Romanos 15

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኑኡኒ ኪሪስቶሴ ጉሙርቂፆና ዶዲ ማዔ ዓሳ ጉሙርቂፆና ላቤ'' ዓሶኮ ላቢ''ፆ ዔሪ ማኣዳ''ያ ማዓንዳኣፓዓቴም ኑና ኑ ዎዛሳያ ማዓኒ ኮይሱዋሴ፤
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 ኑኡኒ ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ሜሌ''ሢ ፆኦሲ ጉሙርቂፆና ዶዳንዳጉዲ ሜሌ'' ዓሢ ማኣዳ''ኒ ዒዛ ዎዛሳ ባኣዚ'' ኑ ማዾም።
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 ዓይጎሮ ጌዔቴ ኪሪስቶሴ ፔና ዎዛሲባኣሴ፤ ጋዓንቴ «ኔና ጫሽኮና ጫዣ ታና ሄሌ''ኔ» ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢ ዒዛይዳ ማዔኔ።
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 ጌኤዦ ማፃኣፓፓ ኑ ዴንቃ ጊቢ'' ዳንዳዒፆና ዶዲፆና ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ ኑኡኮ ዓኣያ ኑና ማሃንዳጉዲ ቤርታዺ ፃኣፒንቴ ባካ ቢያ ዔራቶ ኑ ዴንቃንዳጉዲ ኑም ፃኣፒንቴኔ።
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 ዒንሢ ዬሱስ ኪሪስቶሴ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ማዔሢሮ ጊቢ'' ዳንዳዓሢና ዶዲሢና ዒንጋ፥ ጎዳ ፔቱሞ ዓያና ዒንሢም ዒንጎንጎ።
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ዬይ ኑ ጎዳ ዬሱስ ኪሪስቶሴኮ ዓዶ ማዔ ፆኦዛሢፔቴ'' ዒናና ፔቴ'' ዑኡሲና ዒንሢ ዒዛ ቦንቻንዳጉዲ ማሆንጎ።
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ኪሪስቶሴ ዒንሢ ቦንቺ ዔኬሢጉዲ ዒንሢያ ዎሊ ፆኦሲ ቦንቾም ጌዒ ቦንቹዋቴ።
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 ሓይ ታ ኬኤዛሢ ቤርታ ኑ ዓዶንሢም ዒንጊንቴ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ'' ኩማንዳጉዲና ፆኦሲኮዋ ጉሙርቂንቲፃ ዔርታንዳጉዲ ኪሪስቶሴ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ማዻያ ማዔኔ ጌይኬ።
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 ኪሪስቶሴ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ማዻያ ማዔ ሜሌ'' ጎይፃ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ፆኦሲኮ ማኣሪፆ ዛሎ'' ጋላታንዳጉዲኬ፤ ዬይያ፦ጌይንቲ ፃኣፒንቴሢጉዲኬ።
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 ሓሣ፦ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ።
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 ጌይንቲ ፃኣፒንቴኔ።
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 ጌዔኔ።
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 ዒንሢኮ ሃጊ ማዓንዳ ዎዛ'' ዓያኖ ጌኤዦ ዎልቆና ዲጪ ዲጪ ዓኣዻንዳጉዲ ሃጊ ማዓንዳ ዎዞ ዒንጋ፥ ጎዳ ዒንሢ ጉሙርቄሢሮ ዎዛና ኮሹሞና ሚርጊሺ ዒንሢም ዒንጎም።
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ሚርጌና ዒንሢ ኮሺ ማዔሢ ሃሣ ሚርጌና ዒንሢ ዔራያ ማዔሢና ፔቴ'' ፔቴ''ሢ ሜሌ''ሢ ዞራኒ ዳንዳዓያ ማዔሢ ጎኔና ታ ዔሬኔ።
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 ፔቴ'' ፔቴ'' ባኣዚ'' ታ ዒንሢም ጶቂሣኒ ኮዒ ሃያ ኪኢቶ'' ጫርቂ ታ ዒንሢም ፃኣፔሢ' ፆኦሲ ታኣም ፔ ኮሹሞና ዒንጌ ጎይፆናኬ።
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 ዬይ ኮሹሞ ዒንጊፃ ታኣም ዒንጊንቴሢ ፆኦሲኮ ኮዦ ሓይሶ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሶም ቄኤሴ ማዒ ኬኤዚ፥ ዬሱስ ኪሪስቶሴም ማዻንዳጉዲኬ፤ ዬያሮ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዓያና ጌኤሺና ፆኦሲም ዱማዼያ ሃሣ ፆኦሲ ዎዛሳያ ማዓ ፆኦሲም ዒንጎ ባኣዚ'' ማዒ ዒንጊንታንዳጉዲ ታ ማዻኔ።
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 ታኣኒ ዬሱስ ኪሪስቶሴና ማዒ ፆኦሲም ማዻኒ ዳንዳዒፆና ዖቶርቃኔ።
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 ታኣኒ ዖቶርቃሢ ታ ኬኤዛ ባኮና ማዻ ማዾ'' ዛሎ''ና ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ፆኦሲም ዓይሢንታንዳጉዲ ኪሪስቶሴ ማሄሢሮ ሌሊኬ፤
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ዬያጉዲ ሃሣ ኪሪስቶሴ ፆኦሲ ዎልቄና ማዺንታ ዓኪ ማዾንታ ዲቃሣ ማዾዋ ዓያኖ ጌኤዦ ዎልቆና ማዺ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዓይሢንታንዳጉዲ ማሄሢሮ ታ ዖቶርቃኔ፤ ዬያይዲፆና ዬሩሳላሜይዳፓ ዴንዲ ዔልዋሪቆኔ ሄላ''ንዳኣና ሓንቲ ሓንቲ ኪሪስቶሴኮ ኮዦ ሓይሶ ታ ኬኤዜኔ።
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 ቢያ ኬሊ'' ታ ማላሢ ሜሌ'' ዓሲ ቦኦኮልቄያይዳ ማዢሢ ማዒባኣንቴ ኪሪስቶሴኮ ሱ'ንፃ ዋይዚንቲባኣ ቤስካ ቢያ ኮዦ ሓይሶ ኬኤዛኒኬ።
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 ዬያ ታ ማዻሢ፦ጌይንቲ ፃኣፒንቴ ጎይፆናኬ።
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 ሃኖ'' ሄላ''ንዳኣና ዒንሢ ኮይላ'' ታ ሙካኒ ዳንዳዒባኣሢ ታ ዒንሢም ኬኤዜ ጎይፆና ጊኢጊባኣሢሮኬ።
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 ሓሢ ታ ሃካ ዓኣ ማዾ'' ኩርሴሢሮ ሃሣ ሚርጌ ሌዔፓ ዓርቂ ዒንሢ ዛጋኒ ሚርጌና ታ ኮዓሢሮ፥
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 ዒስፔኔ ዓጮ'' ታ ዴንዳዖ ዒንሢያ ዒኢና ዛጊ ዓኣዻኒ ማሌኔ። ዒኢካ ዻካ'' ዒንሢና ዎላ'' ታ ዴዔስካፓ ጎይፆ ታ ዓኣዻንዳጉዲ ታኣም ኮይሳ ማኣዶ ዒንሢ ማኣዳ''ንዳሢ ታ ጉሙርቃኔ።
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 ሓሢ ጋዓንቴ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶም ዒንጊንታ፥ ማኣዶ ሚኢሼ ዔኪ ዬሩሳላሜ ታ ዴንዳኔ፤
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 ዓይጎሮ ጌዔቴ ሜቄዶኒያና ዓካይያ ጌይንታ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሳ ዬሩሳላሜይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ባኣካ'' ዓኣ ማንቆ ዓሶም ሚኢሼ ማኣዶ ዳካኒ ማሌሢሮኬ።
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 ሓያ ማኣዳሢ ዔያታ ፔ ማሊሢና ዒንጌሢ' ዔያቶ ኮይሳያ ማዔምኬ፤ ዎይቲ ጌዔቴ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ዓይሁዴ ዓሶና ዎላ'' ዓያኖ ዓንጆ ዴንቃያ ማዔሢሮ ዓይሁዴ ማዒባኣ ዓሳ ሳዖ ዓንጆ ዒንጊ ዓይሁዴ ዓሶ ማኣዳ''ኒ ኮይሳሢሮኬ።
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 ዬያሮ ሃያ፥ ቡኩሶና ማኣዳሢ ሚኢሾ ዬሩሳላሜ ዔኪ ዓኣዺ ታ ዒንጌሢኮ ጊንፃ ዒስፔኔ ዓጮ'' ዴንዳዖ ዒንሢ ዬማና ታ ዛጋንዳኔ።
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 ዒንሢ ኮይላ'' ታ ሙካኣና ኪሪስቶሴ ዛሎ''ና ማዓ ዓንጆ ሚርጌና ታ ዒንሢም ዔኪ ሙካንዳሢ ጉሙርቃኔ።
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 ታ ዒሾንሦ! ታ ሚሾንሦ! ታ ዛሎ'' ታኣና ዎላ'' ዶዲ ፆኦሲ ሺኢጲሢና ታና ዒንሢ ማኣዳ''ንዳጉዲ ኑ ጎዳሢ ዬሱስ ኪሪስቶሴና ዓያኖ ጌኤዦናኮ ናሹሞና ታ ዒንሢ ሺኢቃኔ።
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 ዒንሢ ታኣም ሺኢቃንዳሢ' ዪሁዳ ዓጮ''ይዳ ዓኣ ኪሪስቶሴ ጉሙርቁዋ ዓሶይዳፓ ፆኦሲ ታና ካፓንዳጉዲና ዬሩሳላሜይዳ ታ ማዻንዳ ማዻ'' ኪሪስቶሴ ጉሙርቃ ዓሶ ዎዛሳንዳጉዲኬ።
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 ሓሣ ያዺ ማዔሢኮ ጊንፃ ፆኦሲ ማሊሢ ማዔም ዒንሢ ኮይላ'' ታ ዎዛና ዬዒ፥ ዒንሢና ዎላ'' ዴዒ ሃውሻንዳጉዲኬ።
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 ኮሹሞ ዒንጋ፥ ፆኦዛሢ ዒንሢ ቢያሢና ዎላ'' ማዖንጎ፤ ዓኣሜን።
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.