Romanos 4

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዓካሪ፡ ኑኡኮ ዓዳሢ፥ ዓብራሃሜ «ዴንቄኔ» ኑ ጋዓሢ ዓይጌንዴዳይ?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 ዓብራሃሜ ዎንዴ ፂሌ''ሢ ማዾና ማዔያታቴ ዒ ሄርሺንታንዳ ባኣዚ'' ዴንቃንዳዖኬ፤ ጋዓንቴ ዒ ፆኦሲ ቤርታ ሄርሺንታኒ ዳንዳዑዋሴ።
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 ዓይጎሮ ጌዔቴ፦ «ዓብራሃሜ ፆኦሲ ጉሙርቄሢሮ ጉሙርቂፃ ዒዛኮ ፂሉ''ሞ ማዒ ፓይዲንቴኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ።
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 ማዾ ማዻ ዓሲም ማዾ'' ዛሎ'' ዒንጊንታ ባካ ዒዛኮ ዎልቆ ዛሎ''ኬ፤ ጉሪ ዒንጎያቱዋሴ።
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 ዓሲ ኮሺ ባኣዚ'' ማዺባኣያ ማዔቴያ ጎሞ ዓሶ ፂሊ''ሳ ፆኦዛሢ ጉሙርቄቶ ጉሙርቂፃ ፂሉ''ሞ ማዒ ዒዛም ፓይዲንታንዳኔ።
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 ዓሲ ኮሺ ማዼ ዛላሮቱዋንቴ ፆኦሲ ጉሪ ፂሊ''ሳ ዓሲ ዓንጂንቴያ ማዒፆ ዳውቴ ዔርዛዖ፦
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 ዓካሪ ዬይ፥ ዳውቴ ኬኤዜ፥ ዓንጃ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቴ ዓሶም ሌሊሞ? ቲቂንቲባኣ ዓሶማኣ ኬኤዜይ? ቲቂንቲባኣዞንሢማኣ ኬኤዜኔ። ዓይጎሮ ጌዔቴ፦ «ዓብራሃሜ ፆኦሲ ጉሙርቄሢሮ ጉሙርቂፃ ዒዛኮ ፂሉ''ሞ ማዒ ዒዛም ፓይዲንቴኔ» ኑ ጌዔኔ።
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 ዓብራሃሜኮ ጉሙርቂፃ ፂሉ''ሞ ማዒ ፓይዲንቴሢ ዓይዴዳይ? ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቶኮ ቤርታሞ? ጊንፃኣዳይ? ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂፆኮ ቤርታኬ፥ ጊንፃኣቱዋሴ።
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 ዓብራሃሜ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንታንዳሢኮ ቤርታ ዒዛኮ ጉሙርቂፃ ፂሉ''ሞ ማዒ ዒዛም ፓይዲንቴሢ ዔርዛንዳ ማላታ ማዓንዳጉዲ ዓቲንቶ ቤርቶ ዒ ቲቂንቴኔ፤ ዬያሮ ዓብራሃሜ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቱዋዖ ጉሙርቃዞንሢና ጉሙርቂፃኣ ፂሉ''ሞ ማዒ ፓይዲንታዞንሢኮ ቢያ ዓዶኬ።
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 ዬያጉዲ ሃሣ ዓብራሃሜ ዓቲንቶ ቤርታ ቲቂንቴዞንሢኮዋ ዓዶኬ፤ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቴዞንሢኮ ዓዶ ማዔ ጎይፃ ዔያቶኮ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቶና ሌሊቱዋንቴ ዒዚ ዓቲንቶ ቤርቶ ቲቂንቶኮ ቤርታ ዓኣ ዒዛኮ ጉሙርቂፆጉዴያ ዔያታ ጉሙርቄሢሮኬ።
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 ዓብራሃሜ ፔ ዜርፆና ዓጮ'' ዻካላንዳያታሢ ፆኦሲ ዒዛም ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ዒንጌኔ፤ ዬይ ዎዛ'' ጴዼሢ' ዓብራሃሜ ዎጎ ኩንሤሢሮቱዋንቴ ጉሙርቄሢሮና ጉሙርቂፃኣ ዒዛም ፂሉ''ሞ ማዒ ፓይዲንቴሢሮኬ።
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 ዬያ ሓጊ ማዓንዳ ዎዞ'' ዴንቃንዳዞንሢ ዎጎ ካፓ ዓሶ ማዔቴ ጉሙርቂሢ ፓሡዋ ባኣዚ'' ማዓኔ፤ ዒንጊንቴ ዎዛ''ኣ ጉሪ ማዓኔ ጌይሢኬ።
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 ዎጌ ፆኦሲ ጎሪ''ንቲ ዔኪ ዬዓኔ፤ ዎጌባኣያ ማዔቶ ጋዓንቴ ዎጌኮ ዑሣ ዓኣዺ ዻቦ ዻቢንቲ ባኣያ ማዓንዳኔ።
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 ሃጊ ማዓ ዎዞ''ኮ ዓይፃ ጉሙርቂሢኬ፤ ዬያሮ ዓብራሃሜ ዜርፃ ቢያ ዬያ ዔርቴ ዎዞ'' ፆኦሲኮ ኮሹሞ ዒንጊፆና ዴንቃንዳኔ፤ ዬይያ፦ ዎጎ ዛሎ''ና ፂላ''ዞንሢም ሌሊቱዋንቴ ዓብራሃሜጉዲ ጉሙርቂፆና ፂላ''ንዳዞንሢማኣ ማዓንዳኔ፤ ዓብራሃሜ ጉሙርቂፆ ዛሎ''ና ኑና ቢያሢኮ ዓዶ ማዔሢሮኬ።
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 ዬይ ያዺ ማዔሢ፦ «ሚርጌ ዴሬኮ ታ ኔና ዓዶ ማሄኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴ ጎይፆናኬ። ዬያሮ ዓብራሃሜ ጉሙርቄ ፆኦዛሢ፥ ሓይቄሢያ ዔቂሳሢና ባኣ ባኮዋ ዓኣያ ማዓንዳጉዲ ማሃ ፆኦዛሢኮ ቤርታ ሃጊ ማዓ ዎዛ'' ዒዛኮ ዶዲኬ።
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 ዓብራሃሜ ጉሙርቂሢና ሃጊ ማዓ ዎዛ ጌሤሢ' ዓይጎ ባኣዚ''ያ ሃጊ ማዓ ዎዛ ማሆንዶ ባኣዚ'' ባኣያይዳኬ፤ ዬያሮ፦ «ዜርፃ ኔኤኮ ዬያጉዲ ሚርጋንዳኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴ ጎይፆና ሚርጌ ዴሬኮ ዒ ዓዶ ማዔኔ።
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 ሌዓ ዒዛኮ ፄኤታ ሄላ''ያ ማዔ፥ ጋርቼ ዓሲታዖ ዒዛንታ ማቾ ሳኣራንታ ጋርቺ ሾዓኒ ዳንዳዑዋኣሢ ዔሬቴያ ፆኦሲ ጉሙርቂፆ ዒ ሼሌዒሲባኣሴ።
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 ጉሙርቂፆና ዒዚ ዶዲ ፆኦሲ ቦንቼያፓዓቴም ፆኦሲ ዒንጌ ሃጊ ማዓ ዎዛ''፦ «ማዓያሞ ማዑዋያዳይ?» ጌይ ማሊባኣሴ።
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ዓይጎሮ ጌዔቴ ፆኦሲ ዒዛም ዒንጌ ዎዞ'' ኩንሣኒ ዳንዳዓሢ ዒ ዔሬሢሮኬ።
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 ዓብራሃሜኮ ጉሙርቂፃ ፂሉ''ሞ ማዒ ፓይዲንቴሢ ዬያናኬ።
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 ጋዓንቴ፦ «ፂሉ''ሞ ማዒ ዒዛም ፓይዲንቴኔ» ጋዓ ቃኣላ'' ፃኣፒንቴሢ ዓብራሃሜም ሌሊቱዋንቴ፥
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 ኑማኣ ማዓያኬ፤ ጎዳ ዬሱሴ ሃይባ''ፓ ዔቂሴ ፆኦዛሢ ኑ ጉሙርቃሢሮ ኑማኣ ኑ ጉሙርቂፃ ፂሉ''ሞ ማዒ ፓይዲንታንዳኔ።
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ዬይ፡ ኑ ጎዳሢ፥ ዬሱሴ ኑ ጎሞሮ ሃይቢም ዓኣሢንቲ ዒንጊንቴሢና ኑናኣ ፂሊ''ሳኒ ሃይባ''ፓ ዔቄሢኬ።
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.