢራዖ ዔያቶ ኮራ ቡኬኔ።
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 ዬሱሴ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳፓ ኬዳኣና ሚርጌ ቡኬ ዴሮ ዛጋዖ ዔያታ ሄንቃ ዓሲባኣ ማራይጉዴያ ማዔሢሮ ዒዛኮ ዒና ዔያቶ ሚጪንቴኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ሚርጌ ባኣዚ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ሳዓ ዒባናኒ ጋዓኣና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዛ ባንሢ ሙኪ፦ «ሳዓ ዓማኔ፤ ቤዛ ሃይ ዔኤቢባኣ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎኬ፤
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ሙዖ ባኣዚ ዓሶኮ ባኣሢሮ ሃይካ ጉርዶይዳፓ ዴንዲ ፔኤኮ ሙዖ ባኣዚ ሻንቃንዳጉዲ ዓሶ ዳኬ» ጌዔኔ።
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚ ዒንሢ ዔያቶም ዒንጉዋቴ» ጌዒ ማሄኔ። ዔያታ፦ «ሂዴቶ ዓሳ ሙዓንዳ ካሣ ፔቴ ዓሲ ላምዖ ፄኤታ ኬሊ ማዼም ዒንጊንታንዳ ሚኢሼና ሻንቂ ኑ ዒንጎንዶሞ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያቶ ዖኦጫዖ፦ «ዓኣፒኒ ካሣ ዓኣቴ ሂንዳ ዴንዲ ዛጉዋቴ» ጌዔኔ። ዔያታ ዛጋዖ፦ «ዶንጎ ካሣና ላምዖ ሞሎስኬንሢና ዓኣኔ» ጌይ ኬኤዜኔ።
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ዬሱሴ ፔ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዓሶ ፓቂ ፓቂ ቡጮይዳ ዴይሡዋቴ ጌዒ ዓይሤኔ።
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 ዬያሮ ዓሳ ዎሊ ጊንፆ ዛላ ፄኤታ ዛላ ዶንጊታሚ ማዒ ፓቂንቲ ፓቂንቲ ዴዔኔ።
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ዬካፓ ዬሱሴ ዶንጎ ካፆንሢና ላምዖ ሞሎንሢያ ዔኪ ጫሪንጮ ባንሢ ዛጊ ፆኦሲ ጋላታዖ ቡንፂ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዓሶም ጊሽካንዳጉዲ ዒንጌኔ፤ ሃሣ ላምዖ ሞሎንሢያ ቢያሢም ጊሽኬኔ።
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 ቢያሢ ሙዒ ሚሽኬኔ።
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ዓሳ ሙዒ ሚሽካዛ ዓቴ ካሦና ሞላሢናኮ ዶንቦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ታጶ ላምዖ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ ዔኬኔ።
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 ካሦ ሙዔ ዓሶይዳፓ ዓቲንቆ ፓይዳ ሌሊ ዶንጎ ሺያ ሄላያኬ።
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ዬሱሴ ዓሶ ዳካኣና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዑኬና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎና ሱኮ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ቤዞ ቢሪ ዒዛ ፒንቃንዳጉዲ ዒ ዓይሤኔ።
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ዒዚ ዓሶ ኮሺ ዓኣዹዋቴ ጌዔሢኮ ጊንፃፓ ሺኢቃኒ ጌሜሪ ኬስኬኔ።
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ሳዓ ዓማኣና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጋ ዋኣፆ ሳዛ ዓኣንቴ ዬሱሴ ፔኤሮ ሌሊ ሳዖይዳ ዓኣኔ።
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዔያቶኮ ቤርታ ዢባርሻ ዢባሮይዳፓ ዔቄያና ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ዒሾ ባሺንቲ ሚርጌ ሜታዻንቴ ዒዚ ዛጌኔ፤ ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ ዹሞኮ ሴካ ባራሪ ኮይዳ ቂኢቃኣና ጉዴያናኬ፤ ዬሱሴ ባዞ ዑፃ ቶኪና ሃንቲ ሙካዖ ኮርሳ ዔያቶኮ ቢሪ ዓኣዻኒ ዑኬኔ።
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ጋዓንቴ ዔያታ ዒዚ ዋኣፆ ዑፃ ሃንታንቴ ዛጋዖ ዓልጎ ዔኤዤ ዔያቶም ማላዛ ዒጊጪ ዒላቴኔ።
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ቢያሢ ዒዛ ዛጋዖ ዲቃቴኔ።
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 ዬካፓ ዒዚ ዔያቶ ኮራ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ጋሮ ጌላዛ ዢባራ ዢባርሺፆ ሃሼኔ። ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ጉቤ ሃያጉዴ ባኣዚ ጌዒ ኮሺ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒና ዔያቶኮ ዶንጎ ካሦና ማዺንቴ ባኮ ጶቂሡዋያ ማዒ ዶጬሢሮኬ።
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ዔያታ ባዞና ፒንቂ ጌንሴሬፄ ካታሞ ሄሌኔ፤ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ዔያታ ባዞ ዓጫ ዓኣ ሳዖ ባንሢ ዶጪሲ ቱኬኔ።
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ዔያታ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎይዳፓ ኬኬዳኣና ዓሳ ዬሱሴ ቤዞና ዔሬኔ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ዬያሮ ዬሱሴ ዓኣዼ ቤዞይዳ ቢያ ዒዚ ዓኣ ቤዞ ዋይዜ ዓሳ ጉርዶ ባኣኮ ጳሽኪ ሃርጊንቴ ዓሶ ሃሎና ኬዲ ኬዲ ዒዛ ባንሢ ዔኪ ሙኪሢ ዓርቄኔ።
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ዬሱሴ ዓኣዼ ቤዞይዳ ቢያ፦ ጉርዶ ባኣካ፥ ካታሞይዳ፥ ካታሞ ዙላ ሃርጊንቴ ዓሶ ዒዛ ቤርቶ ዓሳ ቡኪንታ ቤዞ ዔኪ ዔኪ ሙካኔ፤ ዒዛኮ ዓፒሎ ዓጮ ዓርቃኒያ ዔያታ ሺኢቃኔ። ዓፒሎኮ ዓጮ ዓርቃሢያ ቢያ ዻቃኔ።
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.