Lucas 1

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቦንቺንታ ቴዎፒሎሴ!
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ዬያ ኮዦ ሃይሶ ኑም ሄሊሴዞንሢ፦ ቤርታፓ ዓርቃዖ ዔያታ ፔ ዓኣፒና ዛጌ ማርኮንሢና ኮዦ ሃይሶ ቃኣሎ ማዾ ማዼዞንሢኬ።
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ዬያጉዲ ሃሣ ታኣኒ ዔቦኮ ዓይፃፓ ዓርቂ ቢያ ባኮ ኮሺ ዛጌሢኮ ጊንፃ ሃይሶ ዎሊ ሄሊሲ ኔኤም ፃኣፓንዳጉዲ ኮሺ ማዒ ታኣም ጴዼኔ።
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 ዬያ ታ ማዼሢ፦ ኔኤኒ ዔሬ ዔራቶኮ ጎኑሞ ኮሺ ኔ ዔራንዳጉዲ ጌዒኬ።
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 ሄሮዲሴ ጎዖሢ ዪሁዳ ዓጮይዳ ካኣታዼ ዎዶና ቄኤሳሢ ዓቢያ ዓሶፓ ማዔ፥ ዛካሪያሴ ጌይንታ ቄኤሴ ዓኣኔ፤ ዒዛኮ ማቻ ዓኣሮኔ ዜርፃፓ ሾይንቴያ ዔልሳቤፆ ጎዖስኬኖኬ።
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 ዔያታ ላምዓሢ ፆኦሲ ዎዛሳ ናንጊ ናንጋ ዓሲኬ፤ ጎዳኮዋ ዓይሢፆና ዎጎና ቦሂሳ ባኣዚ ባኣያና ካፓያኬ።
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 ዔልሳቤፃ ዞኦኮታሢሮ ናይ ዔያቶኮ ባኣሴ፤ ሃሣ ላምዖንሢያ ሚርጌና ጋርቼያኬ።
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 ፔቴ ኬሊ ዛካሪያሴ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ማዾ ማዻኒ ዒዛ ኬሎ ማዓዛ፥ ዒዚ ፆኦሲም ቄኤሴ ማዒ ማዾ ማዻኔ።
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 ቄኤሶ ማዾ ዎጎ ጎይፆና ፆኦሲኮ ጌኤዦ ማኣሮ ጌሊ ዑንጆ ጩቢሲ ካኣሽኮ ካኣዦ ካኣሽካንዳጉዲ ዒፃሢ ዒዛ ሄሌኔ።
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 ዒዚ ጌኤዦ ማኣሮ ጋሮይዳ ዑንጆ ጩቢሳኣና ዴራ ቢያ ዙላ ዔቂ ሺኢቃኔ።
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 ዒማና ፆኦሲኮ ኪኢታንቻሢ ዑንጆ ጩቢሶ ቤዞኮ ሚዛቆ ዛላ ዔቂ ዛካሪያሴም ጴዼኔ።
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 ዛካሪያሴያ ኪኢታንቻሢ ዴንቃዖ ዲቃቲ ሚርጌና ዒጊጬኔ።
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 ኪኢታንቻሢ ጋዓንቴ፦ «ዛካሪያሴ! ዒጊጪፖ፥ ኔኤኮ ሺኢጲፃ ዋይዚንቴኔ፥ ኔኤኮ ማቻ ዔልሳቤፃ ዓቲንቄ ናይ ኔኤም ሾዓንዳኔ፤ ሱንፆዋ ዒዛኮ ኔ ዮሃኒሴ ጌዒ ጌሣንዳኔ።
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 ዒዛኮ ሾይንታ ኔኤም ኮሹሞና ዎዛና ማዓንዳኔ፤ ሚርጌሢያ ዒዛኮ ሾይንቶና ዬያጉዲ ዎዛዻንዳኔ።
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ዒዚ ፆኦሲ ቤርታ ዼኤፒ ማዓንዳኔ፤ ሃሣ ዳጋሢና ሜሌ ማሣ ዑሺያ ዑሽካዓኬ፤ ሃጊ ዒዚ ዒንዶ ጎጳ ዓኣዖ ዓያኖ ጌኤዦ ዎልቆ ጋሮ ጌላንዳኔ።
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ዒዚያ ዒስራዔኤሌ ዴሮይዳፓ ሚርጌሢ ፆኦሲ፥ ዔያቶኮ ጎዳሢ ባንሢ ማሃንዳኔ፤
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ዒዚ ጎዳኮ ቤርታ ሙኪ ዓያና ዎልቄና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዔኤሊያሴጉዲ ማዒ ዴሮ ጎዳም ጊኢጊሻንዳኔ፤ ዒዚ ዓዶንሢና ናኣቶናኮ ዒኖ ፔቴ ማሃንዳኔ፤ ዓይሢንቱዋ ዓሶኮዋ ዒኖ ፆኦሲ ዎዛሳ ናንጊ ናንጋ ዓሶ ባንሢ ማሃንዳኔ» ጌዔኔ።
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 ዛካሪያሴ ጋዓንቴ ኪኢታንቻሢ ኮራ፦ «ዬይ ባካ ጎኔ ማዓንዳሢ ዓይጎና ታ ዔራንዳይ? ታኣኒ ጋርቼኔ፤ ሃሣ ታ ማቾኮዋ ሌዓ ኮሺ ዓኣዼያኬ» ጌዔኔ።
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 ኪኢታንቻሢ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ፆኦሲም ማዻ፥ ጌብሬኤሌኬ፤ ሃያ ኮዦ ሃይሶ ታ ኔኤም ኬኤዛንዳጉዲ ፆኦሲ ታና ዳኬም ታ ሙኬኔ።
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 ኔኤኒ ጋዓንቴ ዎዳ ሄላዛ ኩማንዳ ታኣኮ ጌኤዞ ጉሙርቂባኣሢሮ ሃይ ታ ኔኤም ኬኤዜ ባካ ቢያ ኩማንዳ ዎዶ ሄላንዳኣና ዻንጋ ባይቂ፥ ጌስቱዋያ ኔ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 ዬማና ዓሳ ዛካሪያሴ ካፓንቴ፥ ዒዚ ጌኤዦ ማኣራ ኔጌሢሮ ዓሳ፦ «ዎይቲ ዒዚ ሄኤዶ ሄሊ ኔጌይ?» ጌዒ ማሌኔ።
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 ዛካሪያሴ ጌኤዦ ማኣራፓ ኬስካዖ ዓሶና ጌስታኒ ዳንዳዒባኣሴ፤ ዬያሮ ዔያታ ዒዛም ጌኤዦ ማኣሮ ጋሮይዳ ፔቴ ባኣዚ ጴዼያታሢ ዔሬኔ፤ ዒዚያ ዔያቶም ኩቻ ዻዊ ዻዊ ኬኤዛኔ። ዬያይዲ ዒዚ ጌስቱዋያ ማዒ ዴዔኔ።
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 ዒዚ ማዻ ዎዳ ጋፓዛ ፔ ማኣሪ ዴንዴኔ።
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 ዻካ ዎዴኮ ጊንፃፓ ዒዛኮ ማቻ ዔልሳቤፃ ጎጳዻዖ ዶንጎ ዓጊኒ ፔ ኬኤፃፓ ኬስኩዋዖ ዴዔኔ።
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 ዒዛ፦ «ፆኦሲ ፔኤኮ ሚጪንቶና ዛጊ ሃያ ኮዦ ባኮ ታኣም ማዼኔ፤ ዓሶ ባኣካ ታኣኮ ዓኣ ዻውሲንቶዋ ባይዜኔ» ጌዔኔ።
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 ዔልሳቤፃ ጎጳዼንቴ ላሃሳ ዓጊኖና ኪኢታንቻሢ ጌብሬኤሌ ፆኦሲ ኮራፓ ናዚሬቴ ካታሞ ዳኪንቴኔ። ናዚሬቴያ ጌሊላ ዓጮይዳ ዓኣ ካታማኬ።
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ኪኢታንቻሢ ዳኪንቴሢ ማይራሞ ጌይንታ ፔቴ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይስኬኖ ኮራኬ። ዒዛ ዳውቴ ዜርፃፓ ማዔ፥ ዮሴፔ ጎዖ ፔቴ ዓሲስኬያና ዖኦጪንታያኬ።
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 ኪኢታንቻሢያ ዒዞ ኮራ ሙካዖ፦ «ኔኤኒ ፆኦሲ ኔና ሚርጌና ቦንቼዜሌ! ኔ ኮሺዳ? ፆኦሲ ኔኤና ዎላኬ፤ [ኔኤኒ ላኣሎ ባኣካፓ ዓንጂንቴያኬ]» ጌዔኔ።
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 ዒዛኣ ኪኢታንቻሢ ሃይሶና ሚርጌ ዲቃታዖ፦ «ሃይ ዎዚጉዴ ዔኤሊሢዳይ?» ጌይ ማሌኔ።
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 ኪኢታንቻሢ ዒዞም፦ «ማይራሜ! ፆኦሲ ኔና ሚርጌና ቦንቼሢሮ ዒጊጪፖ፤
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 ኔ ጎጳዺ ዓቲንቄ ናይ ሾዓንዳኔ፤ ሱንፆዋ ኔ ዒዛኮ ‹ዬሱሴ› ጌይ ጌሣንዳኔ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 ዒዚያ ዼኤፒ ማዓንዳኔ፤ ፑኡፖ ፆኦዛሢ ናይያ ጌይንታንዳኔ፤ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ዒዛኮ ዓዶ ዳውቴ ካኣቱሞ ዖይቶ ዒዛም ዒንጋንዳኔ።
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ዒስራዔኤሌ ማኣሮይዳ ናንጊና ዒ ካኣታዻንዳኔ፤ ዒዛ ካኣቱሞኮዋ ጋፒንሢ ባኣያ ማዓንዳኔ» ጌዔኔ።
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 ማይራማ ኪኢታንቻሢ ኮራ፦ «ታኣኒ ኩሙሢ ዉዱሮ ናይኬ፤ ዓካሪ ዬይ ባካ ዎይቲ ማዓኒ ዳንዳዓይ?» ጌዔኔ።
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 ኪኢታንቻሢያ ማሃዖ፦ «ዓያና ጌኤሺ ኔ ዑፆይዳ ሙኬም፥ ፑኡፖ ፆኦዛሢኮዋ ዎልቃ ኔጊዳ ማዒ ኔ ጎጳዻንዳጉዲ ማሃንዳኔ፤ ዬያሮ ኔጊዳፓ ሾይንታንዳ ናዓሢ ዱማዼያኬ፤ ፆኦሲ ናይያ ጌይንታንዳኔ።
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 ኔኤኮ ዒጊኔላ ዔልሳቤፃ፥ ዞኦኬሎ ጌይ ናንጎዛ ሃሢ ጋርቼዖ ዓቲንቄ ናይ ጎጳዼኔ፤ ዒዛ ጎጳዼንቴ ሃና ዒዞኮ ላሃሳ ዓጊኖኬ።
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ፆኦሲ ባሻ ባኣዚ ፔቴታዖ ባኣሴ» ጌዔኔ።
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 ዬካፓ ማይራማ ማሃዖ፦ «ያዺታቴ ሃይሾ ታኣኒ ፆኦሲም ማዻዜሎኬ፤ ኔኤኒ ጌዔሢጉዲ ታኣም ማዖንጎ» ጋዓዛ፥ ኪኢታንቻሢ ዒዞይዳፓ ዱማዺ ዴንዴኔ።
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 ዒማና ማይራማ ዔልሳቤፆ ዖኦጫኒ ዪሁዳ ዓጫ ዹኮይዳ ዓኣ ካታሜሎ ሩኡሪ ዔቂ ዓኣዼኔ።
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 ዛካሪያሴ ማኣሪያ ጌሊ ዔልሳቤፆ፦ «ኮሺዳ?» ጌዒ ዔኤሌኔ።
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ዔልሳቤፃ ማይራሞኮ ዔኤሊፆ ዋይዜ ዎዶና ዒዞኮ ጎጶይዳ ዓኣ ናዓ ዓጊፂ ዓማሌኔ። ዬማና ዔልሳቤፃ ዓያና ጌኤሺኮ ዎልቆ ጋሮ ጌሌኔ።
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ዒዛ ዑኡዞ ፔኤኮ ዼጊዲ፦ «ኔኤኒ ላኣሎ ቢያፓ ዓንጂንቴያኬ፤ ኔጊዳፓ ሾይንታንዳ ናዓ ዓንጂንቴያኬ፤
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ታ ጎዳኮ ዒንዳ ታና ዖኦጫኒ ሙካሢ ሃይ ኮሽካንዳ!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 ‹ኮሺዳ?› ጋዓ ኔኤኮ ዔኤሊፆ ታ ዋዋይዛኣና ታኣኮ ጎጶይዳ ዓኣ ናዓ ዎዛና ዓጊፂ ዓማሌኔ።
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 ኔኤኒ ፆኦሲ ኬኤዜ ባካ ቢያ ኩማያ ማዔሢ ጉሙርቂፆና ኔ ዎዚጉዴ ባሊቲና ዓኣያዳይ!» ጌዔኔ።
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 ማይራማ ጋዓዖ፦
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ታኣኮ ዓያና ዻቂሻ ፆኦዛሢና ዎዛዻኔ፤
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ፆኦሲ ታና ላኣፖ ማዻዜሎ ዛጌሢሮ
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ዓይጎሮ ጌዔቶ ፑኡፖ ፆኦዛሢ፥ ዼኤፒ ባኣዚ ታኣም ማዼሢሮኬ፤
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ፆኦሲ ዒዛ ቦንቻ ዓሶ ቢያ
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 ዒዛኮ ዶዶ ኩጮና ዎልቆ ፔኤሲ ዒ ዻዌኔ፤
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 ዼኤፖ ዎይሣ ዓሶዋ ካኣቱሞ ዖይታፓ ኬይሴኔ፤
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ናይዼዞንሢ ኮሺ ባኣዚ ሙኡዚ ሚሼኔ፤
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 ማይራማ ዔልሳቤፆና ዎላ ሃይሦ ዓጊኒ ማዓያ ዴዔሢኮ ጊንፃ ማኣሪ ማዒ ዴንዴኔ።
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 ዔልሳቤፆኮ ሾይፆ ዓጊና ሄሌም ዓቲንቄ ናይ ዒዛ ሾዔኔ።
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 ዒዞኮ ዓሺኖና ዒጊኖና ቢያ ጎዳ ዒዞም ማዼ ኮዦ ባኮ ዋይዚ ዒዞና ዎላ ዎዛዼኔ።
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 ናዓሢ ሾይንቴስካፓ ሳላሳ ኬሎና ናዖኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፆ ዎጎ ኩንሦ ኬሎይዳ ዒዞኮ ዓሺኖና ዒጊኖና ሙካዖ ናዓሢኮ ሱንፆ «ዛካሪያሴ» ጌዒ ዓዶ ሱንፆና ጌሣኒ ኮዔኔ፤
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ዒንዳ ጋዓንቴ፦ «ያዺ ማዓዓኬ፤ ሱንፃ ዒዛኮ ‹ዮሃኒሴኬ› » ጌዔኔ።
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 ዔያታ ማሃዖ፦ «ኔ ፃጶይዳ ዬያ ሱንፆና ዔኤሊንቴ ዓሲ ዖኦኒያ ባኣንቴሞ?» ዒዞ ኮራ ጌዔኔ።
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 ዬካፓ ዔያታ ዓዶ ኮራ፦ «ናዓሢኮ ሱንፃ ዖና ጌይንታንዳጉዲ ኔ ኮዓይ?» ጌዒ ማላታና ዖኦጬኔ።
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 ዛካሪያሴ ፃኣፖ ባኣዚ ዒዛም ዒንጋንዳጉዲ ዖኦጪ ዔኪ፦ «ሱንፃ ዒዛኮ ዮሃኒሴኬ» ጌዒ ፃኣፓዛ ቢያሢ ዬኖ ዛሎና ዲቃቲ ሄርሼኔ።
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 ዬማና ዛካሪያሴኮ ዻንጋ ቡሊንቲ ጌስታኒ ዳንዳዔም ፆኦሲ ጋላቲሢያ ዓርቄኔ።
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 ዬያፓ ዔቄያና ዔያቶኮ ዓሺና ቢያ ዒጊጬኔ፤ ዬይ ሃይሳኣ ዪሁዳይዳ ዓኣ ዹኮ ዓጫ ቢያ ዋይዚንቴኔ።
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 ዬያ ባኮ ዋይዜ ዓሳ ቢያ፦ «ሃይ ናዓሢ ሃጊ ዓይጎ ማዓንዳኣ ናንዳይ?» ሂዚ ጌዒ ጌዒ ዎሊ ዖኦጫኔ። ዬይ ያዺ ማዔሢ ጎዳ ጎኔና ዒዛና ዎላ ዓኣሢሮኬ።
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 ናዓሢኮ ዓዴ፥ ዛካሪያሴ ዓያና ጌኤሺኮ ዎልቆ ጋሮ ጌሊ፦
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «ዴሮ ፔኤኮ ዓውሳኒ ሙኬሢሮ
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ዒዛም ማዻ፥ ዳውቴ ዜርፃፓ ዼኤፒ ዻቂሻያ ዒ ኬሴኔ፤
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 ቤርታዺ ፆኦሲ ፔ ማሊፆ ኬኤዛ፥ ጌኤዦ ዓሶ ዛሎና ኬኤዜኔ፤
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ዬይያ ኑና ዒፃ ዓሶና ሞርኮና ኩጫፓ ኑና ዻቂሻኒ
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 ሃሣ ኑ ዓዶንሢማኣ ሚጪንታኒና
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 ዬያ ጫኣቁሞ ዒ ጫኣቄሢ ኑ ዓዳሢ ዓብራሃሜምኬ፤
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 ዒዚ ጫኣቄ ዎዞ ቃኣላ ኑኡኒ ሞርኮ ኩጫፓ ኬስኪ
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ ኑኡኮ ናንጎ ዎዶና ቢያ
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 «ሃይ ኔ፥ ናዓሢ፥ ፑኡፖ ፆኦዛሢኮ ማሊፆ ኬኤዛሢ ኔ ጌይንታንዳኔ።
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 ጎዳኮ ዴራ ጎዳ ዔያቶኮ ጎሞ ዓቶም ጌዔም
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 ዓቢ ፆርቂ ኑም ፖዓሢጉዲ
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ዒዚያ ዹሞና ባይሲንቶናም ጊኢጊ ዓኣዞንሢም ቢያ ፖዓንዳኔ፤
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 ናዓሢያ ዲጪ ዒናዼኔ፤ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ፔጋዺ ጴዻንዳያ ሄላንዳኣና ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ዴንዲ ናንጌኔ።
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.