João 20

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዉዴ ኬሊ ጉቴ ዓሚ ዹማ ሚኢሪ ሜግዴላ ዓጮ ማይራማ ዬሱሴኮ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዴኔ፤ ዒኢካ ዒዛ ሄላዖ ዱኡፖ ዔቶ ካሮ ዎዾና ሹጫሢ ዱኡፖ ዔቶ ካራፓ ኮላዺ ዓኣንቴ ዴንቄኔ።
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 ዬያሮ ዒዛ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴና ዬሱሴ ዒዛ ናሽካያ ማዔ፥ ሜሌ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታሢና ኮራ ጳሽኪ ዴንዳዖ፦ «ጎዳ ዱኡፖይዳፓ ቱጊ ዔኮናኔ፤ ዓንካ ዒዛ ጌሦናቴያ ኑ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ዬማና ጴፂሮሴና ሃንጎ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታሢና ዎላ ኬስካዖ ዱኡፖ ቤዞ ዴንዴኔ።
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ዒማና ላምዖንሢ ዎላ ጳሽኬኔ፤ ጋዓንቴ ባጋሢ ጴፂሮሴ ጳሽኪ ቢራዖ፥ ቤርታዺ ዱኡፖ ቤዞ ሄሌኔ።
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ሂርኪ ጌይ ዒዚ ዱኡፖ ዔቶ ዛጋዖ፥ ዬሱሴ ሱኡዶና ዓፒላ ሌሊ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ጋዓንቴ ዒ ዔቶ ጋሮ ጌሊባኣሴ።
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 ዬካፓ ሲሞኦኔ ጎዖ ጴፂሮሴ ጊንፆ ሙኪ ዒኢካ ሄላዖ፥ ዱኡፖ ዔቶ ጋሮ ጌሌኔ፤ ዒዚያ ዬሱሴ ሱኡዶና ዓፒላ ሌሊ ዓቲ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 ዬሱሴኮ ቶኦኮ ማሮና ቱርጫ ሃንጎ ዑፆ ሱኡዶና ቱርጮና ዎላቱዋንቴ ዱማዺ ሜሌ ቤስካ ቁሪንቲ ዓኣንቴ ዒ ዴንቄኔ።
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ዬካፓ ሃሣ ዬይ ቤርታ ሄሌ፥ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታሢ ዱኡፖ ዔቶ ጌሊ ዛጋዖ ዬይ ጎኔ ማዔሢ ጉሙርቄኔ።
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 ዒማና፦ «ሃይባፓ ዒዚ ዔቃንዳያ ኮይሳኔ» ጋዓ ጌኤዦ ማፃኣፖ ቃኣሎ ዔያታ ማሊ ጶቂሢ ዔሪባኣያኬ።
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 ዬካፓ ዬንሢ ላምዖ ዬሱሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዒ ፔ ማኣሪ ዓኣዼኔ።
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 ዒማና ሜግዴላ ዓጮ ማይራማ ዬኤኪ ዬኤኪ ዱኡፖ ኮይላ ዔቂ ዓኣዖ፥ ሂርኪ ጌይ ዱኡፖ ዔቶ ጋሮ ዛጌኔ።
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 ዒዛ ዛጋንቴ ዬሱሴኮ ሌዛ ዓኣ ቤዞይዳ ቦኦሬ ማኣዖ ማይንቴያ፥ ላምዖ ኪኢታንቾስኬንሢ ፔቴ ኬሮ ኬዴ ፔቴሢ ቶኮ ዛላ ዴዒ ዓኣንቴ ዒዛ ዴንቄኔ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 ዬንሢ ማይራሞ ኮራ፦ «ዔና! ዓይጎሮ ኔ ዬኤካይ?» ጋዓዛ፥ ዒዛ ማሃዖ፦ «ታ ጎዳሢ ሃካፓ ዔኮናኔ፤ ዓንካ ጌሦናቴያ ታ ዔሩዋሴ» ጌዔኔ።
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ዬያ ዒዛ ጋዓዖ ጊንሢም ሺሪ፥ ዬሱሴ ዔቂ ዓኣንቴ ዴንቄኔ፤ ጋዓንቴ ዬይ ዬሱሴ ማዔሢ ዒዛ ዔሪባኣሴ።
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ዬሱሴ ዒዞ ኮራ፦ «ዔና ኔ ዓይጎሮ ዬኤካይ? ሃሣ ኔ ዖና ኮዓይ?» ጌዔኔ፤ ዒዞም ዬይ ዓሢ ሚፆ ቱኮና ቤዛ ማዻ ዓሲ ማሌሢሮ፦ «ጎዳሢዮ! ኔኤኒ ዒዛ ዔኬቴ ዎካ ኔ ዒዛ ጌሤቶ ሃዳራ ታኣም ኬኤዜ፤ ታኣኒ ዒዛ ዔካንዳኔ» ጌዔኔ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ዒማና ዬሱሴ፦ «ማይራሜ» ዒዞ ኮራ ጋዓዛ፥ ዒዛ ዒዛ ባንሢ ሺራዖ ዔብሬ ዓሲ ሙኡቺና «ሬቡኒ» ጌዔኔ፤ ዬኖኮ ቡሊፃ «ዔርዛሢዮ!» ጌይሢኬ።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 ዬሱሴ ዒዞም፦ «ሃጊ ታኣኒ ሌካ ታ ዓዶ ባንሢ ኬስኪባኣሢሮ ታና ዓርቂፖ፤ ጋዓንቴ ታ ጌርሲንሢ ኮራ ዓኣዺጋፓ ‹ታኣኒ ሌካ ታ ዓዶና ዒንሢ ዓዶና ባንሢ፤ ሃሣ ታ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢና ዒንሢኮዋ ጎዳ ማዔ ፆኦዛሢ ባንሢ ታ ዔውታንዳኔ ጌዔኔ› ጌይ ዔያቶም ኬኤዜ» ጌዔኔ።
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ዬያሮ ሜግዴላ ዓጮ ማይራማ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮይላ ዴንዳዖ ጎዳ ዒዛ ዛጌሢና ዒዚ ዒዞም ጌዔ ባኮዋ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 ዬኖ ዉዶ ኬሎ ዋንቶ ዬሱሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዓይሁዶኮ ዎይሣ ዓሶ ዒጊጬሢሮ ካሮ ፔኤኮ ዑፃ ዎዺ ጋራ ቡኪንቲ ዓኣንቴ ዬሱሴ ዔያታ ቡኪንቲ ዴዒ ዓኣ ማኣሬሎ ጌላዖ ባኣካ ዔያቶኮ ዔቂ፦ «ኮሹሞ ዒንሢም ማዖንጎ!» ዔያቶም ጌዔኔ።
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ዬያ ጋዓዖ ፔኤኮ ኩጮንታ ጎኦቦንታ ዔያቶ ዻዋዛ፥ ዔያታ ጎዳ ዛጊ ሚርጌና ዎዛዼኔ።
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ዬካፓ ዬሱሴ ላሚ ሃሣ፦ «ኮሹሞ ዒንሢም ማዖንጎ! ታ ዓዴ ታና ዳኬሢጉዲ ታኣኒያ ዒንሢ ዳካኔ» ዔያቶም ጌዔኔ።
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ዬያ ጌይ ዔያቶ ዑፃ ዑኡዛዖ፦ «ዓያና ጌኤሺ ዔኩዋቴ፤
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 ዒንሢ ዓሶኮ ጎሞ ዓቶም ጌዔቶ ዔያቶም ዓቶም ጌይንታንዳኔ፤ ዓሶኮ ጎሞ ዒንሢ ዓቶም ጌይባኣቶ ጎማ ዔያቶኮ ዓቶም ጌይንታዓኬ» ጌዔኔ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ኮይላ ሙኬ ኬሌሎ ታጶ ላምዖንሢዳፓ ፔቴሢ፥ ሱንፃ «ሜንቴ» ጌይንታ ቶኦማኣሴ ዔያቶና ዎላ ባኣሴ።
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ዬያሮ ሃንጎ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቶኦማኣሴ ኮራ፦ «ጎዳ ኑ ዛጊስካይ!» ጋዓዛ፥ ዒዚ፦ «ዓጬ ዓንጎና ዒዛኮ ጳርቂንቴ ኩጮ ታ ኬኤሎና ሄሊ ዛጉዋዖ ሃሣ ዒዛኮ ጎኦቦ ዲኢዶዋ ኩቻ ዓርቂ ዛጉዋዖ ታ ዬያ ጎኔኬ ጋዓዓኬ» ጌዔኔ።
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 ሳሊ ኬሊኮ ጊንፃፓ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ሃሣ ፔቴ ማኣሪዳ ዓኣንቴ ቶኦማኣሴ ዔያቶና ዎላ ዓኣኔ፤ ዒማና ዔያታ ዓኣ ማኣሮኮ ካራ ዎዺንቲ ዓኣንቴ ዬሱሴ ሙኪ ዔያቶኮ ባኣካ ዔቃዖ፦ «ኮሹሞ ዒንሢም ማዖንጎ!» ጌዔኔ።
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 ዬካፓ ቶኦማኣሴ ኮራ፦ «ሃኒ ሙኪ፥ ኔ ኬኤሎና ታ ኩጮ ካኣሚ ዛጌ፤ ሃሣ ኔ ኩጮና ታ ጎኦቦ ዓርቂ ዛጌ፤ ዓልቲፆ ሃሺ ጉሙርቃ ዓሲ ማዔ» ጌዔኔ።
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶኦማኣሴ ዬማና፦ «ኔ ታኣኮ ጎዳ ሃሣ ፆኦዛሢኬ!» ጌዔኔ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 ዬሱሴያ ቶኦማኣሴም፦ «ኔ ታና ዛጌሢሮ ጉሙርቄኔ፤ ጋዓንቴ ታና ዛጉዋዖ ጉሙርቃዞንሢ ጋላቲንቴያኬ» ጌዔኔ።
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ዬሱሴ ሃኖ ማፃኣፖይዳ ፃኣፒንቲባኣ ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ቤርታ ማዼኔ፤
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 ጋዓንቴ ዬሱሴ ፆኦሲ ናይ ሃሣ ሜሲሄ ማዔሢ ዒንሢ ጉሙርቃንዳጉዲና ጉሙርቂ ዔኪ ዒዛ ሱንፆና ናንጊና ናንጊ ሼምፖ ዒንሢ ዴንቃንዳጉዲ ሃይ ፃኣፒንቴኔ።
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.