Marcos 3

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ዬካፓ ዬሱሴ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ማዒ ጌሌኔ፤ ዒኢካ ፔቴ ኩቺ ዎቦ ዓሲ ዓኣኔ።
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዓሳ ዬሱሴ ዎጎና ዓይሢሳኒ ኮዓዖ፦ «ሂንዳ ሃኖ ዒዚ ሃውሾ ዓቦና ሃያ ዎቦ ዓሢ ፓሣቴ ኑ ዛጎም» ጌዒ ዒዛ ካፔኔ።
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 ዬሱሴ ኩጮ ዎቦ ዓሢም፦ «ሃይካ ሙኪ ባኣካ ዔቄ» ጌዔኔ።
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ዬካፓ ዒዚ ዔያቶ ዖኦጫዖ፦ «ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎና ዓይሢንቴሢ ኮሺ ማዻንዳጉዲሞ ፑርታ ማዻንዳጉዲዳይ? ሼምፖ ዻዻቂሾምሞ ባባይዞምዳይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ ጋዓንቴ ዚቲዮ ጌዔኔ።
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 ዬሱሴ ዔያቶኮ ዒና ዔኩዋያ ማዒ ዶጬሢሮ ዖዪጋፓ ዒኢካ ዓኣ ዓሶ ዻጋዺ ዛጋዖ ዎቦ ዓሢም፦ «ኩጮ ኔኤኮ ፒሼ» ጌዔኔ። ዒዚያ ፒሼ ዎዶና ኩጫ ዻቄኔ።
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 ዬያሮ ፔርሴ ዓሳ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ኬስካዖ ዑኬና ዎማይዲ ዬሱሴ ዔያታ ባይዛንዳቴያ ካኣታሢ ሄሮዲሴ ዓሶና ዎላ ዞርቴኔ።
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 ዴሮኮ ኮሺ ዺቢፆይዳፓ ዔቄያና ዓሳ ዒዛ ቱቺ ሜታሱዋጉዲ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ዒዛም ጊኢጊሻንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒ ዓይሤኔ።
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 ሚርጌ ዓሶ ዒዚ ቤርታ ዓውሴሢሮ ሃርጌና ሜታዻ ዓሳ ቢያ ዒዛኮ ዑፆ ካኣማኒ ኮዒ ሂዒንታኔ።
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 ፑርቶ ዓያና ዬሱሴ ዛጌ ዎዶና ቢያ ዒዛኮ ቤርታ ሎኦሚ ሎኦሚ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲ ናዓሢኬ» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 ዬሱሴ ፑርቶ ዓያኖም ዒዛኮ ዖኑሞ ኬኤዙዋጉዲ ዶዲሺ ጎሬኔ።
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 ዬሱሴ ጌሜሮ ኬስካዖ ዒዚ ኮዔዞንሢ ፔ ባንሢ ዔኤሌኔ፤ ዔያታኣ ዒዛ ባንሢ ሙኬኔ።
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ዔያታ ዒዛና ዎላ ማዓንዳጉዲ፥ ዔርዛንዳጉዲ ዔያቶ ዳካኒ ታጶ ላምዖንሢ ዶኦሪ፦ «ዳኪንቴዞንሢ» ጋዓ ሱንሢ ጌሤኔ።
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 ሃሣ ፑርታ ዓያና ኬሳንዳጉዲ ዎልቄና ዓኣ ቢታንቶ ዔያቶም ዒንጌኔ።
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ታጶ ላምዖ ዳኪንቴዞንሢ ማዒ ዶኦሪንቴዞንሢ ሃንሢኬ፦ ጴፂሮሴ ጌዒ ሱንፆ ጌሦና ሲሞኦኔ፥
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 ቦዖኔርጌሴ ጌይፃ ጉጉንሢጉዲ ማዔ ዓሶንሢ ጌዒ ሱንፃ ጌሢንቴ ዜብዲዮሴ ናኣቶ ያይቆኦቤና ዒዛኮ ጌርሲ ዮሃኒሴ፥
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ዒንዲራሴ፥ ፒልጶሴ፥ ቤርቴሌሞሴ፥ ማቲዮሴ፥ ቶኦማኣሴ፥ ዒልፒዮሴ ናኣዚ ያይቆኦቤ፥ ታዲዮሴ፥ ፔ ዓጮ ሚጪንታ ሲሞኦኔ፥
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 ዬሱሴ ዓኣሢ ዒንጌ ዓስቆሮንቶ ዪሁዳንታኬ።
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 ዬካፓ ዬሱሴ ማኣሪ ጌላዛ ሚርጌ ዓሲያ ሙኪ ቡኬሢሮ ዒዛና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢናም ዴዒ ሙዓኒ ማጌኔ።
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 ዬሱሴኮ ማኣሮ ዓሳ፦ «ዒዚ ዣኣሽካኔ» ዓሳ ጋዓሢ ዋይዚ ዒዛ ዓርቂ ዔካኒ ሙኬኔ።
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ዬሩሳላሜፓ ሙኬ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢ፦ «ዒዛይዳ ቢዔልዛቡሌ ዓኣኔ፥ ዒዚ ፑርቶ ዓያኖ ኬሳሢ ሃያ ፑርቶ ዓያኖኮ ሱኡጋሢ ማዔ ቤዔልዛቡሌናኬ» ጌዒ ጌዒ ጌስታኔ።
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 ዬሱሴ ዔያቶ ፔ ባንሢ ዔኤሊ ኮኦኪንሢና ሂዚ ዔያቶም ጌዔኔ፦ «ፃላሄ ፃላሄ ዎዲ ኬሳኒ ዳንዳዓይ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ፔቴ ካኣቲ ዓጪ ዎሊና ፓቂንቲ ዖልቴቶ ዬኖ ዓጮ ካኣቱማ ዶዲ ናንጋኒ ዳንዳዑዋሴ።
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ሃሣ ፔቴ ማኣሪ ዓሲ ዎሊና ዣሊ ፓቂንቴቴ ዬና ማኣሬላ ማኣሪ ማዓኒ ዳንዳዑዋሴ፤
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ዬያጉዲ ፃላሄ ዎሊና ፓቂንቴቶ ጋፒንሢ ማዓንዳኣፓዓቴም ዔቃኒ ዳንዳዑዋሴ፤
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 «ሃሣ ፔቴ ዎልቄና ዓኣ ዓሲ ማኣሪ ጌላኒ ዒዛ ዎልቆሲ ቤርታዺ ቱኪባኣዖ ዒዛኮ ዓኣ ባኮ ቡሪ ዔካኒ ዳንዳዒንቱዋሴ።»
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 ዬሱሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዓሳ ማዻ ጎሞና ሃሣ ፆኦሲ ጫሽካ ጫዣታዖ ዓቶም ጌዒንታንዳኔ።
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 ጋዓንቴ ዓያና ጌኤሺ ጫሽካሢም ቢያ ናንጊና ጋሌ ማዓንዳኣፓዓቴም ጎማ ዓቶም ጌዒንታዓኬ» ጌዔኔ።
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 ዬሱሴ ዬኖ ጌዔሢ ዓሳ፦ «ዒዛይዳ ፑርታ ዓያና ዓኣኔ» ጌዔሢሮኬ።
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 ዬሱሴኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ዒዚ ዓኣ ቤዞ ሙኪ ካራ ዔቃዖ ዓሲ ዳኪ ዒዛ ዔኤሊሴኔ።
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 ዒዛኮ ዓጫ ዴዒ ዓኣ ዓሳ ዒዛም፦ «ኔኤኮ ዒንዳኣ፥ ጌርሲንሢ፥ ጌሮንሢ ካራ ኔና ኮዓኔ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 ዬሱሴ ዔያቶም፦ «ዒንዳ ታኣኮ ዖናዳይ? ጌርሲንሢያ ዖናንሢዳይ?» ጌዒ ማሃዖ፥
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ዒዛኮ ዓጫ ዴዔ ዓሶ ባንሢ ዛጊ ዛጊ፦ «ሃኣቶ ዛጉዋቴ፥ ታኣኮ ዒንዶና ጌርሲንሢና ሃኣቶኬ፤
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ዖናታቴያ ፆኦሲ ዓይሢፆ ኩንሣዞንሢ ቢያ ታኣኮ ዒሾ ሚሾንታ ዒንዶንታኬ» ጌዔኔ።
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.