Atos 5
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs VC
1 ፔቴ ሃናኒያ ጎዖ ዓሲስኬያ ሳጲራ ጌይንታ ዒዛኮ ማቾስኬኖና ዎላ ሳዓ ሻንቼኔ፤
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 ማቻ ዒዛኮ ዔራንቴ ሳዖ ሻንቾና ሚኢሾይዳፓ ፓቂ፥ ዓይሲ ዔኪ ሙኪ ዳኪንቴዞንሢም ዒንጌኔ፤
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ ዒዛም፦ «ሃናኒያ! ዓያኖ ጌኤዦም ኔ ሉኡቃንዳጉዲ ሃሣ ሳዖ ኔ ሻንቼ ሚኢሾኮ ዛሎ ፓቂ ዓይሳንዳጉዲ ማዼ ፃላሄ ዒና ኔኤኮ ዓይጋ ጌሌይ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ኔኤኒ ሳዖ ሻንቺባኣንቴ ቤርታ ኔኤሮቱዓዳ? ሃሣ ኔ ሻንቼስካፓ ሚኢሻ ኔኤሮቱዋይ? ሂዳዖ ሃያ ባኮ ዓይጋ ኔ ዒኖና ማሌይ? ኔ ሉኡቄሢ ፆኦሲም ማዓንዳኣፓዓቴም ዓሲምቱዋሴ» ጌዔኔ።
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 ሃናኒያ ዬያ ዋዋይዛዖ ሎኦሚ ሃይቄኔ፤ ዬኖ ባኮ ዋይዜ ዓሳ ቢያ ኮሺ ዒጊጬኔ።
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 ዓሲስኬንሢ ዒማና ሌዞ ዒዛኮ ሱኡዳዖ ዔኪ ዓኣዺ ዱኡኬኔ።
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 ዬካፓ ኔጌንቴ ሃናኒያኮ ማቻ ዒዞ ቤዞ ሙኬኔ፤ ዓኒዳ ማዺንቴ ባኮ ጋዓንቴ ዒዛ ዔሪባኣሴ።
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ጴፂሮሴ ዒዞ ኮራ፦ «ሂንዳ ታኣም ኬኤዜ፤ ዒንሢ ሳዖ ዒንሢኮ ሻንቼሢ ሃንሢጉዴ ሚኢሼምዳ?» ጌዔኔ። ዒዛ ማሃዖ፦ «ሂዮ፥ ዬንሢጉዴ ሚኢሼምኬ» ጌዔኔ።
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 ዬማና ጴፂሮሴ፦ « ‹ፆኦሲኮ ዓያና ዎይታቴ ሂንዳ ኑ ዛጎም› ጌዒ ዎዲ ዒንሢ ዎላ ጌስቴይ? ሃይሾ ኔኤኮ ዓኒ ዱኡኪ ማዓ ዓሳ ካራ ዓኣኔ፤ ኔናኣ ሃሣ ዔያታ ዔኪ ዓኣዺ ዱኡካንዳኔ» ጌዔኔ።
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 ዒዛኣ ቤዞማና ቶኮ ዴማ ዒዛኮ ሎኦሚ ሃይቄኔ፤ ዓሶንሢ ጌላንቴ ዒዛ ሃይቂ ዓኣ ጋዓዛ፥ ዔኪ ዓኣዺ ዓኒ ዱኡፖ ኮራ ዱኡኬኔ።
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 ሺኢጲፆ ማኣሮ ዓሶ ቢያሢዳ፤ ሃሣ ጊንሣ ዬያ ባኮ ዋይዜ ዓሶ ቢያሢዳ ዒጊቹሞ ጌሌኔ።
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 ሚርጌ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ባኣዚና ዲቃሣ ባኣዚና ዳኪንቴዞንሢ ዛሎና ዒማና ማዺንታኔ፤ ሃሣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃዞንሢያ ፔቴ ዒኔና ማዒ «ሴሎሞኔ ዴማ ሃንታ፥ ዼኤፖ ዛምፓሢ» ጎዖ ቤዞይዳ ቡኪንታኔ።
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 ዔያቶይዳፓዓቴም ጉሪ ሜሌ ዓሲ ማዔያ ፔቴታዖ ዔያቶና ዎላ ማዓኒ ጫርቂባኣሴ፤ ያዺ ማዔቴያ ዴራ ዔያቶ ቦቦንቻኔ።
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 ጎዳ ጉሙርቃ ዓሶ ዓቲንቆና ላኣሎናኮ ፓይዳ ኮሺ ሚርጊ ሚርጊ ዓኣዼኔ።
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 ዳኪንቴዞንሢ ዛሎና ማዺንታ ዲቃሣ ማዾሮ ጌዒ ዓሳ ዺቢ ሃርጊንቴ ዓሲ ጎይፆይዳ ኬሲ ኬሲ፥ ዛሎ ሻኣላይዳ ዛሎ ሃላሢዳ ላይሣኔ፤ ያዒ ዔያታ ማዼሢ ጴፂሮሴ ዬይና ዓኣዻኣና ዔኤዦ ሺባታዖ ፔቴ ፔቴ ዓሶ ዑፆ ሄላንዳጉዲኬ።
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ዬሩሳላሜ ኮይላ ዓኣ ካታማፓ ዓሳ ፔኤኮ ሃርጊንቴ ዓሶና ፑርታ ዓያናና ሜታዻ ዓሶ ዔኪ ሙካኔ፤ ቢያሢያ ዶርዓሢዳፓ ፖዓኔ።
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 ዬያይዳፓ ዔቄያና ቄኤሶኮ ሱኡጋሢና ዒዛና ዎላ ዓኣ ሶዶቄ ዓሶ ዜርፃ ቢያ ሞርኬ ማዒ ዳኪንቴዞንሢ ዑፃ ዔቄኔ፤ ሃሣ ዔያቶ ዒናፓ ቂኢሪ፥
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 ዓርቂ ዔኪ ዴሮኮ ቱኡዞ ማኣራ ጌልዚ ቱኬኔ።
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ጋዓንቴ ዹሞና ቱኡዞ ማኣሮኮ ካሮ ቡሊ ዔያቶ ኬሳዖ፦
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 «ዴንዲ ሺኢጲፆ ማኣሮይዳ ዔቂ ዴሮም ሃያ ሼምፖ ቃኣሎ ቢያ ኬኤዙዋቴ» ጌዔኔ።
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 ዳኪንቴዞንሢያ ዬኖ ዓይሢፆ ዔኪ ጉቴ ዓሚ ሺኢጲፆ ማኣሪ ጌላዖ ቃኣሎ ኬኤዚሢ ዓርቄኔ፤ ዒማና ቄኤሶኮ ሱኡጋሢንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዓሶንታ ሃሣ ዎጎ ዎጋ ዓሶንታ ዓይሁዶ ዓሶኮ ጪሞንታ ቢያ ሙኪ ፔቴይዳ ቡኪንቴኔ፤ ዬካፓ ዳኪንቴዞንሢ ቱኡዞ ማኣራፓ ዴንዲ ዔኪ ሙካንዳጉዲ ዓሲ ዳኬኔ።
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 ኪኢቶና ዓኣዼ ዓሶንሢ ጋዓንቴ ቱኡዞ ማኣሪ ዓኣዻዖ ዳኪንቴዞንሢ ዒኢካ ዴንቂባኣሴ፤ ዬያሮ ማዒ ሙካዖ፦
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 «ቱኡዞ ማኣሮኮ ካራ ኮሺ ዎዺንቲ፥ ካፓ ዓሳ ሃሣ ካራ ዔቂ ዓኣንቴ ኑ ዴንቄኔ፤ ቱኡዞ ማኣሮኮ ካሮ ኑ ቡላዖ ጋሮይዳ ፔቴታዖ ዓሲ ዴንቂባኣሴ» ጌዒ ኬኤዜኔ።
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 ጌኤዦ ማኣሮ ካፓ ዓሶ ዓይሣሢና ቄኤሶኮ ሱኡጎና ዬያ ዋይዛዖ፦ «ሃይ ዓይጎ ባኣዚ ናንዳይ?» ጌዒ ዔያቶ ዛሎ ጎዖንዶ ጎይሢ ባይዜኔ።
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 ዬማና ፔቴ ዓሲስኬያ ሙካዖ፦ «ዒንሢ ቱኡዞ ማኣራ ቱኬ ዓሶንሢ ሃይሾ ጌኤዦ ማኣሮይዳ ዔቂ ዴሮ ዔርዛኔ» ጌዒ ዔያቶም ኬኤዜኔ።
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 ጌኤዦ ማኣሮ ካፓ ዓሶኮ ሱኡጋሢ ዒዛኮ ዓይሢንቲ ማዻ ዓሶና ዎላ ኔጉዋዖ ዴንዲ ዳኪንቴዞንሢ ዔኪ ሙኬኔ፤ ዔያታ ዔኪ ሙኬሢ ዎልቄናቱዋንቴ ጌሺሢናኬ፤ ያዺ ዔያታ ማዼሢ ዴራ ዔያቶ ሹቻ ዹዓንዳኔ ጌዒ ዒጊጬሢሮኬ።
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ዔያታ ዔኪ ሙካዖ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርታ ዔቂሳዛ፥ ቄኤሶኮ ሱኡጋሢ ዔያቶ ኮራ፦
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 «ዬሱሴኮ ሱንፆ ዔኤሊ ፔቴ ባኣዚታዖ ዒንሢ ዔርዙዋጉዲ ላቲ ዒንሢ ኑ ዓይሤኔ፤ ሃሢ ዒንሢ ጋዓንቴ ዬሩሳላሜ ዓጮ ቢያ ዔርዚ ሃይሾ ኩርሴኔ፤ ዒንሢ ሃና ዓሳ ዬያ ዓሢኮ ሱጉፆ ኑ ዑፃ ማሃኒ ኮዓያኬ ሃይሾ!» ጌዔኔ።
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 ጴፂሮሴንታ ዒዛና ዎላ ዓኣ ዳኪንቴዞንሢንታ ማሃዖ፦ «ዓሲም ዓይሢንቲሢፓ ፆኦሲም ዓይሢንቲሢ ኑና ኮይሳኔ፤
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 ኑ ዓዶንሢ ፆኦዛሢ ሚፆይዳ ዒንሢ ሱፂ ዎዼ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሴኔ፤
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ዬይ ዬሱሴ ዒስራዔኤሌ ዴሮ ጎማፓ ማሃንዳጉዲና ጎሞ ዓቶም ጋዓንዳጉዲ ፆኦሲ ዒዛ ዓርና ሃሣ ዻቂሻያ ማሂ ፔኤኮ ሚዛቆ ዛላ ቦንቾና ጌሤኔ፤
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ዬያ ባኮኮ ኑናንታ ፆኦሲ ፔኤም ዓይሢንታ ዓሶም ቢያ ዒንጌ ዓያኖ ጌኤዦንታ ማርካኬ» ጌዔኔ።
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 ዎጎ ዎጋ ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ኮሺ ዻጋዺ ዳኪንቴዞንሢ ዎዻኒ ኮዔኔ።
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ጋዓንቴ ዴሮ ባኣካ ቦንቺንታያ ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ጌማሊያሌ ጌይንታ ፔቴ ፔርሴ ዓሲስኬይ ዔቃዖ ዻካሮ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርታፓ ዳኪንቴዞንሢ ሺኢሻንዳጉዲ ዓይሤኔ።
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 ዬካፓ ዎጎ ዎጋ ዓሶም፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሲዮቴ! ዒንሢ ሃኖ ዓሶይዳ ዓይጎ ማዻኒ ማላቴያ ዒንሢና ኮሺ ዔሩዋቴ፤
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 ሃያኮ ቤርታ ዬያጉዲ ቴዎዳሴ ጌይንታ ዓሲ ‹ታ ዼኤፒኬ› ጌዒ ዔቄኔ፤ ሃሣ ዒዛና ዎላ ዖይዶ ፄኤታ ዓሲ ፔቴ ማዔኔ፤ ጋዓንቴ ዬያ ዎዾም ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ዓሳ ላኣሊንቲ ባይቃዛ ማሊፃ ዒዛሲያ ባይቄኔ።
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 ዬካፓ ሃሣ ዴራ ፓይዲንቴ ዎዶና ጌሊላ ዓጪ ዓሲ ማዔ፥ ዪሁዳ ጎዖሢ ዔቂ ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ጊንፆ ሃንታንዳጉዲ ማሄኔ፤ ዒዚያ ዎዺንቴኔ፤ ዒዛ ጊንፆ ሃንታ ዓሳኣ ላኣሊንቲ ባይቄኔ።
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 ዬያሮ ሃሢ ታ ዒንሢም ጋዓሢ ሃንሢ ዓሶንሢዳፓ ሃኪ ዒንሢ ዔያቶ ሃሻንዳጉዲኬ፤ ዓይጎሮ ጌዔቶ ሃይ ማሊፃ ሃሣ ሃይ ማዻ ዓሲፓ ሙኬያታቶ ባይቃንዳኔ፤
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ፆኦሲፓ ሙኬያ ማዔቶ ጋዓንቴ ዔያቶ ዒንሢ ባይዛኒ ዳንዳዑዋሴ፤ ፔቶ ዬይ ዒንሢኮ ፆኦሲና ዎላ ፑርቲሢ ማዓንዳኔ» ጋዓዛ፥ ዔያታ ጌማሊያሌኮ ዞሮ ዋይዚ ዔኬኔ።
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 ዬካፓ ዔያታ ዳኪንቴዞንሢ ዔኤላዖ ጳርቂሲ ዬሱሴኮ ሱንፆ ዔኤሊ ዓሶ ዔርዙዋጉዲ ላታዖ ዳኬኔ።
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ዳኪንቴዞንሢ ጋዓንቴ ዬሱሴ ዛሎና ቦርሲንቲታቶዋ ዔካኒ ጊኢጌያታሢሮ ዎዛዺ ዎዛዺ ዎጎ ዎጋ ዓሶ ቤርታፓ ኬስኪ ዴንዴኔ፤
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 ቢያ ኬሊ ጌኤዦ ማኣሮና ዓሶኮ ማኣሮናይዳ ሜሲሄ ማዔ፥ ዬሱሴ ዛሎ ኬኤዚፆንታ ኮዦ ሃይሶ ኬኤዚፆዋ ዔያታ ሃሺባኣሴ።
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.