Lucas 9
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs BKJ
1 ዬሱሴ ታጶ ላምዖ ዳኪንቴዞንሢ ዒዛ ባንሢ ዔኤላዖ ፑርቶ ዓያኖ ቢያ ኬሳንዳያ ሃሣ ዱማ ዱማ ዶርዖዋ ፖዒሳንዳ ዎልቄና ቢታንቶና ዔያቶም ዒንጌኔ።
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ዓሶም ቢያ ኬኤዛንዳጉዲ፥ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሳንዳጉዲ ዔያቶ ዳካዖ፦
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 «ዒንሢኮ ጎይፆም ማዓ ባኣዚ ዓይጎዋ ዔኪፖቴ፤ ኮኦሎ ማዔቶዋ፥ ጋላታቶዋ፥ ጋላ ዓርቆ ሉካታቶዋ፥ ሚኢሼታቶዋ፥ ዒንሢ ማኣዔ ዓፒላፓ ሜሌ ማኣዖዋ ዔኪፖቴ።
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ሾኦቹሞና ዒንሢ ጌላ ማኣሮይዳ ዬኖ ጉርዴሎይዳፓ ኬስኪ ዓኣዻንዳያ ሄላንዳኣና ዒኢካ ዴዑዋቴ።
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 ዓሳ ዒንሢ ሾኦቺንሢ ዔኩዋያ ማዔቶ ጋዓንቴ ዬኖ ጉርዴሎ ሃሺ ኬስካዖ፥ ቶካፓ ዒንሢኮ ሲላሎ ፒፂ ዓኣዹዋቴ፤ ዬይ ዔያቶም ‹ዒንሢና ዔሩዋቴ› ጋዓ ማርካቶ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 ዬያሮ ዳኪንቴዞንሢ ዬካፓ ኬስኪ ኮዦ ሃይሶ ዔርዚ ዔርዚ፥ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሲ ፖዒሲ ጉርዶ ቢያይዴና ዓኣዼኔ።
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 ጌሊላ ዓጮ ዎይሣ፥ ሄሮዲሴ ዬሱሴ ማዼ ባኮ ቢያ ዋይዜሢሮ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ማስካ ዮሃኒሴ ሃይቦይዳፓ ዔቄኔ» ጌዒ ጌዒ ጌስታሢሮኬ።
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 ዬያጉዲ ሃሣ ፔቴ ፔቴ ዓሳ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴ ማዒ ሙኬኔ» ጋዓዛ፥ ዓቴ ዓሳ ሃሣ፦ «ሚና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ ሃይባፓ ዔቄኔ» ጋዓኔ።
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 ሄሮዲሴ ፔ ዛሎና፦ «ታኣኒ ዮሃኒሴኮ ቶኦኮ ቲቂሴንቴ፥ ሂዳዖ ሃያ ቢያ ባኮ ማዻኔ ጌይንቲ ኬኤዚንታሢ ዒ ዖናዳይ?» ጌዒ ዛጋኒ ኮዓኔ።
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 ዳኪንቴዞንሢ ዳኪንቴ ቤዛፓ ማዒ ሙካዖ ማዼ ባኮ ቢያ ዬሱሴም ኬኤዜኔ። ዒማና ዒዚ ዔያቶ ዱማሲ ዔኪ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ካታሞ ዓኣዼኔ።
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 ዓሳ ዬሱሴ ዓንካ ዓኣቶዋ ዔራዖ ዒዛ ጊንፆ ሙካዛ፥ ዒዚ ዔያቶ ዔኪ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ዔርዜኔ። ዶርዓሢዳፓኣ ፖዓኒ ኮዔ ሃርጊንቴ ዓሶዋ ፖዒሴኔ።
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 ሳዓ ዓማኒ ጋዓኣና ታጶ ላምዖንሢ ዬሱሴ ኮራ ሙካዖ፦ «ኑኡኒ ዓኣ ቤዛ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳኬ፤ ዬያሮ ዓሳ ሃካ ኮይሎይዳ ዓኣ ካታሞና ካታሞ ዙላ ዓኣ ጉርዶ ዴንዲ ሙዖ ባኣዚና ዎርቆ ቤሲና ኮይ ዴንቃንዳጉዲ ዓሶ ዳኬ» ጌዔኔ።
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 ዬሱሴ ጋዓንቴ፦ «ዒንሢ፥ ዔያታ ሙዓንዳ ባኣዚ ዒንጉዋቴ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ማሃዖ፦ «ኑኡኮ ዓኣዞንሢ ዶንጎ ካሣና ላምዖ ሞሎና ሌሊኬ፤ ዬያሮ ኑ ዓኣዺ ካሣ ሻንቂባኣያታቶ ሃያ ዴሮም ቢያ ጊዳዓኬ» ዒዛም ጌዔኔ።
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 ዒማና ዓቲንቆኮ ሚርጉማ ዶንጎ ሺያ ማዓያኬ።
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 ጊንፆ ሃንታ ናኣታ ዒዚ ዔያቶ ዓይሤሢጉዲ ዓሶ ዴይሤኔ።
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 ዬካፓ ዬሱሴ ዶንጎ ካሦንሢና ላምዖ ሞሎንሢና ዔኪ ሌካ ጫሪንጮ ዼጊ ጌዒ ዛጋዖ ፆኦሲ ጋላቲ፥ ቡንፄስካፓ ዓሶም ዔያታ ዒንጋንዳጉዲ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢም ዒንጌኔ፤
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 ቢያሢ ሙይ ሚሽካዛ፥ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዓቴ ዶንቦ ታጶ ላምዖ ዳልጊ ሌማቴ ኩሙሢ ዔኬኔ።
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 ፔቴ ኬሊ ዬሱሴ ፔኤሮ ሌሊ ሺኢቂቤቃ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዒዛ ኮራ ዓኣሢሮ፦ «ዓሳ ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌይ ዔያቶ ኮራ ዖኦጬኔ።
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 ዔያታ ማሃዖ፦ «ፔቴ ፔቴ ዓሳ፥ ‹ማስካ ዮሃኒሴኬ› ዛላ ሃሣ ‹ዔኤሊያሴኬ› ኔና ጋዓኔ፤ ዓቴ ዓሳ ሃሣ ‹ሚና ቤርታ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛዞንሢዳፓ ፔቴ ሃይባፓ ዔቄኔ› ጋዓሢያ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 ዒንሢ፦ «ታና ዖናኬ ጋዓይ?» ጌይ ዔያቶ ዖኦጫዛ፥ ጴፂሮሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲ ኔና ዳኬ፥ ሜሲሄኬ» ጌዔኔ።
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 ዬሱሴያ ዬያ ዔያታ ዖኦማኣ ኬኤዙዋጉዲ ላቲ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 ዬካፓ ሃሣ ዬሱሴ ፔኤኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣቶም፦ «ዓሲኮ ናዓሢ ሚርጌ ሜቶ ዔካንዳያ ኮይሳኔ፤ ጪሞና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳኣ ዒዛ ቦሂ ሃሻንዳኔ፤ ሃሣ ዎዺያ ዎዻንዳኔ፤ ማዔቶዋ ሃይሣሳ ኬሎና ሃይባፓ ዔቃንዳኔ» ጌዔኔ።
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 ቢያሢም ሃሣ፦ «ታ ጊንፆ ሙካኒ ናሽካያ ዓኣቶ ፔና ሃሾንጎ፤ ቢያ ኬሊ ሃይቢ ሄላንዳኣና ጊኢጌያ ማዒ ታ ጊንፆ ሃንቶንጎ፤
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 ፔ ናንጎ ዓይሳኒ ኮዓሢ ቢያ ፔ ናንጎ ባይዛንዳኔ፤ ታ ጋይቴ ጌዒ ፔ ናንጎ ዓኣሢ ዒንጋሢ ጋዓንቴ ፔ ናንጎ ዓይሳንዳኔ።
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 ዓሲ ዓጮይዳ ዓኣ ቆሎ ቢያ ዴንቃዖ ናንጎ ፔኤኮ ባይዚ ሃሣ ጉሪ ዓታያ ማዔቶ ዓይጎ ፓሣንዳይ?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 ታኣና ታ ቃኣሎና ዛሎ ኬኤዛኒ ቦርሲንታሢዳ ቢያ ዓሲኮ ናዓሢ ፔ ቦንቾና ሃሣ ፔ ዓዶ ቦንቾና ዬያጉዲ ጌኤዦ ኪኢታንቾ ቦንቾና ሙካ ዎዶና ዒዛይዳ ቦርሲንታንዳኔ።
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃሢ ሃይካ ዒንሢ ባኣካፓ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛጋንዳያ ሄላንዳኣና ሃይቂንዱዋ ፔቴ ፔቴ ዓሲ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 ዬሱሴ ዬያ ባኮ ኬኤዜሢኮ ሳሊ ኬሊኮ ጊንፃ ጴፂሮሴና ዮሃኒሴና ያይቆኦቤና ዔኪ ሺኢቃኒ ፔቴ ዹካ ኬስኬኔ።
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 ዒዚ ሺኢቃንቴ ዓውካራ ዒዛኮ ላኣሚንቲ ዓፒላኣ ዒዛኮ ቦኦሪ፥ ዓኣፓ ዱካያ ማዔኔ፤
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 ዬማና ዔርቲባኣንቴ ላምዖ ዓሲ ሙኪ ዒዛና ዎላ ጌስታኔ። ዬንሢያ ሙሴና ዔኤሊያሴናኬ።
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ቦንቾና ጴዺ ዒዛና ዔያታ ጌስታሢ ዬሱሴ ዬሩሳላሜይዳ ሃይቂ ፆኦሲ ማሊፆ ኩንሣንዳሢ ዛሎኬ።
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 ዬማና ጴፂሮሴና ዒዛኮ ላጎንሢና ጊንዓ ባሼም ላሂ ዓኣኔ። ጋዓንቴ ዔያታ ጴጪ ዬሱሴ ፔ ቦንቾና ፖዒ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ሃሣ ዬያጉዲ ዒዛና ዎላ ዓኣ ላምዖ ዓሶንሢያ ዴንቄኔ።
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 ላምዖ ዓሶንሢ ዬሱሴ ኮራፓ ዱማዺ ዓኣዻዛ ጴፂሮሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ኑም ሃይካ ዴዒፃ ኮሺኬ፤ ዬያሮ ፔቴ ኔኤም፥ ፔቴ ሙሴም፥ ፔቴ ሃሣ ዔኤሊያሴም ማዓያ ሃይሦ ዉዲ ኑኡኒ ማዦም» ጌዔኔ። ጴፂሮሴ ዬያ ጋዓኣና ዒ ጋዓ ባኮ ዔሩዋያኬ።
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 ጴፂሮሴ ዬያ ኬኤዜ ጎይሣ ዓኣንቴ ሻኣሬ ሙኪ ዔያቶ ባይዜኔ፤ ዬይ ሻኣራ ዔያቶ ባይዛዛ ዔያታ ዒጊጬኔ።
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 ሻኣሮ ባኣኮይዳፓ፦ «ታኣኒ ዶኦሬ፥ ታ ናዓሢ ሃያኬ፤ ዒዚ ጋዓሢ ዋይዙዋቴ» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 ዑኡዛ ዋይዚንቴሢኮ ጊንፃ ዬሱሴ ፔኤሮ ሌሊ ዓቲ ጴዼኔ፤ ዬንሢ ዒዛና ዓኣ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዔያታ ዛጌ ባኮ ቢያ ዒማና ዖኦማኣ ኬኤዙዋዖ ዚቲዮ ጌዔኔ።
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 ዚሮ ጉቴሎ ዬሱሴና ሃይሦ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዹካፓ ኬዳዛ ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴና ካኣሜኔ።
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 ዓሶ ባኣኮይዳፓ ፔቴ ዓሲስኬይ፦ «ዔርዛሢዮ! ሃይ ናዓሢ ታኣኮ ፔቴ ሌሊኬ፤ ሃዳራ ታኣም ዛጌ፤
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 ሃኣዛጌ፥ ዒዛ ፑርታ ዓያና ዓርቂ ዔሩዋንቴ ዒላሣኔ፤ ሳዖይዳኣ ሎንሢ ዻንጎና ዱባሲ ዱባሲ ባርዲሳኔ፤ ዑፆዋ ዒዛኮ ኪፃሲ ኮሺ ሜታሴስካፓ ሃሻኔ።
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 ዬያ ፑርቶ ዓያናሢ ኬሳንዳጉዲ ኔኤኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ታ ዖኦጬንቴ ዔያታ ኬሳኒ ዳንዳዒባኣሴ» ጌዒ ዒላቴኔ።
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ጉሙርቁዋ፥ ሃይ ዎቦ ሾይንታ! ታ ዒንሢና ዎላ ዓይዲ ሄላንዳኣና ናንጋንዳይ? ሃሣ ዓይዲ ሄላንዳኣና ታ ዒንሢ ጊቢ ዳንዳዓንዳይ? ሂንዳ ኔኤኮ ናዓሢ ሃኒ ዔኪ ባዔ» ጌዔኔ።
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 ናዓሢ ዬሱሴ ባንሢ ዑኬ ዎዶና ፑርቶ ዓያናሢ ናዖ ሳዓ ሎንሢ ባርዲሳኣና ዬሱሴ ፑርቶ ዓያናሢ ጎሪ፥ ናዓሢያ ዻቂሺ ዓዳሢም ዒንጌኔ።
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 ዴራ ቢያ ፆኦሲኮ ዼኤፖ ዎልቆ ዛጌሢሮ ዲቃቲ ሄርሼኔ፤
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 «ሃያ ታ ዒንሢም ኬኤዛ ቃኣሎ ዒና ዔኪ ማሉዋቴ፤ ሃይሾ ዓካሪ ዓሲኮ ናዓሢ ዓሶ ኩጫ ዓኣሢ ዒንጊንታንዳኔ» ጌዔኔ።
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 ዔያታ ጋዓንቴ ዬያ ዒ ጌዔ ባኮ ዔሪባኣሴ፤ ፆኦሲ ዔያቶም ዒ ጌዔ ባካ ዎዚ ጌይሢታቴያ ዓኣቼሢሮ ዒ ጌዔ ባካ ዔያቶም ጌሊባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዒዛ ዖኦጫኒ ዔያታ ዒጊጬኔ።
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ፦ «ኑጊዳፓ ቢያ ባሼሢ ዖናዳይ?» ጌዒ ዎላ ማርሜኔ።
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶኮ ዒኖ ማሊፆ ዔራዖ ፔቴ ናይ ዔኪ ሙኪ ፔ ኮይላ ዔቂሲ፦
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 «ሃያ ናዖ ታ ሱንፆና ቦንቺ ዔካሢ ቢያ ታና ዔካኔ፤ ታና ቦንቺ ዔካሢያ ቢያ ታና ዳኬሢያ ዔካኔ። ዒንሢ ባኣካፓ ቢያ ባሼ ሂርኬ ማዓ ዓሢ ዒዚ ቢያይዳፓ ባሼ ማዓንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 ዬካፓ ዮሃኒሴ ዬሱሴ ኮራ፦ «ዔርዛሢዮ! ፔቴ ዓሲ ኔ ሱንፆና ፑርታ ዓያና ኬሳንቴ ኑ ዛጌኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ኑኡና ዎላ ኔ ዓሲ ማዒባኣሢሮ ዒዚ ኬሱዋጉዲ ኑ ላኣጌኔ» ጌዔኔ።
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዒንሢ ማኪ፥ ዒፁዋኣሢ ቢያ ዒንሢና ዎላታሢሮ ሃሹዋቴ፥ ላኣጊፖቴ» ጌዔኔ።
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 ዬሱሴ ሌካ ጫሪንጮ ዔውታ ኬላ ዑኬ ዎዶና ዬሩሳላሜ ባንሢ ዓኣዻኒ ማሊ ዔቄኔ።
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 ዒዛኮ ቤርታ ቢሪ ዓኣዻንዳ ኪኢታ ዓሲያ ዳኬኔ፤ ዔያታ ቢያ ባኣዚ ጊኢጊሻኒ ሳማሪያይዳ ዓኣ ፔቴ ጉርዳ ዓኣዼኔ።
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ጋዓንቴ ዬኖ ጉርዴሎ ዓሳ ዒዛ ሾኦቺንሢ ዔካኒ ኮዒባኣሴ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዒዚ ዬኖ ዓጮና ጌዒ ዬሩሳላሜ ዓኣዻንዳሢ ዔያታ ዔሬሢሮኬ።
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ፥ ያይቆኦቤና ዮሃኒሴና ዬያ ዛጌ ዎዶና፦ «ጎዳሢዮ! ጫሪንቺዳፓ ታሚ ኬዲ ሃንሢ ዓሶንሢ ሙዓንዳጉዲ ኑ ዓይሦም?» ጌዔኔ።
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ሺሪጋፓ፦ [«ዒንሢም ዎዚጉዴ ዓያና ዒንጊንቴቶዋ ዒንሢ ዔሩዋሴ፤ ዓሲኮ ናዓሢ ሙኬሢ ዓሲ ዓዓይሳኒ ማዓንዳኣፓዓቴም ባይዛኒቱዋሴ»] ጌይ ጎሬኔ።
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 ዬካፓ ዔያታ ዔቂ ሜሌ ጉርዳ ዓኣዼኔ።
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 ዬሱሴና ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ጎይፆ ዓኣዺፆይዳ ዓኣንቴ ፔቴ ዓሲ ዬሱሴ ኮራ፦ «ታኣኒ ኔ ዓኣዻ ቤዞ ቢያ ኔኤና ዎላ ዓኣዻኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 ዬሱሴ ዒዛም ማሃዖ፦ «ዉኡካሢኮ ዔቴ ዓኣኔ፤ ካፖኮ ሃሣ ዎርቆ ማኣሪ ዓኣኔ፤ ዓሲ ናዓሢ ጋዓንቴ ላሂ ሃውሻንዳ ቤሲታዖ ባኣሴ» ጌዔኔ።
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 ባጋሢም ሃሣ፦ «ታ ጊንፆ ሙኬ» ጋዓዛ፥ ዓሢ ጋዓንቴ «ጎዳሢዮ! ቤርታዺ ታ ዴንዲ ዓዶ ዱኡኪ ሙኮም» ጌዔኔ።
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሃይቄ ዓሳ ሃይቄ ዓሶ ዱኡካንዳጉዲ ሃሼ፤ ኔኤኒ ጋዓንቴ ዓኣዺጋፓ ፆኦሲ ካኣቱሞ ዛሎ ዔርዜ» ጌዔኔ።
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 ሃሣ ፔቴ ሜሌ ዓሲስኬይ፦ «ታ ጎዳሢዮ! ታ ኔ ጊንፆ ሙካኒ ኮዓኔ፤ ጋዓንቴ ቤርታዺ ታ ማኣሮ ዓሶ ሳራሢ ታ ዬዓንዳኔ» ጌዔኔ።
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 ዬሱሴ፦ «ጌማይ ጎሽካኣና ዙርጎ ዓርቃዖ ጊንሢም ዛጋ ዓሲ ፆኦሲ ካኣቱሞም ማዓ ዓሲቱዋሴ» ጌይ ዒዛም ማሄኔ።
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.