Lucas 23
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ዎጎሮ ቡኪንቴ ዓሳ ቢያ ዔቂ ዬሱሴ ጲላፆሴ ቤርቶ ዔኪ ዓኣዼኔ፤
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 ሂዚ ጌዒያ ዒዛ ዔያታ ዎጎና ዓይሢሳኒ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፦ «ሃይ ዓሢ፥ ኑኡኮ ዴሮ ዻቢሻንቴ ኑ ዴንቄኔ፤ ሮሜ ካኣቲም ጊኢራ ጊኢሪንቱዋጉዴያ ላኣጋኔ፤ ሃሣ ‹ታኣኒ ካኣቲ ማዔ፥ ሜሲሄኬ› ጌዒ ጌዒ ኬኤዛኔ።»
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 ጲላፆሴያ፦ «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲዳ?» ጌይ ዬሱሴ ዖኦጫዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ሂዮ፥ ኔ ታና ጌዔሢጉዴያኬ» ዒዛም ጌዔኔ።
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 ዬማና ጲላፆሴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዴሮናም፦ «ሃያ ዓሢ ዑፃ ዓይጎ ዻቢንቲያ ታ ዴንቂባኣሴ!» ጌዔኔ።
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 ዓሳ ጋዓንቴ፦ «ሃይ ዓሢ ጌሊላይዳፓ ዓርቃዖ ሃይካ ሄላንዳኣና ዪሁዳ ዓጫ ቢያ ዔርዚ ዔርዚ ዴሮ ፑርቱሞም ዔቂሳኔ» ጌዒ ጌዒ ኮሺ ዶዲሺ ኬኤዜኔ።
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 ጲላፆሴ ጌሊላ ጌይንቴ ዑኡዞ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ጌሊላ ዓጪ ዓሲዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 ዬሱሴ ሙኬሢ ሄሮዲሴ ዎይሣ ዓጫፓ ማዔሢ ጲላፆሴ ዔሪ ማሂ ጊንሣ ሄሮዲሴ ባንሢ ዳኬኔ፤ ሄሮዲሴ ዬማና ዬሩሳላሜይዳኬ።
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 ሄሮዲሴ ዬሱሴ ዛጋዖ ሚርጌ ዎዛዼኔ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ዬሱሴ ዛሎ ቤርታ ዒ ዋይዜሢሮ ዛጋኒ ሚርጌ ዎዴ ዒዛ ኮዓኔ፤ ዬያጉዲ ሃሣ ዬሱሴ ፆኦሲ ዎልቄና ዓኪ ባኣዚ ማዼም ዛጋኒ ማሊሢያ ጌሣኔ።
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 ዬያሮ ሄሮዲሴ ዬሱሴ ሚርጌ ዖኦጪሢ ዖኦጬኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዓይጎዋ ዒዛም ማሂባኣሴ።
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ዔርዛ ዓሳ ዒኢካ ዔቂ ሚርጌና ዒ ፑርቲሴያ ማሊሲ ኬኤዛኔ።
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 ሄሮዲሴ ፖኦሊሶና ዎላ ማዒ ዒዛ ቦሂ ዓማላዖ፥ ሚዛጲ ዓፒላ ማይሲ ጊንሣ ጲላፆሴ ባንሢ ማሂ ዳኬኔ።
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 ዬኖ ኬሎና ሄሮዲሴና ጲላፆሴና ዎላ ዒጊንቴኔ፤ ዬያኮ ቤርታ ጋዓንቴ ዔያታ ዎላ ዱጲሢኬ።
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 ዬካፓ ጲላፆሴ ቄኤሶኮ ሱኡጎና ሃሣ ዴሮይዳፓ ዔርቴ ዓሶና ዴሮና ቢያ ዔኤላዖ፦
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 « ‹ዴሮ ዒ ፑርቱሞም ዔቂሳኔ!› ጌዒ ዒንሢ ሃያ ዓሢ ታ ኮይላ ዔኪ ሙኬኔ፤ ታኣኒ ጋዓንቴ ዒንሢኮ ቤርታ ዒዛ ዖኦጪ፥ ዒንሢ ጌዒ ኬኤዛ ባኮይዳፓ ቢያ ሃያ ዓሢ ዑፃ ዓይጎዋ ዻቢንቲ ታ ዴንቂባኣሴ።
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 ዬያጉዲ ሃሣ ሄሮዲሴያ ዒዛይዳ ዓይጎ ዻቢንቲ ዴንቂባኣሢሮ ሃንጋ ኑ ባንሢ ማሂ ዳኬኔ፤ ዓካሪ ሃይ ዓሢ ዒዛ ሃይቢም ሄሊሳ ባኣዚ ዓይጎዋ ማዺባኣሴ።
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 ዬያሮ ታ ጳዺና ኩንሢ ሃሻንዳኔ» ጌዔኔ። [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 ሌዓ ሌዓ ዑሣ ዓኣዺፆ ቦንቾ ኬሎና ጲላፆሴ ፔቴ ቱኡሲ ዓሲ ዴሮም ቡላያኬ።]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 ዬያሮ ዴራ ቢያ፦ «ሃያ ዓሢ ባይዜ! ባርባኔ ጋዓንቴ ኑም ቡሌ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 ባርባኔ ጎዖሢ ካታሞይዳ ዑራ ዔቂሲ ዓሲ ዎዼ ዛላና ቱኡቲ ዓኣ ዓሲኬ።
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 ጲላፆሴ ዬሱሴ ቡሊ ሃሻኒ ኮዓዖ ላሚ ዴሮም ኬኤዜኔ።
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 ዴራ ጋዓንቴ፦ «ሱፄ፥ ሱሱፄ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 ጲላፆሴ ሃይሣሲ፦ «ሃይ ዓሢ ዻቤ ዻቢንታ ዓይጌንዴዳይ? ታኣኒ ዒዛ ሃይቢም ሄሊሳንዳ ዓይጎ ባኣዚያ ዴንቂባኣሢሮ ጳዺና ታ ኩንሢ ሃሻንዳኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 ዔያታ ጋዓንቴ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ሱሱፄ!» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ፤ ዒላታኣ ዔያቶኮ ኮሺ ዺቤኔ።
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 ዬያ ዛሎሮ ዔያታ ዖኦጬሢ ዔያቶም ማዺንታንዳጉዲ ጲላፆሴ ዎጌኔ።
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ዑራ ዔቂሲ፥ ዓሲ ዎዺ ቱኡቲ ዓኣ ባርባኔ ጎዖሢ ዔያታ ዖኦጬ ጎይፆና ቡላዖ፥ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያታ ኮዔሢጉዲ ዓኣሢ ዔያቶም ዒንጌኔ።
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 ዬያሮ ዬሱሴ ዔያታ ዔኪ ዴንዲፆይዳ ዓኣዖ፥ ፔቴ ቄሬና ጌይንታ ዓጪ ዓሲ ማዔ ሲሞኦኔ ጎዖሢ ካታሞኮ ዙላፓ ካታሞ ጌላንቴ ዒዛ ዔኪ ዬሱሴ ሱፆንዶ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፆ ኬዲሲ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዻንዳጉዲ ማሄኔ።
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 ሚርጌ ዓሲ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዻኔ፤ ዔያቶ ባኣኮይዳፓ ሚርጌና ዒዛ ጋይቴ ዖዪ ዬኤካ ላኣሊ ዓኣኔ፤
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 ዬሱሴ ጋዓንቴ ዔያቶ ባንሢ ሺሪጋፓ፦ «ዒንሢ ዬሩሳላሜ ላኣላ! ዒንሢ ቶኦኮና ዒንሢ ናኣቶናም ዬኤኩዋቴ! ታ ጋይቴ ዬኤኪፖቴ!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 ዓይጎሮ ጌዔቶ ‹ዞኦካሢ ማዔ ላኣሎና ሾይባኣ ጎጶና ዻንሥሢባኣ ላኣሎና ዎዚ ባሊቲና ዓኣያዳይ?› ጌይንታንዳ ኬሊ ሙካንዳኔ።
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 ዬኖና ዓሳ ዹኮ ‹ኑ ዑፃ ዶዔ!› ሃሣ ጌሜሮ ‹ኑና ዓኣቹዋቴ!› ጌይሢ ዓርቃንዳኔ።
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 ዓካሪ ዬይ ቢያ ባካ ዓኣዔ ሚሢዳ ሃኣዺ ማዓያ ማዔቶ ሜሎ ሚፆይዳ ዎይታንዳያ ናንዳይ?» ጌዔኔ።
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 ዬያጉዲ ሃሣ ዬሱሴና ዎላ ዎዻኒ ላምዖ ፑርታ ማዼ ዓሲስኬንሢያ ዔኪ ዔያታ ዴንዴኔ።
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 ዬካፓ ዔያታ ቶኦኪ ሜጌሢ ጌይንታ ቤዞ ሄላዖ ዒኢካ ዬሱሴ ሱፄኔ፤ ሃሣ ላምዖ ፑርቶ ማዼዞንሢያ ዬሱሴኮ ሻውሎና ሚዛቆ ዛሎናይዳ ሱፄኔ።
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 ዬካፓ ዬሱሴ፦ «ዓዳሢዮ! ዔያታ ማዻ ባኮ ዔሩዋኣሢሮ ዓቶንጎ ዔያቶም ጌዔ!» ጌዔኔ።
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 ዴራ ዔቂ ዛጋንቴ ዓይሁዶኮ ሱኡጋ፦ «ሜሌ ዓሶ ዒ ዻቂሼኔ፤ ዓካሪ ዒዛ ፆኦሲ ዶኦሬያ፥ ሜሲሄ ማዔቶ ሂንዳ ፔና ዻቂሾንጎ!» ጌዒ ጌዒ ዒዛ ቦሄኔ።
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 ፖኦሊሳ ሃሣ ዬያጉዲ ዒዛ ቦሄኔ፤ ፑርቲ ሶልኬ ዑሺያ ዒዛም ዒንጋዖ፥
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 «ኔኤኒ ዓይሁዴ ካኣቲታቶ ሂንዳ ኔና ዻቂሼ» ጌዔኔ።
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 «ሃይ ዓይሁዴ ካኣቲኬ!» ጌዒ ፃኣፖናያ ዬሱሴኮ ቶኦኮ ኬዴ ሚፆ ዑፃ ጌሤኔ።
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 ዬሱሴና ዎላ ሱፆና ፑርቶ ማዼዞንሢዳፓ ፔቴሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔኤኒ ሜሲሄቱዋዓዳ? ሂንዳ ኔና ዻቂሺ ኑናኣ ዻቂሼ!» ጌዒ ጌዒ ጫሽኬኔ።
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 ባጋሢ ጋዓንቴ፦ «ኔኤኒ ሃሢ ሃይቢም ዎጊንቲ ዓኣዖ ፆኦሲ ዒጊጩዋዓዳ?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 ኑኡኒ ኑ ማዼ ዻቢንቶ ዛሎና ኑም ዒንጎና ዎጋ ኮይሳያኬ፤ ሃይ ዓሢ ጋዓንቴ ፔቴታዖ ፑርታ ባኣዚ ማዺባኣሴ» ጌዒ ዒዛ ጎሬኔ።
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 ዬካፓ ዬሱሴ ኮራ፦ «ጎዳሢዮ! ኔ ካኣቱሞይዳ ኔ ጌላ ዎዶና ታና ጶቂሳዎ!» ጌዔኔ።
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ጎኔ ታ ኔኤም ጋዓኔ፤ ሃኖ ኔ ታኣና ዎላ ጌኔቴይዳ ማዓንዳኔ!» ዒዛም ጌዔኔ።
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 ዓካሪ ዬይ ያዺ ማዔሢ ዓባ ሳዛ ማዓኣናኬ፤ ዬካፓ ዓርቃዖ ዴንዲ ማሢ ዶምቦልሳ ዎዴ ሄላንዳኣና ዓቦኮ ፖዓ ዓርቂንቲ ሳዓ ጉቤ ዹሜኔ።
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 ዬማና ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዱማሲፆሮ ጎኦቦና ዓፒላ ሳዛፓ ሄኮ ዳርዒ ላምዖ ፓቂንቴኔ።
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 ዬሱሴ ዑኡዞ ዼጊዲ፦ «ዓዳሢዮ! ሃይሾ ታኣኮ ሼምፓሢ ኔኤም ታ ዒንጋኔ!» ጌዔኔ። ዬያ ጌዔስካፓ ሼምፓሢ ዒዛኮ ዱጴኔ።
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 ዒኢካ ዓኣ፥ ፄኤቶ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ ዬያ ማዔ ባኮ ዛጋዖ፦ «ጎኔና ሃይ ዓሢ ፂሎታዖኬ!» ጌዒ ፆኦሲ ቦንቼኔ።
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 ዬያ ባኮ ዛጋኒ ዒኢካ ቡኪንቲ ዓኣ ዓሳ ቢያ ማዔ ባኮ ዛጊ ዖዪሢና ዳዶ ፔኤኮ ኩቻ ባዒ ባዒ ፔ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 ዬሱሴ ኮሺ ዔራ ዓሶ ቢያሢና ጌሊላይዳፓ ዓርቃዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ላኣሎና ሃኬ ዔቂ ዬያ ባኮ ዛጋኔ።
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 ዓይሁዴ ዓጪ ካታማ ማዔ፥ ዓርማቲያሴ ጌይንታዞይዳ ናንጋ ዮሴፔ ጌይንታ ፔቴ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚ ፂሎ ሃሣ ኮሺ ዓሲኬ፤ ሃሣ ጊንሣ ዒ ዓይሁዶ ዓሶኮ ዎጎሮ ቡካ ዓሶይዳፓ ፔቴሢኬ።
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 ማዔቶዋ ዓይሁዶ ዓሳ ዬሱሴ ባይዛኒ ዞርታ ዞርቲፆና ጌኤዞናይዳ ዒ ጌሊባኣያኬ፤ ፆኦሲ ካኣቱሞዋ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ጌሢ ካፓ ዓሲኬ።
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 ዬይ ዓሢ ጲላፆሴ ኮይላ ዴንዲ ዬሱሴኮ ሌዞ ዒዛም ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጬኔ።
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ሌዞዋ ዒዛኮ ሚፃፓ ኬይሲ ሻኣዣ፥ ቦኦሬ ሚዛጲ ዓፒላና ሱኡዲ ዖኦኒያ ዱኡቲባኣ ላሌ ቆኦቂ ኮሾና ዱኡፒ ዔቴይዳ ዱኡኬኔ።
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 ዬያ ዒ ማዼሢ ሳዓ ዹሜም ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎ ቦንቻ ዓርቃኒ ዑካንቴኬ፤ ዬና ኬሌላ ሃውሾ ኬሎም ጊኢጊንቲ ጊኢጊንቶ ኬሊኬ።
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 ጌሊላ ዓጮይዳፓ ዬሱሴ ጊንፆ ሙኬ ላኣላ ዮሴፔና ዎላ ዓኣዺ ዬሱሴኮ ዱኡፖ ዛጌኔ፤ ሃሣ ዎዲ ዒዛ ዱኡኮናቴያ ዛጌኔ።
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 ዬካፓ ዔያታ ፔኤኮ ማኣሪ ማዒ ዴንዳዖ ሌዞም ማዓ ዼኤሻና ሳውቃ ቲሺና ጊኢጊሼስካፓ ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ጎይፆና ሃውሾ ኬሎ ዔያታ ሃውሺ ፔኤቄኔ።
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.