Marcos 11

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዬሩሳላሜ ሙኪ ዑካዖ ዛይቶ ሪሚቶ ዹኮ ኮይላ ዓኣ ቤቴፓጌና ቢታኒያ ጌይንታ ካታሞንሢ ሙኬኔ፤ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶይዳፓ ላምዖስኬንሢ ቤርታ ሂዚ ጌዒ ዳኬኔ፦
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 «ሃኖ ሴኮ ጉርዴሎ ዒንሢ ቤርታዺ ዓኣዹዋቴ፤ ዒኢካ ዒንሢ ሄሄላዖ ዖኦኒያ ቶጊባኣ ሃሬ ናይ ቱኡቲ ዓኣንቴ ዴንቃንዳኔ፤ ቡሊ ሃኒ ዔኪ ዬዑዋቴ፤
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 ዖኦኒያ ዒንሢ ዓይጎሮ ቡላይ ጌዒ ዖኦጬቶ ‹ጎዳም ኮይሳሢሮኬ፤ ዑኬና ዒዚ ማሂ ዳካንዳኔ› ጌዒ ኬኤዙዋቴ።»
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 ዔያታኣ ዴንዳዖ ሃሮ ናዖማ ጎይፆ ዓጫ፥ ማኣሪ ካርካ ቱኡቲ ዓኣንቴ ዴንቂ ቡሌኔ፤
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 ዒማና ዒኢካ ዔቂ ዓኣ ዓሶፓ ፔቴ ፔቴ ዓሲ፦ «ሃሮ ናዖ ዎዳኒ ቡላይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 ዔያታኣ ዬሱሴ ጌዔሢ ዖኦጫ ዓሶም ማሂ ኬኤዛዛ ዓሳ ዔያቶ ሃሼኔ።
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 ላምዖ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶንሢ ሃሮ ናዖ ዔኪ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፥ ዔያታ ፔኤኮ ዓፒሎ ሃሮ ናዖ ዙላ ጌሣዛ ዬሱሴ ቶጌኔ።
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 ሚርጌ ዓሳ ፔኤኮ ዓፒሎ ጎይፃ ሂኢሣዛ ዛሎ ዓሳ ካያፓ ዋላሺ ሜንሢ ሜንሢ ጎይፃ ሂኢሤኔ።
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 ዬሱሴኮ ቤርቶና ጊንፆናይዳ ዓኣ ዴራ ቢያ፦ «ፆኦሲ ጋላቲንቶም! ጎዳ ሱንፆና ሙካሢ ፆኦሲ ዓንጆንጎ፤
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ሃጊ ሙካ፥ ኑኡኮ ዓዳሢ፥ ዳውቴ ካኣቱማ ዓንጂንቴያኬ! ጋላታ ጫሪንጮይዳ ፆኦሲም ማዖንጎ!» ጌዒ ዒላቴኔ።
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ሄሊ ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣሪ ጌላዖ ዓጫ ዓኣ ባኮ ቢያ ዛጌኔ፤ ሳዓ ዓሜሢሮ ታጶ ላምዖንሢና ዎላ ዬሩሳላሜፓ ኬስኪ ቢታኒያ ጎዖ ቤዞ ዓኣዼኔ።
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 ጉቴ ቢታኒያፓ ዔያታ ማዓኣና ዬሱሴ ናይዺንቴኔ።
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 ፔቴ ዋርቂ ዓኣያ ቤሌሴ ጌይንታ ሚሢ ሃኬ ዴንቃዖ ጎዖንቴ ዒዞይዳ ዓኣፒ ናንጋንዳኔ ጌዒ ሚፄሎ ባንሢ ዓኣዼኔ። ጋዓንቴ ሚፄላ ዓኣፑዋ ዎዴ ማዔሢሮ ዒላሺፓ ዓታዛ ፔቴታዖ ዓኣፒ ዒዚ ዴንቂባኣሴ።
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 ዬያሮ ዬሱሴ ሚፄሎ፦ «ሃይፓ ሴካ ዖኦኒያ ኔጊዳፓ ዓኣፒ ሙዖፓ» ጌዔኔ።
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 ዬሱሴ ዬሩሳላሜ ሙካዖ ጌኤዦ ማኣሮ ጌሊ ዒኢካ ሻንቻ ዓሶና ሻንቃ ዓሶና ዳውሲሢ ዓርቄኔ። ሚኢሾ ላኣማ ዓሶኮ ሚኢሾ ጌሦሢና ዶኦሎ ሻንቻ ዓሶኮ ዖይቶና ሂዒ ዶይሴኔ።
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ዖኦኒያ ዓይጎ ባኣዚ ኬዲ ጌኤዦ ማኣሮኮ ዲሮ ጋሮና ዓኣዻንዳጉዲ ዒ ኮዒባኣሴ።
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 ዬሱሴ ዴሮ ሂዚ ጌዒ ዔርዜኔ፦ « ‹ታኣኮ ማኣራ ዓሲ ዜርሢ ቢያኮ ሺኢጲሢ ማኣሪኬ› ጌዒንቲ ፃኣፒንቲባኣዓዳ? ዒንሢ ጋዓንቴ ዉሲ ዓኣሺንታ ቤሲ ማሄኔ» ጌዔኔ።
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 ቄኤሶኮ ሱኡጎንታ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢንታ ዬሱሴ ዬያ ኬኤዛኣና ዋይዜኔ፤ ዒዚ ኬኤዛሢ ዴራ ቢያ ዲቃቲ ሄርሻሢሮ ዔያታ ዒጊጫዖ ዎዲ ዓርቂ ዒዛ ባይዛንዳቴያ ካራ ኮዔኔ።
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 ዬሱሴና ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ሳዓ ዓማዛ ካታማፓ ኬስኬኔ።
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 ዚሮ ጉቴሎ ጉቴ ዓሚ ጎይፆና ዔያታ ዴንዳዖ ቤሌሶ ሚፄላ ፃጲና ሜሊ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 ጴፂሮሴ ዚጊኖ ዬሱሴ ጌዔሢ ጶቂሣዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ጋዳንቄ ሚፄላ ሃይሾ ሜሌኔ» ጌዔኔ።
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ፆኦሲ ጉሙርቁዋቴ፤
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ዖኦኒያ ላምዖ ዒኔና ማይባኣዖ ‹ታኣኒ ኮዓ ባካ ማዓንዳኔ› ጌዒ ጉሙርቂሢና ሃያ ዹኮ ‹ሃይፓ ዔቂ ባዞይዳ ኬኤሪንቴ› ጌዔቶ ኬኤሪንታንዳኔ።
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 ዬያሮ ሺኢጲሢና ዓይጎ ባኣዚታቶዋ ዒንሢ ሺኢቄቶ ዒንሢም ማዔያጉዲ ጉሙርቁዋቴ፤ ዒንሢ ሺኢቃ ባካ ቢያ ዒንሢም ዒንጊንታንዳኔ።
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 ጫሪንጫ ዓኣ ዓዳሢ ዒንሢ ጎሞ ዓቶም ጋዓንዳጉዲ ዒንሢ ሺኢቃኒ ዔቃ ዎዶና ዓሲዳ ዒንሢ ዓርቄ ኮሜ ዓኣቶ ሃሹዋቴ። [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 ዒንሢ ሜሌ ዓሶኮ ዻቢንቶ ዓቶም ጌዒባኣቶ ጫሪንጫ ዓኣ ዓዳሢ ዒንሢ ጎሞ ዓቶም ጌዒንዱዋሴ» ጌዔኔ።]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 ዔያታ ላሚ ዬሩሳላሜ ማዒ ሙኬኔ፤ ዬሱሴ ጌኤዦ ማኣሮ ጌሊ ሃንታንቴ ቄኤሶኮ ሱኡጋ፥ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢንታ ጪማኣ ዒዛ ኮይላ ሙካዖ፦
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 «ሃያ ባኮ ቢያ ኔኤኒ ማዻሢ ዓይጎ ቢታንቶናዳይ? ሃሣ ሃያ ባኮ ማዻንዳጉዲ ቢታንቶ ኔኤም ዒንጌሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒያ ዒንሢ ፔቴ ባኣዚ ዖኦጫንዳኔ፤ ዒንሢ ታኣም ማሄቶ ታኣኒ ዓይጎ ቢታንቶና ሃያ ባኮ ማዻቴያ ዒንሢም ኬኤዛንዳኔ፤
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ዮሃኒሴኮ ማስኪፃ ፆኦሲፓሞ ዓሲፓዳይ? ሂንዳ ታኣም ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 ዔያታ፦ « ‹ዓካሪ ኑ ዎዚ ጋዓንዳይ?› ጌዒ ዎላ ዞርታዖ፥ ‹ፆኦሲፓኬ› ጌዒ ኑኡኒ ማሄቶ ‹ሂዳዖ ዒንሢ ዓይጎሮ ዮሃኒሴ ኬኤዛሢ ጉሙርቂባኣይ?› ዒዚ ጋዓንዳኔ።
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 ‹ዓሲፓኬ› ኑኡኒ ጌዔቶሽ?» ዓሲፓኬ ዔያታ ጎዑዋጉዲ ዴራ ቢያ ማስካ ዮሃኒሴ «ጎኔና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛ ዓሲኬ» ጋዓሢሮ ዒጊጬኔ።
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 ዬያሮ፦ «ኑኡኒ ዔሩዋሴ» ጌዒ ማሄኔ።
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.