Marcos 10
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዬሱሴ ዬኖ ዓጮይዳፓ ዔቂ ዪሁዳ ዓጮና ጌዒ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱኮ ፒንቄኔ፤ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ባንሢ ሙኬሢሮ ዒዚ ሚናኣፓ ዔርዛሢጉዲ ሃሣ ዔርዚሢ ዓርቄኔ።
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ፔቴ ፔቴ ፔርሴ ዓሳ ዬሱሴ ባንሢ ሙካዖ ጌኤሲና ዒዛ ፒራኒ ኮዓሢሮ፦ «ዓሲ ፔ ማቾ ዓንጃንዳጉዲ ዎጋ ዓይሣ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ዬሱሴ፦ «ሙሴ ዒንሢ ዬያ ዛሎ ዎዚ ጌይ ዓይሣዖ?» ጌዒ ዖኦጪሢና ማሄኔ።
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ዔያታ፦ «ሙሴ ዎጋ ዓንጂንቶ ዔርዛያ ፃኣፖና ዋርቃታ ዒንጊጋፓ ዓንጃንዳጉዲ ጋዓኔ» ጌዔኔ።
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ዬሱሴ ዔያቶም ሂዚ ጌዒ ማሄኔ፦ «ሙሴ ያዒ ጌይ ዓይሤሢ ዒንሢኮ ዒና ዋይዞ ዒፂ ዶዳሢ ዛጊኬ።
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ጋዓንቴ ማዢንቶኮ ዓይፃፓ ጌኤዦ ማፃኣፓ ጋዓ ጎይፆ ‹ፆኦሲ ዓቲንቄና ላኣሊና ማሂ ማዤኔ፤›
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‹ዬያሮ ዓሲ ዓዶና ዒንዶና ሃሺ ማቾና ዎላ ፔቴ ማዓኔ፤
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ላምዖንሢያ ፔቴ ዑሢ ማዓኔ› ዬካፓ ሴካ ላምዖ ማዒፃ ዓቴም ፔቴ ማዓኔ።
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ዬያሮ ፆኦሲ ዋኣፄሢ ዖኦኒያ ቡሎፓ።»
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ማኣሮ ባንሢ ማዔ ዎዶና ላሚ ዒዞ ዛላ ዬሱሴ ዖኦጬኔ።
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ዬሱሴ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ዖና ማዔቶዋ ፔ ማቾ ዓንጂ ሜሌ ላኣሊ ዔካሢ ዞኦስካ ኮኦማያ ማዓኔ።
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ዬያጉዲ ሃሣ ዖናታቴያ ፔ ዓኒፓ ዓንጂንቲ ሜሌም ሎዓ ላኣሌላ ዒኢታያ ማዓኔ ጌይሢኬ» ጌዔኔ።
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ፔቴ ፔቴ ዓሳ ፔኤኮ ናኣቶኮ ዬሱሴ ኩጮና ዑፆ ካኣማንዳጉዲ ዔኪ ሙካዛ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬኖ ዓሶ ጎሬኔ።
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ዬሱሴ ዬያ ዛጋዖ ዻጋዺ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም ሂዚ ጌዔኔ፦ «ፆኦሲ ካኣቱማ ሃንሢ ዔያቶ ጉዴዞንሢም ማዔሢሮ ናኣታ ታ ኮራ ሙኮንጎ፤ ሃሹዋቴ፥ ላኣጊፖቴ፤
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ፆኦሲኮ ካኣቱሞ ናይ ማዒ ዔኩዋ ዓሲ ፔቴታዖ ዒኢካ ጌሊንዱዋሴ!»
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ዬሱሴ ዬካፓ ናኣቶ ኮንቂ፥ ኩጮ ዑፃ ጌሢ ዓንጄኔ።
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ዬካፓ ዬሱሴ ኬስኪ ጎይፆ ዓኣዻንቴ ፔቴ ዓሲስኬያ ጳሽኪ ሙኪ ቤርታ ጉምዓታዖ፦ «ኮዦ ዔርዛሢዮ! ናንጊና ናንጊ ዴንቃኒ ዓይጎ ማዻንዳያ ታና ኮይሳይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዓይጎሮ ኮዣሢዮ ኔኤኒ ታና ጋዓይ? ፔቴ ፆኦሲዳፓ ዓቴም ሜሌ ኮሺ ዖኦኒያ ባኣሴ።
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ኔኤኒ ዓይሢፆንሢ ዔራኔ፤ ዬንሢያ፦ ‹ዓሲ ዎዺፖ፥ ላኣሊ ዒኢሲፖ፥ ዉኡቂፖ፥ ሉኡዙሞና ማርካቲፖ፥ ጌሺፖ፥ ዓዶና ዒንዶና ቦንቼ› ጋዓዞንሢኬ።»
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ዓሢያ፦ «ዔርዛሢዮ! ዬያ ዓይሢፆ ቢያ ናኣቶፓ ዓርቃዖ ታኣኒ ካፓኔ» ጌዔኔ።
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ዬሱሴ ናሹሞና ዒዛ ዛጋዖ፦ «ፔቴ ባኣዚ ሌሊ ዓቴኔ፤ ዴንዲ ኔኤኮ ዓኣ ባኮ ቢያ ሻንቺ ማንቆ ዓሶም ጊሽኪ ዒንጌ፤ ዬካፓ ታ ጊንፆ ሙኪ ሃንቴ፤ ጫሪንጮ ማኣራ ቡኪንቴ ቆሎ ኔኤኮ ዓኣያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ዓሢ ዬያ ዋይዛዖ ዓኣፖ ካሮ ቱኬኔ፤ ኮሺ ዒ ዖርጎቺታሢሮ ዖዪ ዖዪ ዴንዴኔ።
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶ ባንሢ ሺራዖ፦ «ዖርጎቺ ዓሲም ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌሊሢ ዎዚጉዲ ሜታንዳይ!» ጌዔኔ።
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬኖ ዬሱሴ ጌዔዞ ዋይዚ፦ «ሃያጉዴ ባኣዚ» ጌዒ ዲቃቴኔ፤ ጋዓንቴ ዬሱሴ ላሚ፦ «ናይዮቴ! ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌሊሢ ዎዚ ሜታንዳይ!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ዖርጎቺ ዓሲ ፆኦሲ ካኣቱሞይዳ ጌላንዳስካፓ ጋኣላ ናርፔ ፂኢናና ጌላኒ ሼሌዓንዳኔ» ጌዔኔ።
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዬሱሴ ጌዔሢና ኮሺ ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ያዒ ማዔቶ ማይ ዖኦኒ ዻቃኒ ዳንዳዓይ!» ዎሊ ኮራ ጌዔኔ።
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ዬሱሴ ዔያቶ ባንሢ ዛጋዖ፦ «ጎኔና ዬይ ዓሲም ዳንዳዒንቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲም ዳዳንዳዒንታያኬ፤ ቢያ ባኣዚ ፆኦሲም ዳንዳዒንታኔ» ጌዔኔ።
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ጴፂሮሴ ዒማና፦ «ሃይሾ ኑኡኒ ቢያ ባኣዚ ሃሺ ኔ ጊንፆ ሃንታንቴሞ» ጌዔኔ።
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ዬሱሴ ሂዚ ጌይ ማሄኔ፦ «ጎኔ ታኣኒ ጋዓኔ፤ ታናንታ ታኣኮ ኮዦ ሃይሶንታሮ ጌዒ ፔኤኮ ማኣሮ፥ ጌርሲንሢ፥ ጌሮንሢ፥ ዒንዳ፥ ዓዴ፥ ናኣቶንታ ጎዦንታ ሃሻሢ ባሼና ዴንቃንዳኔ።
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ሃያ ዎዶይዳታቴያ ዒፂንቲ ዳኪንቲፆ ዔካያታዖዋ ፔኤኮ ማኣሮ፥ ጌርሲንሢ፥ ጌሮንሢ፥ ዒንዶንሢ፥ ናኣቶንታ ጎዦንታ ሚርጌ ፄኤታ ጳንጬ ማሂ ዔካንዳኔ፤ ሙካ ዓጮይዳኣ ናንጊና ናንጊ ዴንቃንዳኔ።
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 ጋዓንቴ ቤርቲ ማዔ ጎኦቦ ማላ ሜርጌ ዓሳ ጊንሢም፤ ጊንፃ ዓቴ፥ ላቤያ ማላ ሜርጌ ዓሳ ቤርቲም ማዓንዳኔ።»
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ዬሩሳላሜ ዴንዳ ጎይፆይዳ ዔያታ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያቶኮ ቤርታ ቤርታ ዴንዳኔ፤ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ፦ «ሃያጉዴ ባኣዚ» ጌዒ ዬኖ ሃይሶ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤ ሃንጎ ዒዛና ዓኣ ዓሳ ዒጊጬኔ። ዒዚ ጊንሣ ላሚ ዒዛ ሄላንዳ ባኮ ኬኤዛኒ ታጶ ላምዖንሢ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዒ ኬኤዜኔ፦
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 «ሃይሾ ኑኡኒ ዬሩሳላሜ ዴንዲፆይዳኬ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛዞንሢናም ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ፤ ዔያታኣ ዒዚ ሃይቃንዳጉዲ ጌዒ ጌስቲ ኩንሣንዳኔ፤ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ዒዛ ዓኣሢ ዒንጎንዶኔ፤
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዴራ ዒዛ ቦሃንዳኔ፥ ጩታንዳኔ፥ ዢራፓና ጳርቃንዳኔ፤ ሃሣ ዎዻንዳኔ። ጋዓንቴ ሃይሦ ዓቢኮ ጊንፃ ሃይባፓ ዔቃንዳኔ።»
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ዜብዲዮሴኮ ናኣታ ያይቆኦቤና ዮሃኒሴና ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑና ዔርዛሢዮ! ኑኡኒ ዖኦጫ ባኮ ኔኤኒ ማዻንዳጉዲ ኑ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ዬሱሴ፦ «ዓይጎ ታኣኒ ማዻንዳጉዲ ዒንሢ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔኤኮ ቦንቺንቴ ካኣቱሞይዳ ዓኣ ቦንቾ ቤዛ ኑጊዳፓ ፔቴሢ ኔኤኮ ሚዛቃ፤ ፔቴሢ ሻውሎ ዛላ ኑና ማሂ ዴይሤ» ጌዔኔ።
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ ዖኦጮ ባኮ ዔሩዋሴ፤ ታኣኒ ዔካ ሜታሢ ዒንሢ ዔካኒ ዳንዳዓ? ታኣኒ ጌላንዳ ሜታስካ ዒንሢ ጌላኒ ዳንዳዓ?» ጌዒ ዔያቶ ዖኦጬኔ።
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ያይቆኦቤና ዮሃኒሴና ማሃዖ፦ «ሂዮ ኑኡኒ ዳንዳዓንዳኔ» ጌዔኔ። ዬሱሴያ፦ «ጎኔኬ፤ ዒንሢ ታኣኒ ዔካ ሜቶ ዔካኒ፥ ታኣኒ ጌላ ሜታስካኣ ጌላኒ ዳንዳዓኔ።
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ጋዓንቴ ታኣኮ ሚዛቆና ሻውሎናይዳ ዴዓንዳጉዲ ዓይሣሢ ታናቱዋሴ፤ ዬይ ቤዛ ዒንጊንታሢ ዒዞ ቤዞም ፆኦሲ ጊኢጊሼ ዓሶምኬ» ጌዔኔ።
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ዓቴ ታጶንሢ ዬያ ዋይዛዖ ያይቆኦቤና ዮሃኒሴናይዳ ዻጋዼኔ።
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ዬሱሴ ቢያሢ ፔ ባንሢ ዔኤላዖ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዓጮ ዴሮኮ ሱኡጋ ዴሮ ዎይሣዞንሢ ጌይንቲ ዔኤሊንታያ ማዔሢና ሃሣ ዔያቶኮ ቢቶ ማዔዞንሢኮ ዴሮ ዑፃ ቢታንቶ ዓኣያ ማዔሢ ዒንሢ ዔራኔ።
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 ጋዓንቴ ዒንሢ ባኣካ ያዒ ማዓኒ ኮይሱዋሴ፤ ዒንሢፓ ፔቴ ዓሲ ፑኡፒ ማዓኒ ኮዔቶ ቢያሢም ማዻያ ማዖም፤
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ዒንሢ ባኣካፓ ዼጌ ማዓኒ ኮዓሢ ቢያሢም ዓይሌ ማዖም፤
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ዓሲኮ ናዓሢታዖ ቢያሢኮ ዴማ ማዒ ማዻኒና ፔኤኮ ሼምፓሢ ሚርጌዞንሢ ዛሎ ዒንጊ ዻቂሻኒ ሙካንዳኣፓዓቴም ዓሲ ዒዛም ማዻንዳጉዲ ሙኪባኣሴ።»
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ዬካፓ ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶና ዎላ ዒያርኮ ጌይንታ ካታሞ ሙኬኔ፤ ዔያቶና ዎላ ሚርጌ ዴሬ ዒያርኮ ካታማፓ ኬስካንቴ ፔቴ ፂሞሴ ናይ፥ ዓኣፒ ባይቄያ ቤርፄሞሴ ጎዖስኬይ ጎይፆ ዓጫ ዴዒ ዔኤቢ ዒንጎም ሺኢቃኔ።
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ዒዛኮ ኮርሲና ዴንዳሢ ናዚሬቶ ዬሱሴ ማዔሢ ዒ ዋይዛዖ፦ «ዳውቴ ናዓሢዮ! ዬሱሴ ሃዳራ ታና ሚጪንቲ ማኣዴቴራ» ጌዒ ዒላቲሢ ዓርቄኔ።
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 ሚርጌ ዓሳ፦ «ዚቲዮ ጌዔ!» ጌይ ጎሬኔ፤ ዒዚ ጋዓንቴ «ዳውቴ ናዓሢዮ ታና ማኣዴ!» ጌዒ ሃቺም ዒላቴኔ።
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ዬሱሴ ዔቃዖ፦ «ዒዛ ዔኤሉዋቴ» ጌዔኔ፤ ዔያታ ዓኣፓ ባይቄሢ ዔኤላዖ፦ «ዔኤዛይ ዒጊጪፖ፥ ዔቄ! ዬሱሴ ኔና ዔኤላኔ» ጌዔኔ።
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ዒዚ ፔኤኮ ቃሲ ዑፃ ማኣዔ ዓፒሎ ኬኤሪ፥ ጱሊ ዔቃዖ ዬሱሴ ባንሢ ዓኣዼኔ።
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ዬሱሴ፦ «ታኣኒ ዓይጎ ዎኦቶም ኔኤኒ ኮዓይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ዬሱሴ፦ «ሂዴቶ ዴንዴ፤ ኔ ጉሙርቂፃ ኔና ዓውሴኔ» ጌዔኔ።
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.