Atos 13
ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ACF
1 ዓንፆኪያይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ባኣካ ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛያና ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዔርዛ ዓሲያ ዓኣኔ፤ ዬያታ፦ «ባርናባሴ፥ ካርፃሢ ጌይንታ ሲሞኦኔ፥ ቄሬና ዓጮ ዓሢ ሉኪዮሴ፥ ዓጮኮ ዖይዳሳ ቤዞ ዎይሣ ሄሮዲሴንታ ዎሊ ኮሺ ናሽካ ሚናሄና ሳውሌናኬ።»
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ዬንሢ ሙኡዚ ሃሺ ሺኢጲሢ ሺኢቃንቴ ሃሣ ፆኦሲ ካኣሽካንቴ ዓያና ጌኤሺ፦ «ታኣኒ ዶኦሬ ማዾም ባርናባሴና ሳውሌና ታኣም ዱማሲ ኬሱዋቴ» ጌዔኔ።
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ዔያታ ላሚ ሃሣ ሙዖ ሃሺ ሺኢቆ ሺኢጲፆ ሺኢቂ፥ ኩጮ ዔያቶ ዑፃ ጌሤስካፓ ዔያቶ ዳኬኔ።
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ባርናባሴና ሳውሌና ዓያና ጌኤሺ ዔያቶ ዳኬም ሴሌውቂያ ጌይንታ ዓጮ ዓኣዺ፥ ዬካፓ ዋኣፆ ካኣሚሎና ዋኣፆ ሳዛ ዓኣ ቆጲሮሴ ዓኣዼኔ።
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ሲልማና ዔያታ ሄላዖ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛ ፆኦሲ ቃኣላ ኬኤዜኔ፤ ዮሃኒሴ ጌይንታ ማርቆሴያ ዔያቶና ዎላ ማዒ ዔያቶ ማኣዴኔ።
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ቆጲሮሴኮ ጳፑ ጋዓ ቤዞ ዴንዲ ዔያታ ሄላዖ፥ ባሪዬሱሴ ጌይንታ ፔቴ ዓይሁዴ ዓሲ ዦይስኬያ ዴንቄኔ፤ ዒዚያ ሉኡዙሞና ፆኦሲ ማሊሢ ኬኤዛኔ ጋዓ ዓሲኬ።
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 ዒዚ ሴርጊዮስ ጳውሎሴ ጌይንታ ኮሺ ጫዋ ማዒ ዓጪ ዎይሣስኬያኮ ላጌኬ፤ ዬይ ዎይሣ ዓሢ ባርናባሴና ሳውሌና ዔኤሊሲ ፆኦሲ ቃኣላ ዋይዛኒ ኮዔኔ።
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 ጋዓንቴ ጊሪኬ ሙኡጮና «ዔሊማሴ» ጌይንታ ዦዋኣሢ፥ ባሪዬሱሴ ዬይ ዓጮ ዎይሣሢ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋጉዲ ላኣጊ ባርናባሴና ሳውሌና ኬኤዛ ባኮ ዒፂ ማኬኔ።
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 ሳውሌ ጌይንታ ጳውሎሴ ጋዓንቴ ዓያና ጌኤሺ ኩሙሢ ዎልቄና ዒዛይዳ ሙኬም ዬያ ዓሢ ኮሺ ዛጋዖ፦
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 «ሃይ ኔ ፃላሄ ናዓሢ፥ ጎኑሞ ቢያኮ ሞርኬ ማዔሢ፥ ጌሺሢና ፑርቱሞና ኔ ጊዳ ኩሜሢ ሃይ! ፒዜ ፆኦሲ ጎይፆ ዎቢሶ ኔ ሃሻዓዳ?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 ሃሢ ሃይሾ ኔና ፆኦሲ ኩቺ ጳርቃንዳኔ፤ ዓኣፒ ባይቄያ ኔ ማዓንዳኔ፤ ፆኦሲ ጌዔ ዎዳ ሄላንዳኣና ዓቦኮ ፖዖ ኔ ዛጋዓኬ» ጋዓዛ፥ ቤዞማና ዓኣፓ ዒዛኮ ሻኣራቲ ዹሚ ባይቄም፥ ኩጮ ዒዛኮ ዓርቂ ዔኪ ዒዛ ዓኣዻንዳ ዓሲ ኮይላ ዒዛኮ ዒ ኮይሢ ዓርቄኔ።
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ዓጮ ዎይሣሢ ማዔ ባኮ ቢያ ዛጋዖ ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ፤ ጎዳ ዛሎ ዋይዜ ባኮሮዋ ቢያ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 ዬካፓ ጳውሎሴና ዒዛኮ ላጎንሢና ዋኣፆ ካኣሚሎና ጳፑይዳፓ ጲንፒሊያ ዓጫ ዓኣ ጴርጌ ዓኣዼኔ፤ ዮሃኒሴ ጌይንታ ማርቆሴ ጋዓንቴ ዔያቶይዳፓ ዱማዺ ጊንሣ ዬሩሳላሜ ማዒ ዓኣዼኔ።
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ዔያታ ጋዓንቴ ጴርጌይዳፓ ዔቂ ጲሲዲያ ዓጮይዳ ዓኣ ዓንፆኪያ ዓኣዼኔ፤ ዓይሁዶኮ ሃውሾ ኬሎና ዔያቶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ጌሊ ዴዔኔ።
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 ዒማና ዎጎ ማፃኣፖና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶናኮ ማፃኣፓፓ ናባቢንቴሢኮ ጊንፃ ዓይሁዶ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዞ ሱኡጋ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዴሮ ዶዲሻ ቃኣላ ዒንሢኮ ዓኣቶ ዴሮም ኬኤዙዋቴ» ጌዒ ዓሲ ዔያቶም ዳኬኔ።
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ዬያሮ ጳውሎሴ ዔቃዖ ዴሮ ባንሢ ኩቺና ዻዊ ዻዊ ሂዚ ጌዔኔ፦ «ዒስራዔኤሌ ዓሶንታ ሃሣ ዒንሢ ፆኦሲ ዒጊጫ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዴራ! ዋይዙዋቴ፤
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ሃያ ዒስራዔኤሌ ዴሮኮ ፆኦዛሢ ኑኡኮ ቤርታዻ ዓዶንሢ ዶኦሪ፥ ጊብፄ ዓጮይዳ ዔያታ ዓኣ ዎዶና ዳልጊ ዴሬ ዔያቶ ማሂ ዒዛኮ ዼኤፖ ዎልቆና ዬኖ ዓጫፓ ዔያቶ ኬሴኔ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 ዖይዲታሚ ሌዔ ማዓንዳያ ዓሲ ናንጉዋ ዳውሎይዳ ጊቢ ዳንዳዒሢና ዔያቶ ዒ ማኣዴኔ፤
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ዬካፓ ካኣናኔ ዓጮይዳ ላንካይ ካኣቶ ባይዚ፥ ዬያቶኮ ዓጮ ዔያቶ ዻካልሴኔ፤
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ዬካፓ ሃሣ ዖይዶ ፄኤታና ዶንጊታሚ ሌዔ ማዓንዳያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ሳሙዔኤሌ ዎዶ ሄላንዳኣና ሱኡጌ ዔያቶ ዎይሣንዳጉዲ ማሄኔ።»
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 «ዬካፓ ሄሊሲ ካኣቲ ዔያቶም ካኣታሳንዳጉዲ ፆኦሲ ዔያታ ሺኢቃዛ፥ ፆኦሲ ዔያቶም ቢኢኒያሜ ፃጳፓ ማዔ ቂሴ ናኣዚ ሳኣዖኦሌ ዖይዲታሚ ሌዔ ካኣታሴኔ።
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 ፆኦሲ ሳኣዖኦሌ ካኣቱማፓ ኬይሴስካፓ ዳውቴ ዔያቶም ካኣታሴኔ፤ ፆኦሲ ዳውቴ ዛሎ ማርካዻዖ ‹ዒናፓ ታ ዒዛ ናሽካያ፥ ታኣኮ ማሊፆ ኩንሣ፥ ዒሴዬ ናኣዚ ዳውቴ ታ ዴንቄኔ› ጌዔኔ።
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 ዬያ ዓሢ ዜርፆይዳፓ ፆኦሲ ዒንጌ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞጉዴያ ዒስራዔኤሌ ዓሶ ዻቂሻ፥ ዬሱሴ ዔኪ ሙኬኔ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 ዬሱሴ ማዾ ዓርቃንዳሢኮ ቤርታ ዒስራዔኤሌ ዓሳ ጎሞ ፔኤኮ ቡኡፂ ዋኣሢና ማስታንዳጉዲ ዮሃኒሴ ኬኤዜኔ።
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ዮሃኒሴ ፔ ማዾ ኩርሳኒ ዑኪ ዓኣዖ፦ ‹ታና ዒንሢ ዖናኬ ጋዓይ? ታኣኒ ሜሲሄቱዋሴ፤ ጋዓንቴ ዒዛኮ ዱርዞ ቱኮ ሱዞ ቡላኒ ታኣም ኮይሱዋያ፥ ታኣኮ ጊንፆ ሜሌ ሙካንዳኔ› ጌዔኔ።
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 «ዒንሢ ዓብራሃሜ ዜርፃፓ ሾይንቴ ዒሾንሢንታ ፆኦሲ ዒጊጫዞንሢ ቢያ! ሃይ ዻቂንቶ ቃኣላ ዳኪንቴሢ ኑምኬ።
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 ጋዓንቴ ዬሩሳላሜይዳ ናንጋ ዓሶና ዔያቶኮ ሱኡጎና ዬሱሴ ዓሲ ዻቂሻያ ማዔሢ ዔሪባኣሴ፤ ሃሣ ዓይሁዶ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ቢያ ናባቢንታ፥ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶኮ ማፃኣፖ ቃኣላኣ ዔያቶም ጌሊባኣሴ፤ ያዺ ማዔቴያ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ጌዔ ጎይፆ ዒዛ ዑፃ ፑርታ ዎጌ ዔያታ ዎጌኔ።
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 ሃይቢም ዒዛ ሄሊሳ ዻቢንቲ ዔያታ ዒዛይዳ ዴንቂባኣዖ ዔያቶም ዒዛ ዎዻንዳጉዲ ጲላፆሴ ዔያታ ሺኢቄኔ።
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ዒዛ ዛሎ ፃኣፒንቴ ባኮ ቢያ ዔያታ ኩንሤሢኮ ጊንፃ ፑርቲሴ ዓሶ ሱፆ ሚፃፓ ኬይሲ ዒዛ ዔያታ ዱኡኬኔ፤
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ጋዓንቴ ፆኦሲ ዒዛ ሃይባፓ ዔቂሴኔ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ጌሊላይዳፓ ዬሩሳላሜ ዒዛና ዎላ ሙኬዞንሢማኣ ሚርጌ ኬሊ ዒዚ ጴዼኔ፤ ዬያታ ሃሢ ዴሮኮ ቤርቶይዳ ዒዛኮ ማርኮንሢኬ።
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ኑኡኒ ሃሢ ዒንሢም ዔኪ ሙኬሢ ፆኦሲ ኑ ዓዶንሢም ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ማሂ ዒንጌ ኮዦ ሃይሶኬ።
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 ዎይቲ ጌዔቶ ፆኦሲ ዬሱሴ ሃይባፓ ዔቂሲፆና ዬያ ዎዞ ኑና ዔያቶኮ ናኣቶም ኩንሤኔ። ዬይያ፦ ዓይኑሞ ማፃኣፖ ዓይሢ ላምዖይዳ፥
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 ዒዚ ዎዑዋጉዲ ፆኦሲ ዒዛ ሃይባፓ ዔቂሴሢ ዔርዛኒ፦ ‹ዳውቴም ዒንጊንቴ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛሢ፥ ፆኦሲም ዱማዼያ ሃሣ ጉሙርቂንታያ ማዔሢ ታ ዒንሢም ዒንጋንዳኔ› ጌዒ ኬኤዜኔ።
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 «ሃሣ ሜሌ ቤስካ ዓይኑሞ ማፃኣፖይዳ፦
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 ጋዓንቴ ዳውቴ ፔኤኮ ናንጎ ዎዶይዳ ማዾ ፆኦሲ ማሊፆጉዲ ኩንሤስካፓ ሃይቂ፥ ፔኤኮ ዓዶንሢና ዎላ ዱኡቲ ዎዔኔ።
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 ፆኦሲ ሃይባፓ ዔቂሴሢ ጋዓንቴ ዎዒባኣሴ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 ዓካሪ ዒሾንሢዮቴ! ዒንሢም ኬኤዚንቴሢ፥ ጎሞ ቢያ ዒንሢኮ ዓቶም ጋዓኒ ዳንዳዓሢ ዬሱሴኬ፤ ሙሴ ዔርዜ ዎጋ ጎሜ ዓይሉሞፓ ቢያ ዒንሢ ኬሳኒ ዳንዳዑዋሴ ጋዓያኬ።
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ዬሱሴ ጉሙርቃ ዓሲ ቢያ ጎሜ ዓይሉሞፓ ኬስካኔ።
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ዬያሮ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሶ ዛሎና ሂዚ ጌይንቴሢ ዒንሢዳ ሄሉዋጉዲ ዒንሢና ዔሩዋቴ፤
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‹ዒንሢ ሃይ ቦሃ ዓሳ!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 ዬካፓ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዓይሁዴ ዓሶኮ ቡኪንቶ ቤዛፓ ኬስካኣና ዬኖ ዔያታ ኬኤዜዜሎ ሙካ ዔያቶኮ ሃውሾ ኬሎና ላሚ ዔያቶም ኬኤዛንዳጉዲ ዓሳ ጳውሎሴንሢ ሺኢቄኔ።
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 ዓይሁዴ ዓሶኮ ቡኪንታ ላኣሊንታዛ ሚርጌ ዓይሁዴ ዓሲና ሜሌ ዓሲታዖ ዓይሁዶ ካኣዣ ጌሌ ዓሳ ጳውሎሴና ባርናባሴና ጊንፆ ዓኣዼኔ፤ ጳውሎሴንሢ ዓሶ ፆኦሲ ባኮ ዔርዚ ሃሣ ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ዶዲ ዓሳ ናንጋንዳጉዲ ላቲ ኬኤዜኔ።
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 ላምዓሳ ዓይሁዴ ዓሶኮ ሃውሾ ኬሎና ካታማ ናንጋ ዓሶይዳፓ ዻካ ዓሲ ዓታዛ፥ ሃንጎ ዓሳ ቢያ ፆኦሲ ቃኣሎ ዋይዛኒ ሙኪ ቡኬኔ።
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ዓይሁዶ ዓሳ ዴሮኮ ሚርጉሞ ዛጋዖ ዒናፓ ቂኢሪ፥ ጳውሎሴኮ ሃይሶዋ ማኪ ዒዛ ጫሽኬኔ።
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳውሎሴና ባርናባሴና ጋዓንቴ፦ «ቤርታዺ ፆኦሲ ቃኣላ ዒንሢም ኬኤዚንታኒ ኮይሳኔ፤ ዒንሢ ዔይዔ ጌዒ፥ ናንጊና ናንጊ ኑም ኮይሱዋሴ ጌዔቶ ዓካሪ ኑኡኒ ሃሺ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶ ባንሢ ዓኣዻንዳኔ።
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 ዓይጎሮ ጌዔቶ፦
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዬያ ዋይዛዖ ዎዛዼኔ፤ ፆኦሲ ቃኣሎዋ ዔያታ ቦንቼኔ፤ ናንጊና ናንጎም ዶኦሪንቴዞንሢ ቢያ ዒማና ኪሪስቶሴ ጉሙርቄኔ።
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 ጎዳኮዋ ቃኣላ ዬኖ ዓጮ ቢያ ሄሌኔ።
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 ዓይሁዶኮ ሱኡጋ ጋዓንቴ ዓይሁዶ ካኣዦ ካኣሽካ ዖርጎጮ ላኣሎና ካታሞኮ ፑኡፖ ፑኡፖ ዓሶ ፔ ባንሢ ማሂ ጳውሎሴና ባርናባሴና ዒፂንቲ ዳውሲንታንዳጉዲ ማዺ ዓጫፓ ዔያቶ ኬሴኔ።
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ዒማና ጳውሎሴና ባርናባሴና ዒንሢና ባዴዔ ጋዓ ማርካ ዔያቶም ማዓንዳጉዲ ቶኮ ሲላሎ ፒፂ ዒቆኒዮ ዓጮ ዓኣዼኔ።
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ኮሺ ዎዛዺ ሃሣ ዓያና ጌኤሺያ ኩሙሢ ዎልቄና ዔያቶይዳ ማዻያ ማዔኔ።
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.