Mateus 8

Maale Bible (Ethiopic script) (MDY_BSE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዬሱሴ ዹካ''ፓ ኬዴ'' ዎዶ''ና ሚርጌ ዴሬ ዒዛ ጊንፆ ሙኬኔ።
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ዬኖና ፔቴ'' ዑስካ ኬስካ ዶርዓ ዓርቄ ዓሲስኬይ ዬሱሴ ኮይላ'' ሙኪ ባሊቲና ሳዓ ሎኦማዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኔ ኮዔቴ ታና ጌኤሻ''ኒ ዳንዳዓኔ!» ጌዔኔ።
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 ዬሱሴ ዒዛኮ ዑፆ ዓርቃዖ፦ «ጌኤሽኬ! ኔ ጌኤሽካንዳጉዲ ታ ኮዔኔ» ጋዓዛ ዬይ ዓሢ ቤዞና ዶርዓሢዳፓ ዻቂ ጌኤሽኬኔ።
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ዬካፓ ዬሱሴ፥ ዬኖ ዶርዔሎይዳፓ ዻቂ ጌኤሽኬ ዓሢም፦ «ሃያ ባኮ ዖኦማኣ ኬኤዚፖ፤ ጋዓንቴ ሃሢ ዓኣዺጋፓ ኔኤኒ ጌኤሽኬሢ ቄኤሳሢም ዻዌ፤ ሃሣ ቢያሢም ማርካ ማዓንዳጉዲ ኔኤኮ ዶርዓሢዳፓ ፖዒፆ ዛሎ'' ሙሴ ዓይሤ ዒንጎ ባኮ ፆኦሲም ዒንጌ» ጌዔኔ።
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 ዬካፓ ዬሱሴ ቂፒርናሆሜ ካታሞ ጌላዛ ፄኤታ ፖኦሊሴ ዓይሣ፥ ፔቴ'' ሮሜ ዓጪ ዓሲስኬይ ዒዛ ኮይላ'' ሙካዖ፦
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 «ጎዳሢዮ! ታኣኮ ማዻሢ ሓርጊንቲ ዎቢ፥ ሚርጌ ሜታዺ ጋራ ላሂ ዓኣኔ፤ ታና ማኣዴ''» ጌዒ ሺኢቄኔ፤
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ታ ዒዛ ሙኪ ፓሣንዳኔ» ጌዔኔ።
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ፖኦሊሶ ዓይሣሢ ጋዓንቴ፦ «ጎዳሢዮ! ታ ማኣሪ ኔ ጌላኒ ታ ጊኢጋ ዓሲቱዋሴ፤ ዬያሮ ሃካ ዓኣዖ ፔቴ'' ባኣዚ'' ጌዔ፤ ታኣኮ ማዻሢ ፖዓንዳኔ፤
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 ታኣኒ ታ ቶኦኪና ዎይሣ ዓሲም ዓይሢንታያ ሓሣ ታ ዴማ''፥ ታኣም ዓይሢንታ ፖኦሊሴ ዓኣኔ፤ ዔያቶይዳፓ ፔቴ''ሢ ‹ዴንዴ!› ታ ጋዓዛ ዴዴንዳኔ፤ ባጋሢ ሃሣ ‹ሃኒ ዬዔ!› ታ ጋዓዛ ሙካኔ፤ ታኣም ማዻሢ ‹ሃያ ታኣም ማዼ!› ታ ጋዓዛ ዒ ማማዻኔ» ጌዔኔ።
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ዬሱሴ ዬያ ዋይዜ ዎዶ''ና ዲቃቲ ሄርሻዖ ዒዛና ዎላ'' ዓኣዻ ዓሶ ኮይላ''፦ «ጎኔ ታ ዒንሢም ጋዓኔ፤ ሃያጉዴ ዼኤፒ ጉሙርቂሢ ዓኣ ዓሲ ፔቴ''ታዖ፥ ዒስራዔኤሌይዳኣ ማዖም ታ ዴንቂባኣሴ።
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 ዔሩዋቴ፤ ሚርጌ ዓሲ ዓባ'' ኬስካ ዛሎ''ና ጌላ ዛሎ''ናይዳፓ ሙኪ ዓብራሃሜና ዪሳኣቄና ሃሣ ያይቆኦቤና ዎላ'' ጫሪንጮ ካኣቱሞይዳ ሙዓኒ ዴዓንዳኔ።
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 ጫሪንጮ ካኣቱሞም ጊኢጊንቴያታዖ ዙሎ'' ዹሞ ቤዛ ኬኤሪንታንዳይ ዓኣኔ። ዬካ ዬና ዓሳ ዬኤኪ ዓቺ ዻዓንዳኔ» ጌዔኔ።
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ዬካፓ ዬሱሴ ፄኤቶ ፖኦሊሶ ዓይሣሢም፦ «ዴንዴ፥ ኔ ጉሙርቄሢጉዲ ማዖንጎ» ጌዔኔ። ዬያ ዓሢኮ ማዻሢ ዬማ''ና ፖፖዔኔ።
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ዒማ''ና ዬሱሴ ጲፂሮሴ ማኣሪ ጌላዖ፥ ጲፂሮሴኮ ባይሳ ቆፂንቲ ላሂ ዓኣንቴ ዴንቂ፥
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ዒዞኮ ኩጮ ዒ ካኣማዛ ቤዞና ቆሣ ዒዞኮ ሃይቄም ዔቂ ዒዛ ሾኦቺንሤኔ።
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 ዬካፓ ሳዓ ዓማዛ፥ ዓሳ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ሚርጌ ሃርጌ ዓሲ ዬሱሴ ኮይላ'' ዔኪ ሙካዛ «ኬስኬ» ጌይሢና ሌሊ ፑርቶ ዓያኖ ኬሴ''ም ሃርጊንቴ ዓሳ ቢያ ፖዔኔ።
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 ዬያይዲፆና ፆኦሲ ማሊፆ ኬኤዛ ዒሲያሴ ዛሎ''ና፦ «ዒዚ ኑኡኮ ዶርዓሢ ዔኪ ኑጊዳፓ ዳኬኔ» ጌይንቴሢ ኩሜ''ኔ።
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 ዬሱሴ ሚርጌ ዓሲ ዒዛ ኮይላ'' ቡኪ ዓኣሢ ዛጋዖ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢ ባዞ''ኮ ሶ ሱኮ ፒንቃንዳጉዲ ዓይሤኔ።
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ዒማ''ና ፔቴ'' ሙሴ ዎጎ ዔርዛ ዓሲ ዒዛ ባንሢ ሙካዖ፦ «ዔርዛሢዮ! ኔ ዓኣዻ ቤዞ ቢያ ታ ኔኤና ዓኣዻንዳኔ» ጌዔኔ።
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ዉኡካሢኮ ዎርቆ ዔቴ፤ ካፖኮ ሃሣ ማኣሪ ዓኣኔ። ዓሲ ናዓሢ ጋዓንቴ ላሂ ሃውሻንዳ ቤሲታዖ ባኣሴ» ጌዔኔ።
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢዳፓ ፔቴ''ይ፦ «ጎዳሢዮ! ቤርታዺ ታ ዴንዲ ታ ዓዴ ሃይቄም ዱኡኪ ሙኮም» ጌዔኔ።
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 ዬሱሴ ማሃዖ፦ «ኔኤኒ ታ ጊንፆ ሙኬ፤ ሃይቄ ዓሳ ሃይቄ ዓሶ ዱኡካንዳጉዲ ሃሼ''» ጌዔኔ።
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 ዬካፓ ዬሱሴ ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታዞንሢና ዎላ'' ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጎ ቶጊ ዴንዴኔ፤
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ዬማና ዔርቲባኣ ዼኤፒ ባዚ'' ጉዳ ዔቂ፥ ዋኣፆና ፒንቆ ጎንጌሎ ዋኣፆ ኩንሢ፥ ዔኤዺሳኒ ዑኪ ሜታሴኔ፤ ዬሱሴ ጋዓንቴ ዒማ''ና ጊንዒ ዓኣኔ።
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ዒዛኮ ጊንፆ ሃንታ ናኣታ'' ዒዛ ጴቻዖ፦ «ጎዳሢዮ! ኑ ኩዴኔ፥ ኑና ዓውሴ» ጌዔኔ።
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 ዬሱሴ ዒማ''ና፦ «ሓይ ዒንሢ ጉሙርቂፃ ፓጬ ዓሳ፥ ዓይጎሮ ዒንሢ ሃያይዲ ዒጊጬይ!» ጋዓዖ፥ ዔቂ ዢባሮና ዼኤፖ ጉዳሢና ጎሬም ቤዞና ቢያ ባካ ዚቲዮ ጌዔኔ።
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ዓሳ ጋዓንቴ ሚርጌና ዲቃቲ ሄርሻዖ፦ «ሃይ ዢባሮንታ ባዞ''ንታ ቢያ ዓይሢንታሢ ዎዚጉዴ ዓሲዳይ?» ጌዔኔ።
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 ዬሱሴ ጌሊላ ባዞ''ና ፒንቂ ጌርሴኖኔ ዓጮ'' ሙካዛ ዒኢካ ፑርታ ዓያና ዓርቄ ላምዖ ዓሲ ዱኡፒ ካይዚዳፓ ኬስኪ ዒዛና ካኣሜኔ፤ ዬንሢ ሚርጌና ፑርታ ዓሲ ማዔሢሮ ዓይጎ ዓሲያ ዬኖ ጎይፆና ዓኣዻኒ ዳንዳዑዋያኬ።
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 ዔያታ፦ «ፆኦሲ ናዓሢዮ! ኑኡና ዎላ'' ኔኤኮ ዓይጌ ዓኣይ? ዎዳ'' ሄሉ''ዋንቴ ኔ ኑና ሜታሳኒ ሙኪያ?» ጌዒ ጌዒ ዒላቴኔ።
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 ዔያታ ዓኣ ቤዛፓ ዻካ'' ሃኬ ቤሲዳ ቆሎ ጉዱንሢ ዺቢ ሄንቃኔ።
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ፑርቶ ዓያኖንሢ ዬሱሴ ኮራ፦ «ኔ ኑና ኬሳ''ያ ማዔቴ፥ ሃሴኬ ጉዱንፆይዳ ኑ ጌላንዳጉዲ ኑና ዓይሤ» ጌዒ ዒዛ ሺኢቄኔ።
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ዬሱሴያ፦ «ዴንዱዋቴ!» ጋዓዛ፥ ፑርቶ ዓያኖንሢ ዓሶንሢዳፓ ኬስኪ ጉዱንፆይዳ ጌላዛ፥ ጉዱንፃ ቢያ ዔያታ ሄንቃ ማጎ ዓጮይዳፓ ዲርጊ ባዞ''ይዳ ጌሊ ሙይንቴኔ።
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ጉዱንፆ ሄንቃ ናኣታ'' ጳሽኪ ካታሞ ዴንዳዖ፥ ማዔ ባኮ ቢያ ሃሣ ፑርቶ ዓያኖና ዓርቂንቴ ዓሶንሢዳኣ ማዺንቴ ባኮ ኬኤዜኔ።
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 ዬካፓ ካታሞ ዓሳ ጉቤ ዬሱሴ ዛጋኒ ካታማፓ ሙኪ ዒዛ ዴንቃዖ ዔያቶኮ ዓጫ''ፓ ዒ ኬስኪ ዓኣዻንዳጉዲ ዒዛ ሺኢቄኔ።
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.