João 1
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ቢያ ማዢንቴ ባኮኮ ቤርታ ቃኣላ ዓኣኔ፤ ዬይ ቃኣላ ፆኦሲና ዎላ ፔቴኬ፤ ዬይ ቃኣላኣ ፆኦሲኬ።
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 ዬይ ቤርታዺ ፆኦሲና ዎላ ዓኣኔ።
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 ቢያ ባኣዚ ዒዛና ማዢንቴኔ፤ ማዢንቴ ባኮይዳፓ ቢያ ፔቴ ባኣዚታዖ ዒዛናቱዋዖ ማዢንቴ ባኣዚ ባኣሴ።
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 ዒዛና ናንጊ ዓኣኔ፤ ዬና ናንጌላኣ ዓሲኮ ፖዒኬ።
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ፖዒ ዹሚና ፖፖዓኔ፤ ዹሚ ፖዒ ፔቴታዖ ባሹዋሴ።
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 ፆኦሲዳፓ ዳኪንቴ፥ ዮሃኒሴ ጌይንታ ፔቴ ዓሲስኬይ ዓኣኔ፤
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ዬያ ዓሢኮ ማርካዺፆና ዓሲ ቢያ ዬሱሴ ጉሙርቃንዳጉዲ ፖዖ ዛሎ ማርካዻያ ማዒ ሙኬኔ።
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ዒዚ ፖዖ ዛሎ ማርካዻኒ ሙካንዳኣፓዓቴም ዒ ፔ ቶኦኪና ፖዒቱዋሴ።
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ዓሲም ቢያ ፖዒ ፖዓ ጎኔ ፖዒ ዓጮ ሙካኔ።
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 ዬይ ፖዓሢ፦ ቤርታ ዓጮይዳ ዓኣያኬ፤ ዓጫ ማዢንቴሢያ ዒዛናኬ፤ ዓጫ ጋዓንቴ ዒዛ ዔሪባኣሴ።
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 ዒዚ ፔኤኮ ፃጶ ባንሢ ሙካዛ ፃጳ ዒዛኮ ጋዓንቴ ዒዛ ጎኔኬ ጌይ ዔኪባኣሴ።
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 ያዺ ማዔያታቴያ ዒዛ ጎናሲ ዔኬዞንሢና ዒዛኮ ሱንፆ ጉሙርቃዞንሢም ፆኦሲ ናይ ማዓንዳ ቢታንቶ ዒንጌኔ።
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ዔያታ ፆኦሲዳፓ ሾይንቴያፓዓቴም ዓሲ ዜርሢዳፓ፤ ጌይፃ፦ ዓሲ ማሊሢና ዓዶና ዒንዶናፓ ሾይንቲባኣሴ።
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 ዬይ ቃኣላ ዓሲ ማዔኔ፤ ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ጎኑሞና ኩሙሢ ማዒ ኑ ጊዳ ዒ ናንጌኔ፤ ፔቴ ናዓሢ ፔኤኮ ዓዶ ኮራ ዓኣ ቦንቺንቶጉዴያ ማዔ ቦንቺንቶ ዒዛኮ ኑ ዛጌኔ።
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ዮሃኒሴ፦ «ታኣኮ ጊንፆ ሙካንዳሢ ታ ጊዳፓ ባሻያኬ፤ ታኣኮ ቤርታ ዒ ዓኣኔ ጌዒ ታ ዒንሢም ኬኤዜሢያ ሃያኬ!» ጌዒ ዒላቲ ኬኤዜኔ።
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ዒዛኮ ሚርጌ ኮሹሞ ዒንጊፆይዳፓ ኮሹሞ ዒንጊሢ ኑም ቃሲንቲ ቃሲንቲ ዒንጊንቴኔ።
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 ፆኦሲ ሙሴ ዛሎና ቤርታ ዎጌ ኑም ዒንጌኔ፤ ጋዓንቴ ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ጎኑሞና ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎና ኑም ሙኬኔ።
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ፆኦሲ ዛጌይ ፔቴታዖ ዖኦኒያ ባኣሴ፤ ማዔቴያ ዓዶ ኮራ ዓኣ ዒዛኮ ፔቴ ናዓሢ ማዔ፥ ጎዳሢ ፔጋሲ ዒዛ ዔርዜኔ።
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 ዓይሁዶ ዓሶ ዎይሣ ዓሳ ዬሩሳላሜይዳፓ ቄኤሶና ሌዊ ዓሶናይዳፓ ዮሃኒሴ ኮራ ዳኪ፦ «ኔ ዖናዳይ?» ጌዒ ዖኦጪሴኔ።
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ዮሃኒሴያ፦ «ታኣኒ ሜሲሄቱዋሴ» ጌዒ ማርካዼያፓዓቴም ሉኡቂ ኬኤዚባኣሴ።
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ዔያታ፦ «ሂዳዖ ኔ ዖናዳይ? ኔ ዔኤሊያሴዳ?» ጌዒ ዒዛ ዖኦጫዛ፥ ዒዚ፦ «ታ ዒዛቱዋሴ» ጌይ ማሄኔ፤ ዔያታ፦ « ‹ሙካንዳኔ› ጌይንቴ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ኔናዳ?» ጌዔኔ።
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ጋፒንፆይዳ ዔያታ፦ «ሂዳዖ ኔ ዖናዳይ? ኑና ዳኬ ዓሶም ማሂ ኑ ኬኤዛንዳጉዲ፥ ኔ ኔ ዛሎ ዎዚ ጋዓይ?» ዒዛም ጌዔኔ።
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ዒዚያ ዔያቶም ማሃዖ፦ «ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎና፦
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 ዳኪንቴ ፔርሴ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴዞንሢ፦
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 «ኔኤኒ ሜሲሄ ሃሣ ዔኤሊያሴ፤ ጊንሣ ሃሣ ‹ሙካንዳኔ› ጌይንቴ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛሢ ማዒባኣቴ ሂዳዖ ኔ ዓይጎሮ ዋኣፆና ማስካይ?» ጌይ ዒዛ ዖኦጬኔ።
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ዮሃኒሴ ማሃዖ፦ «ታኣኒ ማስካሢ ዋኣሢናኬ፤ ጋዓንቴ ዒንሢ ዔሩዋይ፥ ዒንሢኮ ባኣካ ሃሢ ዔቂ ዓኣኔ።
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ታኣኮ ጊንፃፓ ሙካንዳሢ ዒዛኬ፤ ታኣኒ ዒዛኮ ዱርዞ ቱኮ ሱዞ ቡላኒታዖ ኮይሱዋያኬ» ጌዔኔ።
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 ዬይ ቢያ ማዔሢ ዮሃኒሴ ዋኣፆና ማስካ ቤዞ፥ ቢታኒያይዳኬ፤ ቢታኒያ ጌይንታዛ፦ ዮርዳኖሴ ዎሮ ሱካ ዓኣ ካታማኬ።
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ዚሮ ጉቴሎ ዮሃኒሴ ዒዛ ባንሢ ዬሱሴ ሙካንቴ ዛጋዖ፦ «ሃይሾ ዓሶኮ ጎሞ ጌኤሻንዳ ፆኦሲ ማራዓሢ ሃያኬ!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ‹ታኣኮ ጊንፃፓ ሙካንዳሢ ታ ጊዳፓ ባሼኬ፤ ዒ ታኣኮ ቤርታ ዓኣያኬ› ታ ዒንሢም ጌዔሢ ሃያኬ።
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 ታኣኒያ ታ ቶኦኪና ዒዛ ቤርታ ዔሩዋሴ፤ ጋዓንቴ ዒዚ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ፔጋዺ ዔርታንዳጉዲ ታኣኒ ዋኣፆና ማስኪ ማስኪ ሙኬኔ» ጌዔኔ።
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ሄሊሳዖ ዮሃኒሴ፦ «ዓያና ጌኤሺ ጫሪንቺዳፓ ዶኦሌ ኬዳያጉዲ ዒዛይዳ ኬዲ ዴዓንቴ ታ ዛጌኔ፤
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 ታ ታ ቶኦኪና ቤርታዺ ዒዛ ዔሪባኣሴ፤ ጋዓንቴ ዋኣፆና ታ ማስካንዳጉዲ ታና ዳኬሢ፦ ‹ዓያኖ ጌኤዣ ኬዲ ዒዛ ዑፃ ዴዓንቴ ኔ ዛጋንዳሢ ሃሣ ዓያኖ ጌኤዦናኣ ማስካንዳሢ ዒዛኬ› ታኣም ጌዔኔ።
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 ታኣኒያ ዬያ ዛጌኔ፤ ዬያሮ ዒዚ ፆኦሲ ናይታሢ ታ ማርካዻኔ» ጌዔኔ።
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ዚሮ ጉቴሎ ዮሃኒሴ ላምዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ ዒኢካ ዔቂ ዓኣዖ፦
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ዬሱሴ ዒኢና ዓኣዻንቴ ዛጊ፦ «ሃይሾ ፆኦሲኮ ማራዓሢ!» ጌዔኔ።
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ላምዖ ዮሃኒሴኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ዮሃኒሴ ዬያ ጋዓሢ ዋይዛዖ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዼኔ።
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 ዬሱሴ ዔያታ ዒዛ ጊንፆ ሙካሢ ሺሪ ዛጋዖ፦ «ዓይጎ ዒንሢ ኮዓይ?» ጋዓዛ፥ ዔያታ፦ «ሬቢ! ኔኤኒ ናንጋሢ ዓንካዳይ?» ጌዔኔ። [ሬቢ ጌይፃ፦ ዔብሬ ዓሶ ሙኡጮና «ዔርዛሢዮ» ጌይሢኬ።]
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 ዒዚያ፦ «ሃኒ ሙኪ ዛጉዋቴ» ዔያቶም ጌዔኔ፤ ዒማና ዓባ ኬዴያኬ። ዬያሮ ዔያታ ዓኣዺ ዒዚ ዎካ ናንጋቴያ ዛጌኔ። ዬኖ ኬሎ ዒዛና ዎላ ዴንዲ ዓባ ጌላንዳያ ሄላንዳኣና ዔያታ ፔኤቄኔ።
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ዮሃኒሴ ጌዔሢ ዋይዚ ዬሱሴ ጊንፆ ዓኣዼ፥ ጊንፆ ሃንታዞንሢፓ ፔቴሢ ሲሞኦኔ ጌይንታ ጴፂሮሴኮ ጌርሲ ዒንዲራሴኬ።
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ዒንዲራሴ ቤርታዺ ፔኤኮ ጌርሲ ሲሞኦኔ ኮራ ዓኣዻዖ፦ «ኑኡኒ ሜሲሄ ዴንቄንቴሞ!» ጌዔኔ። [ሜሲሄ ጌይፃ፦ ካኣቱሞም ዶኦሚ ዓርቆናያ ጌይሢኬ።]
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 ዬካፓ ዒንዲራሴ ፔኤኮ ጌርሲ ሲሞኦኔ ዬሱሴ ኮራ ዔኪ ሙኬኔ።
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 ዚሮ ጉቴሎ ዬሱሴ ጌሊላ ዓኣዻዖ ፒልጶሴ ጎዖሢ ዴንቂ፦ «ታ ጊንፆ ሙኬ» ጌዔኔ።
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ፒልጶሴያ ዒንዲራሴና ጴፂሮሴናጉዲ ቤቴሳይዳ ጌይንታ ካታሜሎይዳ ናንጋ ዓሲኬ።
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ፒልጶሴ ናቲናዔኤሌ ጎዖሢ ዴንቃዖ፦ «ሙሴ ዔርዜ ዎጎ ማፃኣፖይዳ ሃሣ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ማፃኣፖይዳ ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴሢ፥ ዮሴፔ ናዓሢ፥ ናዚሬቶ ዓጮ ዓሢ ዬሱሴ ኑ ዴንቄኔ» ዒዛም ጌዔኔ።
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ናቲናዔኤሌ ጋዓንቴ ማሃዖ፦ «ናዚሬቴ ዓጮይዳፓ ኮሺ ባኣዚ ጴዻኒ ዳንዳዓያዳ?» ጋዓዛ፥ ፒልጶሴ፦ «ሂንዳ ሙኪ ዛጌ» ዒዛም ጌዔኔ።
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ዬሱሴ ናቲናዔኤሌ ዒዛ ባንሢ ሙካንቴ ዛጋዖ፦ «ሃይሾ ፑርቱሞባኣ፥ ጎኔ ዒስራዔኤሌ ዓሲ!» ጌዒ ዒዛ ዛሎ ኬኤዜኔ።
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 ናቲናዔኤሌ፦ «ኔ ታና ዎዲ ዔሬይ?» ጋዓዛ፥ ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ፒልጶሴ ኔና ዔኤላንዳሢኮ ቤርታ ቤሌሶ ሚፄሎ ዴማ ዴዒ ዓኣንቴ ታ ኔና ዴንቄኔ» ጌዔኔ።
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 ዬማና ናቲናዔኤሌ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔኤኒ ፆኦሲ ናይኬ! ሃሣ ኔኤኒ ዒስራዔኤሌ ዓሶኮ ካኣቲኬ!» ጌዔኔ።
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 ዬሱሴ ዒዛም፦ «ኔኤኒ ጎኔኬ ጌዔሢ ‹ቤሌሶ ሚፄሎ ዴማ ታ ኔና ዛጌኔ› ታ ኔኤም ጌዔሢሮዳ? ዬያፓ ባሼ ባኣዚ ኔ ሃጊ ዛጋንዳኔ።
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፦ ጫሪንቺ ቡሊንቲ ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ዓሲኮ ናዓሢ ዑፃ ኬዲ ኬስካንቴ ዒንሢ ዛጋንዳኔ» ጌዔኔ።
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.