Atos 10

ጌኤዦ ማፃኣፖ (MDYETH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ቂሳሪያ ዓጮይዳ ናንጋ ቆርኔሌዎሴ ጌይንታ ፔቴ ዓሲ ዓኣኔ፤ ዒዚያ «ዒፃሊያ ፖኦሊሶ» ጌይንታ ፖኦሊሶኮ ፄኤቶ ዓሶ ዓይሣ ሱኡጌኬ፤
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ዒዚ ፔ ማኣሮ ዓሶና ዎላ ዓይሁዶ ዎጎ ጎይፆ ፆኦሲ ካኣሽካያና ዒጊጫያ፥ ማንቆ ዓሶዋ ሚርጌና ማኣዳያ ሃሣ ፆኦሲ ቢያ ዎዴ ሺኢቃያኬ።
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ፔቴ ኬሊ ማሢ ዶንቦልሳ ዎዴ ጉዴያ ማዓኣና ፆኦሲኮ ኪኢታንቻ ዒዛ ኮራ ጌሊ፦ «ቆርኔሌዎሴ!» ጌዒ ዒዛ ዔኤላያ ፆኦሲ ዒዛም ፔጋሲ ዻዌኔ።
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 ዒዚ ጊዥ ጌዒ ኪኢታንቻሢ ባንሢ ዛጋዖ ዲቃቲሢና፦ «ጎዳሢዮ! ዓይጎዳይ?» ጋዓዛ፥ ኪኢታንቻሢ ዒዛም፦ «ኔኤኮ ሺኢጲፆና ማንቆ ዓሶ ኔ ማኣዳ ማኣዲፃ ፆኦሲ ቤርታ ጴዼኔ፤
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 ሃሢ ኔ ኮራፓ ዓሲ ዒዮጴ ዓጮ ዳኪጋፓ ጴፂሮሴ ጌይንታ ሲሞኦኔ ዔኤሊሴ፤
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ዒዚ ሃሢ ባዞ ዓጮይዳ ዓኣ፥ ጎሮ ጉኡዓ ሲሞኦኔ ማኣራ ሾኦቹሞይዳ ዓኣኔ» ጌዔኔ።
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 ዬያ ዒዛም ኬኤዜ ኪኢታንቻሢ ዒዛይዳፓ ዱማዺ ዓኣዻዛ ቆርኔሌዎሴ ዒዛም ላምዖ ማዾ ማዻስኬንሢና ጉሙርቂንቲ ማዻ ፔቴ ፆኦሲ ጉሙርቃ ፖኦሊሴስኬያ ዔኤሊ፥
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ማዔ ባኮ ቢያ ዔያቶም ኬኤዜሢኮ ጊንፃ ዒዮጴ ዓጮ ዳኬኔ።
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 ዚሬሎ ዔያታ ዓኣዺ ካታሞኮ ዑካኣና ዓባ ሳዛ ሄሌም ጴፂሮሴ ዒዚ ቤርታ ሺኢቃ ሹጮና ማዦና ማኣሮኮ ዑፆ ኬስኬኔ።
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 ዬማና ዒዛ ናይዼም ሙኡዚ ሙዓኒ ኮዔኔ፤ ሮኦሪ ሙዎ ሙዓ ዒዛም ጊኢጊንታ ጎይሣ ዓኣንቴ ፆኦሲ ዒዛም ፔጋሲ ዻዋ ባኣዚ ዒዚ ዛጌኔ።
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ዬና ዒ ዛጌ ባኬላ ያዺኬ፦ ጫሪንጫ ቡሊንቴም ዖይዶ ዛላ ዓርቂንቴ ዓፒላ ማላ ባኣዚ ሳዖ ኬዴኔ።
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 ዬኖ ጊዶይዳ ዱማ ዱማ ዻካንታ ዼኤፒ ቦዖንታ ሃሣ ካፒያኣ ዓኣኔ።
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ዓካሪ ዒማና፦ «ጴፂሮሴ! ዔቂ ሃያ ሹኪ ሹኪ ሙዔ» ጋዓ ዑኡሲ ዒዛም ዋይዚንቴኔ።
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ጎዳሢዮ፥ ዬይ ማዓዓኬ! ሙዒንቱዋ ቄፄ ማዔ፥ ዒኢቴ ባኣዚ ሙዒ ታ ቤቂባኣሴ» ጌዔኔ።
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ላሚ ሃሣ፦ «ፆኦሲ ጌኤሺ ማሄ ባኮ ኔኤኒ ዒኢቴያኬ ጋዓንዳያ ኮይሱዋሴ» ጋዓ ዑኡሲ ዋይዚንቴኔ።
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 ዬና ሃይሢ ማይንቲ ዒዛም ጴዼስካፓ ዓፒሎጉዴ ባኬላ ቤዞማና ሌካ ጫሪንጮ ዔውቴኔ።
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 ጴፂሮሴ ዬኖ ፆኦሲ ዒዛ ዻዌ ባኮኮ ቡሊፃ «ዓይጎ ናንዳይ?» ጌዒ ጌዒ ፔ ማሊፆና ማሊ ሜታዻንቴ፥ ቆርኔሌዎሴ ዳኬ ዓሶንሢ ሲሞኦኔኮ ማኣሮ ዖኦጪ ዖኦጪ ዲሮ ካራ ዔቃዖ፥
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 ዔኤሊንቲ፦ «ጴፂሮሴ ጌይንታ ሲሞኦኔ ሾኦቹሞና ዓኣሢ ሃካዳ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 ጴፂሮሴ ፆኦሲ ዒዛ ፔጋሲ ዻዌ ባኬሎ ዛሎ ማሊፆይዳ ዓኣንቴ ዓያና ጌኤሺ ዒዛም፦ «ሃይሾ፥ ኔና ሃይሦ ዓሲ ኮዓኔ፤
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 ዔያቶ ዳኬሢ ታናታሢሮ ዓልቱዋዖ ኬዲጋፓ ዔያቶና ዎላ ዓኣዼ» ሂዚ ጌዔኔ።
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 ጴፂሮሴያ ዓኣ ቤዛፓ ኬዲ ዓሶንሢ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዒንሢ ኮዓሢ ሃይሾ፥ ታናኬ፤ ዒንሢ ዓይጋ ሙኬይ?» ጌዒ ዖኦጬኔ።
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 ዔያታ፦ «ኑኡኒ ሙኬሢ ፄኤቶ ፖኦሊሶኮ ሱኡጋሢ፥ ቆርኔሌዎሴ ኮራፓኬ፤ ዒዚያ ዓይሁዶ ዓሳ ቢያ ዒዛ ቦንቻያ ሃሣ ፆኦሲ ካኣሽካያ ኮሺ ዓሲኬ። ኔና ዒዚ ፔ ማኣሪ ዔኤሊሲ ኔ ጋዓ ባኮ ዋይዛንዳጉዲ ፆኦሲ ኪኢታንቻ ዒዛም ኬኤዜኔ» ጌዔኔ።
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 ዬካፓ ጴፂሮሴ ዔያቶ ማኣሪ ጌልዚ ሾኦቺንሢ ዎይሣዖ ጉቴሎ ዔቂ ዬንሢ ሙኬዞንሢና ዎላ ዓኣዼኔ፤ ዒዮጴይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶይዳፓ ፔቴ ፔቴ ዓሲያ ዒዛና ዎላ ዓኣዼኔ።
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 ዚሬሎ ዔያታ ቂሳሪያ ሙካንቴ ቆርኔሌዎሴ ፔኤኮ ዒጊኖና ዑኬ ላጌ ማዔ ዓሶዋ ዔኤሊ ጴፂሮሴ ካፓኔ።
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ጴፂሮሴ ጌሊ ቆርኔሌዎሴና ካኣማዛ ቆርኔሌዎሴ ዒዛኮ ቶኮ ዴማ ሂርኪ ጌዒ ቦንቾ ዔኤሊሢ ዔኤሌኔ።
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 ጴፂሮሴ ጋዓንቴ፦ «ዔቄ! ታኣ ኔጉዲ ዓሲዋይ!» ጌዒ ዒዛ ዔቂሴኔ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ጴፂሮሴ ቆርኔሌዎሴና ዎላ ጌስቲ ጌስቲ ጋሮ ጌላዖ ሚርጌ ቡኪንቲ ዓኣ ዓሲ ዴንቄኔ።
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 ዬካፓ ዬያ ዓሶም፦ «ዓይሁዴ ዓሳ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዜርፆና ዎላ ፔቴ ማዒ ሃሣ ዎሊኮ ማኣሪ ጌላኒያ ኑ ካኣዦ ዎጋ ዓይሡዋኣሢ ዒንሢ ዒንሢ ቶኦኪና ዔራኔ፤ ጋዓንቴ ዖናኣ ታኣኒ ጌኤሽኪባኣ፥ ዒኢቴ ዓሲኬ ጎዑዋጉዲ ፆኦሲ ታና ፔጋሲ ዻዌኔ።
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 ዬያሮ ታኣም ዒንሢ ዓሶ ዳኬ ዎዶና ፔቴታዖ ዓልቱዋዖ ታ ሙኬኔ፤ ዓካሪ ዓይጎሮ ዒንሢ ታና ዔኤሌቶዋ ታ ዔራኒ ኮዓኔ» ጌዔኔ።
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 ዒማና ቆርኔሌዎሴ፦ «ሃኖ ዖይዳሳ ኬሊ ሃይማ ዎዴ፥ ማሢ ዶንቦልሳ ዎዴ ማዓኣና ታኣኒ ታ ማኣራ ፆኦሲ ሺኢቃንቴ ዓኣፒዳ ዱዱካ ቦኦሬ ዓፒላ ማኣዔ ዓሲ ታ ዔሩዋንቴ ታ ቤርታ ዔቃዖ፥
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 ‹ቆርኔሌዎሴ! ፆኦሲ ኔኤኮ ሺኢጲፆ ዋይዜኔ፤ ሃሣ ማንቆ ዓሶም ኔ ዒንጋ ዒንጊፆዋ ኔኤኮ ዔኬኔ፤
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ዓካሪ ዒዮጴ ዓጮ ኪኢታ ዓሲ ዳኪጋፓ ጴፂሮሴ ጌይንታ ሲሞኦኔ ዔኤሊሴ፤ ሃሢ ዒዚ ባዞ ዓጫ ዓኣ ጎሮ ጉኡዓሢ፥ ሲሞኦኔ ማኣራ ሾኦቹሞይዳ ዓኣኔ› ታኣም ጌዔሢሮ፥
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 ቤዞና ኪኢቶ ዓሶንሢ ታ ኔ ኮራ ዳኬኔ፤ ኔኤኒያ ሃሢ ሙኬሢ ቃራኬ፤ ዓካሪ ፆኦሲ ኔና ኬኤዛንዳጉዲ ዓይሤ ባኮ ቢያ ዋይዛኒ ኑኡኒ ቢያሢ ፆኦሲ ቤርታ ሃይካ ቡኬኔ» ሂዚ ጌዔኔ።
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 ጴፂሮሴ ዔያቶም ኬኤዛዖ፦ «ጎኔና ፆኦሲ ዓሲ ዓሲዳፓ ዱማሱዋኣሢና ፔቴያ ባሼ ማሂ ዛጉዋኣሢ ታ ዔሬኔ፤
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ዓይጎ ዓጪ ዓሲ ማዔቶዋ ፆኦሲ ዒጊጫያ ሃሣ ጎኑሞ ባኣዚ ማዻያ ማዔ ዓሢ፥ ዬያ ፆኦሲ ናሽካኔ።
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 ፆኦሲ ዒስራዔኤሌ ዴሮም ቃኣሎ ዳኬሢ ዔርቴያኬ፤ ኮዦ ሃይሳ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ዛሎና ሙኬሢያ ዔያቶምኬ፤ ጋዓንቴ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ቢያሢኮ ጎዳኬ።
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 ዮሃኒሴ ዋኣፆና ማስኪፆ ኬኤዜ ዎዳፓ ዓርቃዖ፥ ጌሊላ ዓጫፓ ዴንዲ ዪሁዳ ዓጮ ቢያይዳ ማዔ ባኮ ዒንሢ ዔራኔ።
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 ሃሣ ፆኦሲ ናዚሬቶ ዬሱሴ ዓያኖ ጌኤዦና ዶኦሬሢንታ ዎልቄያ ዒዛም ዒንጌሢ ዒንሢ ዔራኔ፤ ፆኦሲ ዒዛና ዎላ ማዔሢሮ ዒዚ ኮሺ ባኣዚ ማዺ ማዺ ፑርቶ ዓያኖና ዓርቂንቴ ዓሶዋ ፓሢ ፓሢ ሃንቴኔ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 «ዪሁዳ ካታሞ ኮይሎና ዬሩሳላሜ ካታሞናይዳ ዒዚ ማዼ ባኮኮ ቢያ ኑኡኒ ማርካኬ፤ ዔያታ ጋዓንቴ ዒዛ ሚሢዳ ሱፂ ዎዼኔ።
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ፆኦሲ ዒዛ ሃይሣሳ ኬሎና ሃይባፓ ዔቃንዳጉዲና ዓሶማኣ ዒ ጴዻንዳጉዲ ማሄኔ።
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 ዒዚ ጴዼሢ ቢያ ዓሲምቱዋንቴ ሃይባፓ ዔቄሢኮ ጊንፃ ዒዛና ዎላ ሙዒ ዑሽኬ፥ ፆኦሲ ቤርታዺ ዶኦሬ፥ ኑና ዒዛኮ ማርኮንሢምኬ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 ሃያ ባኮ ዴሮም ኑ ኬኤዛንዳጉዲ፥ ሼምፖና ዓኣ ዓሶና ሃይቄ ዓሶናይዳ ዒ ዎጋንዳያ ማዒፆ ሃሣ ዬያ ፆኦሲ ማሊ ጌሤያ ማዔሢያ ኑ ማርካዻንዳጉዲ ኑና ዓይሤኔ።
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ዒዛና ጉሙርቃዞንሢም ቢያ ዒዛኮ ሱንፆና ጎማ ዓቶም ጌይንታንዳሢ ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዓሳ ዒዛ ዛሎ ማርካዼኔ» ጌዔኔ።
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 ጴፂሮሴ ዬያ ኬኤዛኣና ቃኣሎ ዋይዜ ዓሶ ቢያሢዳ ዓያና ጌኤሺ ኬዴኔ።
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጴፂሮሴና ዎላ ሙኬ፥ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓይሁዶ ዓሳ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዜርፆም ዓያኖ ጌኤዦ ዒንጊፃ ላኣሊንቴሢ ዛጋዖ ዲቃቲ ሄርሼኔ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 ዓይሁዴ ማዒባኣ ዜርፆም ዓያኖ ጌኤዣ ዒንጊንቴያታሢ ዔያታ ዔሬሢ፥ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዜርፃ ዱማ ዱማ ዻንጋና ጌስታንቴ ሃሣ ፆኦሲ ጋላቲ ጋላቲ ቦንቻንቴ ዔያታ ዋይዜሢሮኬ።
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 ዬማና ጴፂሮሴ፦ «ሃኣታ ዓሳ ኑጉዲ ዓያና ጌኤሺ ዔኬኔ፤ ዓካሪ ዋኣፆና ዔያታ ማስቱዋጉዲ ዖኦኒ ዔያቶ ላኣጋይ?» ጌዔኔ።
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 ዬያሮ ዔያታ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ሱንፆና ዋኣፆ ማስታንዳጉዲ ዓይሤኔ፤ ዬካፓ ጴፂሮሴ ዔያቶና ዎላ ዻካ ኬሊ ዴዓንዳጉዲ ዔያታ ዒዛ ሺኢቄኔ።
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.